摘要: 本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)中有關(guān)“eye”的習(xí)語(yǔ)的探源,探討英美文化、歷史與民俗在相關(guān)習(xí)語(yǔ)中的體現(xiàn),從而激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣,領(lǐng)略英美人的智慧與幽默,獲得美的感受。
關(guān)鍵詞: 眼睛 習(xí)語(yǔ) 文化
眼睛是人體最珍貴的器官,是心靈的窗戶。古今中外有關(guān)眼睛的習(xí)語(yǔ)不計(jì)其數(shù)。中國(guó)有“眼疾手快、眉來(lái)眼去、眼花繚亂、眼高手低、眼飽肚饑”之說(shuō)。英語(yǔ)中也有“hit between the eyes(給人深刻的印象),catch someone’s eye(引起注目或表現(xiàn)得與眾不同),see eye to eye with someone(與某人對(duì)事物的看法一致),apple of one’s eye(珍貴的人或物),stars in one’s eyes(喜形于色)”等。在這些習(xí)語(yǔ)中有的形象易懂,而有的在翻查詞典之后也往往知之其然而不知其所以然。這就需要我們深入挖掘詞語(yǔ)的來(lái)歷出處及來(lái)龍去脈,從而領(lǐng)略英美人的智慧與幽默,獲得美的感受。例如:
1.eye for eye(以眼還眼)
語(yǔ)出《圣經(jīng)》,在《舊約》中多次出現(xiàn),如在《出埃及記》(Exodus)第21章第23-24節(jié):And if any mischief follow,then thou shalt give life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot,…(若有侵害,就要以命還命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳……)??墒恰缎录s·馬太福音》第5章第38-39節(jié)提到此說(shuō)法時(shí),卻認(rèn)為它有悖于基督精神:Ye have heard that it hath been said,An eye for an eye,and a tooth for a tooth:but I say unto you,That ye resist not evil:but whosoever shall smit thee on thy right cheek,turn to him the other also.(你們聽見有話說(shuō),“以眼還眼,以牙還牙”。只是我告訴你們,不要與惡人作對(duì)。有人打你的右臉,連左臉也轉(zhuǎn)過(guò)去由他打。)eye for eye和tooth for tooth不僅被英語(yǔ)所吸收,而且也為許多其他語(yǔ)言所吸收,如法語(yǔ)Oeil pour oeil,dent pour dent,德語(yǔ)Auge um Auge,漢語(yǔ)成語(yǔ)“以眼還眼,以牙還牙”亦源于此。如:He broke my bicycle,so I broke his;an eye for an eye.
2.cast sheep’s eyes(at someone)(向某人送秋波;含情脈脈地看著某人)
綿羊通常是斜視的(look sideways),因此,人們用cast sheep’s eyes(at someone)一語(yǔ)表示男女之間的眉目傳情。此語(yǔ)亦作make sheep’s eyes(at someone)。如:
She was casting sheep’s eyes at him.(她向他頻送秋波。)
3.pull the wool over someone’s eyes(蒙騙某人)
從17到19世紀(jì)男子假發(fā)在英國(guó)上流社會(huì)十分流行。紳士頭上都戴著類似于今天英國(guó)法官在正式場(chǎng)合用作權(quán)利象征的卷曲白色假發(fā)套。當(dāng)時(shí)人們把頭發(fā)或假發(fā)戲稱為wool。扒手或搶劫者往往先把戴假發(fā)者的假發(fā)拉下,遮住其雙眼,讓他什么也看不見,然后才下手。pull the wool over somesone’s eyes一語(yǔ)可能即源于此,按字面義是“把假發(fā)拉下蓋住某人的眼睛”,后用于喻義表示“蒙騙某人”,通常用在口語(yǔ)中。又作draw the wool over someone’s eyes。如:
Bert tried to pull the wool over his teacher’s eyes,but she was too smart for him.(伯特企圖蒙蔽老師,但老師沒有受騙。)
4.keep a/one’s weather eye open密切關(guān)注;保持警惕
原系航海用語(yǔ)。其中weather eye字面義是“善于觀察天氣變化的眼睛”,以后轉(zhuǎn)義為“密切注視”或“警惕”。在海上航行天氣突變是常有的事。負(fù)責(zé)觀察天氣的水手必須keep a weather eye open,嚴(yán)密注視天氣的變化。此語(yǔ)如今只用于喻義,然而weather一詞卻保留下來(lái)。它與另一短語(yǔ)keep one’s eyes peeled/skinned/open意義相同,其中peeled/skinned含有with the lids drawn back(張開眼皮)之義。如:They kept a weather eye open for the new political developments.(他們密切注視著政治發(fā)展的新動(dòng)向。)
5.on the ball機(jī)警的;在行的
此系口語(yǔ),來(lái)自球類運(yùn)動(dòng)。在籃球、足球等球類比賽中運(yùn)動(dòng)員要么目不轉(zhuǎn)睛地盯著球,警覺地準(zhǔn)備隨時(shí)行動(dòng),要么用手腳運(yùn)球,敏捷地操縱著球。因此,on the ball既有“機(jī)靈的,機(jī)警的,注意著”等義,又被賦予“在行的,高明的”等義。另有一成語(yǔ)keep one’s eye on the ball(用眼睛盯著球,保持警覺,機(jī)靈,精明)也源于此。如:
If you were on the ball,this wouldn’t have happened.(你若保持警惕,這種事就不會(huì)發(fā)生了。)
6.in one’s/the mind’s eye在心靈的眼睛里;在想象中
語(yǔ)出莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)著名悲劇《哈姆雷特》(Hamlet)第1幕第2場(chǎng)。丹麥王后在國(guó)王暴死后不久就同篡位的新王結(jié)了婚,這使年輕的王子哈姆雷特心靈上大受刺激。他內(nèi)心悲郁,精神恍惚。在他的好友霍拉旭(Horatio)趕來(lái)看他時(shí),他們之間有一段對(duì)話。哈姆雷特說(shuō):“我仿佛看見我的父親?!被衾駟枺骸鞍?,在什么地方,殿下?”哈姆雷特說(shuō):“In my mind’s eye.”。此語(yǔ)經(jīng)莎翁一用,成了英語(yǔ)的常用習(xí)語(yǔ),表示“在想象中”或“在記憶中”。如:She could see in her mind’s eye the whitewashed cottage of her childhood.(她對(duì)童年住過(guò)的那間刷得白白的鄉(xiāng)間小屋仍記憶猶新。)
通過(guò)以上有關(guān)“eye”的例子,我們不難看出英語(yǔ)中許多習(xí)語(yǔ)都有豐富的含義。既精煉概括又富于哲理。它們有的源于文學(xué)名著、圣經(jīng)故事;有的源于風(fēng)尚習(xí)俗、體育娛樂;還有的源于航海、農(nóng)業(yè)、商業(yè)等。其內(nèi)容涉及社會(huì)生活的方方面面。深入了解習(xí)語(yǔ)不僅可以引發(fā)學(xué)習(xí)興趣,還可以從中了解英美的文化、歷史、民俗等。正可謂一箭雙雕。
參考文獻(xiàn):
[1]莊和誠(chéng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)探源.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]劉雁濱,[澳]韋德森(Wadeson,p.).現(xiàn)代英語(yǔ)成語(yǔ)妙用.北京:外文出版社,2002,6.
[3]劉永濤,謝毅.外國(guó)成語(yǔ)精選.上海:東方出版中心1997,1.