摘要: 長期以來,文化因素在外語教學中一直未能得到應有的重視。由于人們對語言的片面理解,在外語教學中只把語言當成一套孤立的符號系統來傳授,詞匯和語法幾乎成了外語教學的全部內容。其結果是許多學生運用語言的準確性和流利程度雖有所提高,但在真實的語言交際中卻常常犯語用錯誤,造成交際障礙甚至誤會。造成上述現象的原因,歸根到底,是由于我們在教學中忽略了語言與文化的關系,認為外語教學的目的就是培養學生“造一些意義正確、合乎語法規則的句子”的技能,不注重對學生文化意識的培養。學生缺乏所學語言的相關文化背景知識,對相關的風土人情、社會價值觀、生活方式知之甚少,就不可能真正掌握這門語言,并用它來進行交際。
關鍵詞:外語教學 語言 文化 文化意識
一、引言
外語教學應當結合相關文化來進行,這一點似乎已經成為當今外語教學界的共識。近年來,文化成了熱門話題,文章、論著都有不少,無論是討論教學還是教材,教學大綱還是課程設計,幾乎無一不強調外語教學中的文化導入,強調在習得語言的同時習得相關文化。
然而,透過表面上熱鬧的景象,我們不難發現,對外語教學與文化關系的認識大多還是比較膚淺的,甚至是相當功利的。對于有關問題,至今尚缺乏比較全面、深入而又有系統的探索與研究,許多討論往往淺嘗輒止,沒有從根本上去弄清楚結合文化進行語言教學的理論基礎和深刻意義;而且泛泛而論的較多,很少就其中具體的問題進行分析,以至于原則雖好,卻缺少在實際中操作的手段,使結合文化進行外語教學常常停留在口號和宣言上,難以變成實實在在、始終如一的行動。在這樣的情況下,外語教學界很有必要認真審視文化習得所面臨的問題,走出誤區,尋找擺脫困境的途徑。
二、語言與文化的關系
語言與文化有著十分密切的關系。以Hudson為代表的一些學者認為:語言和文化的關系是部分與整體的關系,一個社會的語言只是文化的一方面。但現在更多的觀點認為:語言反映文化,文化也反映語言。文化與語言的關系是復雜滲透的。從一個層面來看,它們是并列關系;從另一個層面來看,它們又是從屬關系。原因有二:其一,文化系統不可能獨立存在于語言系統之外,反之,語言系統也不可能存在于文化系統之外。其二,語言具有雙重性:語言系統是構成文化系統的諸要素之一,而文化系統的其它要素則必須由語言來表達。
語言是文化的載體,但同時它也是文化的產物,它具有深刻的文化內涵(Culture Content)。它既是文化的表現形式,又是文化的重要組成部分。而文化,它制約著語言形式,不斷將自己的精髓注入到語言之中,成為語言的文化,成為語言表現的基本內容。在跨文化交際中,如何表述一個思想,與文化背景密切相關。“如何說”、“不說什么”,有時候比“說什么”更加重要。語言表現為符號,在各種符號的背后體現的是社會現實。它能夠反映不同人的世界觀,影響人們的信仰、價值觀以及相互聯系的文化取向,所有這些都是語言符號本身所沒有的。文化是游離于語言符號之外的,為某一個團體所共享的語言世界觀和它所指向的社會現實。文化的內容是隱蔽的,具有動態性、流變性、復雜性等特點。
文化與語言的這種相互交融關系不能簡單地用“從屬”或“并列”就能概括。應該說,它們都是人類文明發展的產物。同時它們在不同的緯度上又相互滲透,在各自的發展過程中又相互依靠,互為發展。
文化與語言的密切關系還表現在它們的結構以及人們獲得它們的過程都是極其相似的。如下表所示:

值得注意的是,第二語言的習得過程和第二文化的學習過程也有很多相似之處。學習者在第二語言習得的過程中產生了中介語(interlanguage),同樣,第二文化的學習過程中也會產生中介文化(a third culture)。中介文化是母語文化與目的語文化的交集,它兼有母語文化和目的語文化的成分。正如二語習得過程中中介語在由拘泥體(careful style)向俗體(vernacular style)發展過程中產生了語言能力連續體(Continuum of Competence)一樣,中介文化以及跨文化交際能力也會在第二文化的學習過程有一個不斷發展的過程。
三、文化與外語教學
通過自己的嘗試,筆者認識到,我們在以往的教學中,往往只把目光投入到知識語言的學習和傳授上,而忽略了語言本身的社會性能、藝術性能,等等。因此,對于外語教師來說,最大的挑戰不在于語言外加上文化知識的講解或另開一門文化課,而在于如何將語言和文化融合在一起來教授。筆者通過一系列的嘗試,希望能夠在教學中賦予學生們更新、更廣的知識與技能統一、文化與觀念融合的自由空間。
1.英美及西方風土人情、文化習俗。
學習一種語言,了解對方的習俗,能夠有一種跨文化的理解、包容,打破固有的本土文化的思維習慣,對于實際的交流有積極的作用。在教學中筆者進行一些西方文化禮儀的介紹,學生了解哪些話題有禁忌、哪些話題適宜交流、在什么場合怎樣著裝、在不同的場合怎樣得體表達自己想法。如筆者引導學生認識單詞Negro和black,結合習慣,要求學生不能稱呼黑人為Negro而應用black,再如了解他們的宗教、節假日等。在本學期,筆者利用一些英美節假日開展一系列活動,在圣誕節講解節日由來、收集相關資料、進行現場模擬,讓學生參與其中,他們也非常樂于接受。
2.英美及西方藝術。
筆者有意識地給學生們提供一些旋律好、膾炙人口的英美歌曲,這些歌曲朗朗上口,學生愛聽也愛學;同時提供一些文學作品,如羅伯特·費羅斯特、朗斯頓·休斯。有意識讓學生了解一些名家、名作,在欣賞和學習中,既獲得了美的享受,也學習到了東西,拓寬了眼界。
3.流行娛樂。
筆者教會了學生們一些流行通用的英美詞匯表達,并且要他們把這些詞匯運用到課前小報告中去,這是最能引起學生關注的話題,同時學生們接受情況也很好。
同時,筆者還從以下幾方面進行嘗試:
1)利用課堂有意識進行文化滲透。
提供英語學習環境,從教室的布置,到師生日常的用語都營造語言環境,讓學生時時看到英語、聽到英語、說到英語。
2)開展情景設置。
利用教材所提供的語言材料,培養情景對話能力,強化常用口語,最后進行創新、活化語言。即時提供與語言知識點相適應的文化背景,創設語言情景,聯系實際,利用書上的材料擴充交際語境,培養學生在正式情景中的口頭交往的能力,如把教室布置成超市或肯德基讓學生身臨其境。
3)進行中西文化對比,強化學生認知。
從心理學的角度來看,越是相異就越能構成刺激,也就越有助于認知和識別記憶。我讓學生體會一些英語詞匯的中西不同含義,要學生收集資料,學生在收集資料的同時了解到中西方文化的差異。
4)與美育結合,提高鑒賞力。
利用音樂、美術等形式激發學生思維,讓其感受美,獲得美的享受,培養一定鑒賞力。
四、結語
克拉姆申(Kramsch,1993:1)曾指出,我們不應當把外語教學中的文化視為附加在聽、說、讀、寫之后的第五種技能。實際上,文化始終是語言教學的背景,時時刻刻都有可能影響教學本身。她認為,語言是一種社會實踐,文化是語言教學的核心,語言教學不是四種技能加上文化,文化意識的培養不能與語言教學分割開,而應被視為對語言能力的促進和對語言能力思考的結果。而外語教學中學習者需要習得的不只是特定的目的語文化或特定文化的交際能力,而更應當是跨文化的人格(the cross-cultural personality)。
因此,外語教學中的文化習得的真正任務不是要讓學習者像脫掉外衣一樣擺脫自身原有的文化而進入另外一種文化(目的語文化),而是要讓學習者充分認識到特定文化(包括目的語文化和自己的母語文化)的局限性,學會突破特定文化給交際設定的程式和范圍,在跨文化交際中商議和協調語言運用的“適當性”,以使交際雙方既能夠充分發出屬于自己的聲音,又能夠最大限度地相互接近和理解,以獲得真正意義上的溝通。
參考文獻:
[1]Hymes,D.On communicative competence[A].In J. Pride J.Holmes(eds.)Sociolinguistics.[C].Harmondsworth:Penguim.1972:269-293.
[2]Kramsch,C.Context and Culture in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1993.
[3]Kramsch,C.Language and Culture[M].Oxford: Oxford University Press,1998.
[4]顧嘉祖.從文化結構看跨文化研究的重點與難點.外語與外語教學,2002,1.
[5]顧嘉祖.《跨文化語境下的外語教學》序.江蘇外語教學研究,2002,1.
[6]陳大亮.第二語言習得與文化學習的對比分析.江蘇外語教學研究,2002,2.
[7]束定芳.語言.文化.外語教學.山東外語教學,1988,2.