摘要: 長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)重語(yǔ)法輕詞匯的現(xiàn)象導(dǎo)致詞匯教學(xué)碰到諸多困難。英語(yǔ)四級(jí)考試改革后更重視對(duì)表達(dá)能力的考察,尤其是詞匯學(xué)習(xí)朝深度發(fā)展。重量而不重質(zhì)的詞匯學(xué)習(xí)法對(duì)學(xué)生做四級(jí)翻譯題造成很大的困擾。詞塊教學(xué)的提出有利于學(xué)生提高做翻譯題的速度、準(zhǔn)確性和地道性。本文就詞塊教學(xué)對(duì)于提高英語(yǔ)四級(jí)翻譯的質(zhì)量進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞: 詞匯教學(xué) 詞塊 翻譯
詞匯量的大小在某種程度上視作判斷一個(gè)人英語(yǔ)能力的標(biāo)志。詞匯的廣度即如何擴(kuò)大詞匯量是我們以往探討得較多的話題。但是隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)教學(xué)題型的改革的到來(lái),詞匯選擇題退出歷史舞臺(tái),翻譯、短文回答問(wèn)題、復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)等題型的出現(xiàn)標(biāo)志著英語(yǔ)重視的是運(yùn)用。因此,詞匯習(xí)得必須朝著深度發(fā)展。
傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)重語(yǔ)法輕詞匯,一直以來(lái)人們都認(rèn)為語(yǔ)法好比是房屋的框架,詞匯好比房屋的磚塊,框架有延展性,所以語(yǔ)法被看作是生成語(yǔ)言的基礎(chǔ),詞匯只是補(bǔ)充。這造成一直以來(lái)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法教學(xué)占據(jù)主要的地位,而詞匯教學(xué)沒(méi)受到應(yīng)有的重視。
但是Micahael Lewis在他1993年出版的《The Lexical Approach》一書(shū)中卻指出詞匯鏈(lexis chunks)是語(yǔ)言的最小單位。它由一系列獨(dú)立的單詞構(gòu)成,表示一個(gè)完整的意義的語(yǔ)言單位這一概念,自此,詞匯教學(xué)開(kāi)始受到重視。詞塊教學(xué)的概念也被提出。國(guó)外對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究的有:Paul Nation,John Sinclair,Schmitt McCarthy,Moudrai,Kavaliauskiene Janulevieiene等人。此概念傳入中國(guó)后,人們也對(duì)它進(jìn)行了研究拓展,如衛(wèi)乃興(2002)認(rèn)為:“這些實(shí)質(zhì)上是一些高度慣例化的搭配,長(zhǎng)度不等,結(jié)構(gòu)繁簡(jiǎn)不同,是預(yù)先裝配好的詞組,而語(yǔ)言使用的過(guò)程就是將這些搭配縫制成話語(yǔ)的過(guò)程。”姚寶梁(2004)稱:“英語(yǔ)中存在一種詞匯程式(lexical formulae)現(xiàn)象,即成串的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)……介于傳統(tǒng)的詞匯與語(yǔ)法之間的語(yǔ)言構(gòu)塊,通常由多個(gè)次構(gòu)成,并具有特定的話語(yǔ)功能。”他們的研究為后人研究詞匯教學(xué)奠定了基礎(chǔ)。
Micahael Lewis不但挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)中提出的單詞是最小的語(yǔ)言單位這個(gè)概念,提出詞匯鏈或意群是最小的單位,還描述了詞匯鏈的特征并把詞匯鏈劃分為包括:words,ploywords,collections or word partnerships,institutionalized utterances和sentence frames and heads在內(nèi)的五個(gè)層次。
然而,目前我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀卻是:詞匯教學(xué)僅停留在words這個(gè)層面。正如許多英語(yǔ)教師感受到的那樣,詞匯學(xué)習(xí)只是“單純講解詞匯的詞義、拼寫(xiě)及各種用法,把英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)意思籠統(tǒng)對(duì)應(yīng),或用翻譯手法講解,或簡(jiǎn)單舉例”(顧春紅,孫曉艷2005)。這就導(dǎo)致有很多學(xué)生在做翻譯練習(xí)的時(shí)候出現(xiàn)一些低級(jí)的錯(cuò)誤,例如把“豬肉”譯為“pig meat”,把“深感人生短暫”譯為“deep feel life short”。原因在于在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中學(xué)生們忽略了語(yǔ)塊的學(xué)習(xí),翻譯時(shí)把中文和英文單詞一一對(duì)應(yīng)。
此外,即使某些英語(yǔ)教師涉及到collections or word partnership層面,但是“還有許多教師對(duì)搭配的理解往往限于實(shí)詞與虛詞(尤其是介詞)之間的搭配”(濮建忠2003)。我們把它稱為語(yǔ)法搭配。如2006年12月四級(jí)翻譯87題:Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adjust/adapt to life in a different culture(適應(yīng)不同文化中的生活)就是考察adjust/adapt to這個(gè)語(yǔ)法搭配。但是其他層面的搭配在英語(yǔ)教學(xué)中卻被忽視。
再者,表達(dá)不地道。甚至出現(xiàn)中式英語(yǔ)的表達(dá)。如在翻譯“齊心協(xié)力清除垃圾”時(shí),大多數(shù)學(xué)生譯為“work together to clean rubbish”,從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)不錯(cuò),但是“齊心協(xié)力”更好的表達(dá)方式是“coordinate one’s efforts”,“清除”最好用“clean up”而不是“clean”。
目前我國(guó)學(xué)生的詞匯量達(dá)到了一定的水平,但是在表達(dá)中還存在表達(dá)錯(cuò)誤、不清楚或表達(dá)不流暢等問(wèn)題。其原因在于掌握了單個(gè)的單詞的意義,卻不熟悉詞匯鏈,導(dǎo)致孤立的單詞都認(rèn)識(shí)卻不能把單詞與單詞結(jié)合起來(lái),或正確使用詞匯鏈來(lái)表達(dá)完整的意義。心理學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家的研究表明:語(yǔ)言在大多數(shù)情況下都是以詞匯鏈而不是孤立的單詞存在于我們的腦海中。形成語(yǔ)言的過(guò)程是把若干個(gè)詞塊相互聯(lián)系、形成有意義整體的過(guò)程。因此在四級(jí)的翻譯教學(xué)中,語(yǔ)塊教學(xué)有助于提高翻譯速度和質(zhì)量。提高翻譯的速度和質(zhì)量?jī)H僅通過(guò)有限的翻譯訓(xùn)練是很難實(shí)現(xiàn)的。在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中筆者主要是通過(guò)下面幾種形式實(shí)現(xiàn)的:
首先:翻譯與公共英語(yǔ)精讀課程結(jié)合,把語(yǔ)塊放到語(yǔ)篇中學(xué)習(xí)。這是因?yàn)橹挥杏匈|(zhì)量的輸入才能帶動(dòng)有質(zhì)量的輸出。根據(jù)多年來(lái)的教學(xué)觀察發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)還停留在學(xué)單詞的層面。有很多學(xué)生詞匯量不少,但是對(duì)于處于一個(gè)語(yǔ)篇環(huán)境中的單詞或是語(yǔ)塊卻常常不知其意。例如:在我們使用《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第二冊(cè)書(shū)第二單元講環(huán)境保護(hù)的文章中有這樣一句話:The following are a few examples of countries undertaking new environmental initiatives.其中的undertake,initiatives都是單詞表中的新單詞,對(duì)于這兩個(gè)新單詞的獨(dú)立的意義學(xué)生們都掌握得很好,唯獨(dú)在句子當(dāng)中undertake initiatives這個(gè)語(yǔ)塊學(xué)生們卻不理解。所以,在授課的過(guò)程中常常需要特別提出文中學(xué)生不能自行識(shí)別的語(yǔ)塊。不但教師要?dú)w納,學(xué)生們自己也要善于發(fā)現(xiàn)。
其次:中英對(duì)比翻譯法。正如筆者在前文中舉的錯(cuò)誤例子。學(xué)生在翻譯練習(xí)中常不自覺(jué)地把中文和英文單詞逐一對(duì)照著翻譯。為了改變學(xué)生們的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),筆者常在詞,詞組,語(yǔ)篇三個(gè)層次對(duì)比中文和英文的異同之處。下僅舉單詞層面來(lái)說(shuō)明:中文里面“副”僅有一詞,而英語(yǔ)中的“副”卻表達(dá)各異。副總統(tǒng)vice president;副經(jīng)理deputy manager;副教授associate professor;副司令assistant commanding officer;副食品non-staple food;副作用side effects;副標(biāo)題subheading。又如:黃色小說(shuō)、黃色音樂(lè)、黃色電影同為“黃色”,英語(yǔ)表達(dá)中卻分別使用了filthy,vulgar,pornographic三個(gè)不同的單詞。
再次:復(fù)寫(xiě)法。另外一個(gè)提高翻譯的方法是復(fù)寫(xiě)法。復(fù)寫(xiě)法需要教師在課堂結(jié)束后把一篇文章中有價(jià)值的語(yǔ)塊歸納出來(lái),要求學(xué)生使用歸納的語(yǔ)塊模仿課文用自己的語(yǔ)言寫(xiě)出一篇新的文章。這種方法的目的不在于識(shí)別語(yǔ)塊,而在于語(yǔ)塊的應(yīng)用。因?yàn)樗募?jí)翻譯考試不但考察語(yǔ)塊的識(shí)別還考察語(yǔ)塊的應(yīng)用。
最后:語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)塊教學(xué)中功不可沒(méi)。以往的教學(xué)實(shí)踐中教師舉例單詞的用法往往來(lái)自于教科書(shū)或是字典。語(yǔ)料庫(kù)作為從生活中提煉的口頭書(shū)面表達(dá)比教科書(shū)和字典的更鮮活生動(dòng),也更貼近生活。在語(yǔ)料庫(kù)的幫助下,我們可以了解地道的詞塊組合。
當(dāng)然,詞匯習(xí)得和詞匯教學(xué)并不是三言兩語(yǔ)可以講清楚的,學(xué)習(xí)方法和教學(xué)方法更是因人而異,以上僅是筆者在教學(xué)過(guò)程中的一些體會(huì)。語(yǔ)塊教學(xué)還有許多值得廣大英語(yǔ)教學(xué)工作者探討和學(xué)習(xí)的地方。
參考文獻(xiàn):
[1]衛(wèi)乃興.基于語(yǔ)料庫(kù)與預(yù)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的詞語(yǔ)搭配研究[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2002,(2).
[2]姚寶梁.預(yù)制語(yǔ)塊與中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)[J].課程 教材 教法,2004,(4).
[3]顧春紅,孫曉艷.大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)探索與實(shí)踐[J].US-China Foreign Language,2005,(3).
[4]濮建忠.英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的類(lèi)連接、搭配及詞塊[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(11).