摘要: 高職院校的數量在增加,但是對高職口譯教學的關注卻很少。本文試圖從目標、內容、形式等方面對高職口譯教學做出思考,并嘗試提出可操作的課堂教學模式,以期與同行探討,更希望引起專家學者對高職院校口譯教學的關注。
關鍵詞: 高職 口譯 教學
長期以來,由于我國高職教育發展歷程的特殊性,高職院校在學生家長甚至教育界人士心目中的認可度無法與本科院校相比。高職院校的地位和未來發展不在本文討論之中,但溫家寶總理和教育部于2007年初先后做出指示,要求大力發展職業教育,這為我們把目光引向高職院校的口譯教學提供了背景。
不少人可能會想,口譯訓練要求頗高,對于外語專業的高年級本科生來說可能都是比較艱難的課程,知識基礎稍遜一籌的高職學生能上口譯課嗎?有這個必要嗎?眾所周知,口譯是一種應用性極強的語言技能,改革開放后,對口譯技能的需求因各領域頻繁的跨國往來而有增無減,早就超出了專業翻譯人員能夠滿足的范圍;而高職院校的辦學目標是“以就業為宗旨,以服務為導向”,這樣的目標無疑也指向了應用型和技能型這樣的字眼。方向的一致和市場的需求使得高職院校沒有理由不開設口譯課程,尤其在語言類專業,口譯課更是必修課之一。
一、高職院校口譯教學的定位
首先,口譯課程的目標應當與高職辦學目標一致??谧g課程要以就業需要為宗旨,就必須突出口譯的技能性,讓學生在課堂訓練中就能夠充分感知、操練、掌握口譯的基本技能,使他們熟悉口譯這項工作,具有隨時準備好接受口譯任務的職業心理素質,能夠臨崗即用。口譯課程也應當以服務為導向,這就得突出口譯的應用性。雖然工作與專業不對口是常見現象,但是大多數學生就業后的服務內容仍然與專業密切相關。因此,口譯技能的培養中應貫穿以與專業、行業相關的語言信息,使學生的口譯技能能夠立刻應用到就業崗位上,為行業服務。
另外,高職院校的口譯課程必須要把握好教學的難易程度。再次提出前文涉及到的一個問題,各方面知識基礎稍遜本科生一籌的高職學生能上口譯課么?稍微翻閱一下市面上發行量較大的幾種口譯教材,不難發現它們當中包含最多的是專題演講、大會發言等論述性的素材。其實,高職學生畢業后很少直接進入到正式嚴肅的會議翻譯領域,更多的是迎來送往的聯絡、陪同翻譯,這些情景下的口譯對雙語表達的要求并沒有會議翻譯那么高。高職院校的口譯教師應充分認識到這一點,因為口譯訓練素材的難易程度會對學生的學習積極性造成影響,難易恰當可以促進學習,反之,則無異于揠苗助長,成為學習的障礙。
通過對目標和難易程度的簡析,筆者認為培養技能、強調應用、適當的語言難易度可以成為高職院校口譯教學的三個維度,其焦點便是高職院校某專業(主要是語言類專業)口譯教學的定位點。
二、課堂教學模式建議
高職院校注重實踐教學,我們當然樂意看到學生能夠到公司、會展等場合進行口譯實踐,但事實上現場口譯實踐容易受到各方面條件限制,而且也需要在課堂里做好充分的先期準備,所以,大多數的口譯實踐教學仍然是在課堂里完成的。筆者結合教學實踐,在此嘗試提煉出一個可操作性的口譯課堂教學模式。
依照上文的課程定位,我們也可以為課堂教學設定三個維度,其中技能培養無疑是口譯技能的訓練,課程的應用性可以通過與專業相關的口譯素材實現,而語言的難易程度則由口譯練習的語言和形式來共同控制。
1.口譯技能訓練和意識培養
口譯既然是一種雙語技能,口譯技能就應當是口譯教學的核心。技能教學不僅實踐性強,可以為學生畢業上崗做好準備,也符合“授人以魚,不如授人以漁”的理念,掌握核心技能之后,語言外殼的變化是相對容易適應的。技能教學是通過教師的講解、示范、糾正和學生的觀摩、實踐來實現的,其中課堂重點和課時份量都傾向后者??谧g的基本技能主要包括有下列:口譯準備、積極聽入、短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、內容復述、雙語演說技巧、數字傳譯、慣用表達傳譯等。上述所有技能在每一次口譯實踐中幾乎都會涉及,但為了深入了解和強化各項技能,筆者建議在口譯課初期將所有技能大致介紹一遍,幫助學生建立起區別于一般翻譯的口譯意識,然后再利用各教學單元分別訓練各項技能。事實上,大多數技能靠幾個教學單元是強化不了的,每次的深入強化其實是對該技能意識的強化。所以,不論單項技能進行到哪個部分,每次單項技能訓練之后都要有整合各種技能的口譯實踐訓練,其目的一是可以反復操練各項技能、反復強化各技能的意識;二是始終維持學生口譯意識的完整性,不能讓學生覺得單項技能的練習是口譯的分解動作,畢竟真實的口譯活動是依靠各技能的有機結合來完成的。
2.與專業相關的口譯素材
口譯技能訓練,不論是單項技能練習,還是整體口譯活動實踐,都要放在語言素材上完成。高職院校口譯課程的目標不是培養潛質的專門會議翻譯或同傳人員,而是讓學生一走上服務崗位后就能夠完成一般的聯絡、陪同翻譯的任務,因此為口譯課程選取有專業或行業針對性語言素材,何樂而不為?一方面,與專業相關的漢語和外語表達在其他的課程中必定已經有所涉及,那么口譯課程可以提高熟悉程度,促進兩者間的相互轉換。另一方面,即使在某一專業領域內,口譯素材一般涉獵廣泛,也可以幫助學生繼續積累專業的雙語詞匯。比如,商務英語專業的口譯素材可以以商務接待、貿易談判、會議討論為主,常見的體育、交通、環保方面的素材可以少許甚至沒有。而會展專業的口譯素材可以多一些迎來送往、產品推介,旅游專業的多一些歷史文化、景點介紹,常拿來做口譯練習的外交辭令對這兩個專業的崗位其實都無大用。
3.口譯練習的形式
前文多次提到,高職學生畢業后主要接觸的口譯任務是聯絡、陪同口譯,那么口譯練習就應該多選用這類口譯素材,這類口譯的形式一般是雙語間對話的交替傳譯,是高職學生應該適應的最主要的口譯形式。
篇章的交替傳譯一直是廣泛使用的經典練習形式,筆者也認為應當采納。因為篇章交傳常以段落為單位輸出,可以很好地鍛煉短期記憶、聽抄筆記、心理耐力等多種口譯必備的核心技能。
另外,視閱口譯是一種十分適合中國學生的課堂練習手段。聽力是中國學生的薄弱環節,通過聽力捕捉外語信息會耗費更多的腦力。而閱讀是中國學生的強項,閱讀和聽力相結合,在交替傳譯里適當插入視閱口譯練習,既不耽誤寶貴的課時,也可以調節課堂松弛。
“采用交替傳譯為主的練習形式,選取與專業相關的語言素材,訓練口譯技能,培養口譯意識”,便是筆者在結合口譯教學實踐的基礎上總結得出的一個可行的高職院校口譯課堂教學模式。
下列圖示顯示了上述模式中教學內容付諸于教學形式的關系,它表明口譯課堂的主要目的是技能訓練、意識培養至上,教師們切勿流連于語言形式,否則很容易把口譯課上成以語言知識講解為主的精讀課。

三、結語
目前,整個口譯研究界關注高職院??谧g教學的專家學者甚少,恐怕只有具體從事這項工作的教師們在苦苦鉆研。在專家學者們廣泛探討有關口譯的各種學歷或非學歷教育的時候,關注的焦點常常集中在各種口譯資格認證、本科及研究生學歷階段的口譯教學,很少有人把目光投向在高等教育中比例不斷上升的高等職業院校,這可能是一種遺憾。筆者希望通過本文的淺談粗論來拋磚引玉,呼吁專家學者們關注高職院校的口譯教學,為高職院校的口譯教師們提供科學的指導和建議。
參考文獻:
[1]鮑運川,大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004年9月.
[2]仲偉合,專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007年5月.
[3]劉和平,口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
注:本文是作者承擔的上海高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金課題“高職學生英語言語輸出能力培養研究”的階段性成果之一,項目編號:57003