摘要: 翻譯作為一種交流手段,肩負著重要的跨文化交際的任務。不斷深化對翻譯與文化的研究,無論是對我們的翻譯理論還是實踐都有著重要意義。本文旨在從宏觀和微觀的雙重角度初探文化共性,文化個性及文化的不可通約性在翻譯中造成的影響。
關鍵詞: 共性 文化重合 個性 策略 不可譯
一、文化翻譯的意義
提起翻譯,我們不可避免要涉及到文化,語言是文化的部分反映,所以,翻譯作為不同語言之間交流的重要渠道,不僅只是純粹的語言文本代替,更是文化信息的相互移植。隨著各國經濟政治文化等方面全球化進程的進一步加快,跨語言、跨文化交際活動也日益頻繁。在跨文化交際過程中,信息的傳遞主要通過各種各樣的翻譯活動得以實現,翻譯對于消除語言障礙,增進彼此了解,促進各民族間的文化交流與融合起著舉足輕重的作用。
二、人類文化的共性及翻譯的可行性
我們以英漢互譯為研究對象。漢語和英語在歷史起源、各種語法規則及修辭手法的使用上有很大的差異;中國與英國的社會意識形態和文化體系也很不一樣,即使這樣,我們仍然能夠找到一些中英文化上明顯的相似點。比方說,在描述或者解釋某一文化現象時,中文和英文在句子結構和修辭上會出現一些非常相似的地方,這種現象被一些學者稱為“文化重疊”現象。一些古老的諺語、俗語最能夠反映民族特色,我們可以舉以下例子來說明:
SL:to know sth/sb as a person knows his ten fingers/the palm of one’s hand
TL:了如指掌
SL:applause like thunders,numerous as the sands,as light as a feather
TL:掌聲如雷,多如沙子,輕如鴻毛
SL:子龍見婦人身穿縞素,有傾城傾國之色。①
TL:Her beauty was such to overthrow cities and ruin states.②
中英兩國人有這樣一個共同意識:大海永遠不會干枯,石頭永遠不會腐爛,用大海和石頭來比喻愛情的天長地久再恰當不過:
Till a’the seas gang dry,my dear;③
And the rocks melt wi’the sun!
海枯石爛兩鴛鴦,只合雙飛便雙死。④
文化重疊現象的存在大大地便利了跨文化交際。
三、人類文化的特性與相應的翻譯策略
從宏觀上來看,人類文化有著自己的共性,但從微觀上看,不同的民族有著自己獨特的個性。實際上絕對的文化對等是不存在的,民族文化的多樣性造成了各民族在生活方式、價值觀和思維模式上有著很大的不同。文化差異給我們的翻譯工作造成了很多障礙,以下是翻譯家們在面臨文化傳遞障礙所采取的一些策略:
3.1融合模式
在文化全球化的影響下,不同文化之間的相互滲透、相互包容、相互促進,在很大程度上協調和方便了跨文化交際。目標語文化積極地吸收并利用源語文化的特征,造成源語言中大量的文化信息通過融合模式進入到目標語言文化。
英譯中:
X光,B超、可樂,香檳、黑市,冷戰、圣誕節
中譯英:
丟臉-lose face,洗腦-brainwashing
由于一些源語文化信息在目標語中頻繁出現,目標語最終理解并接受他們為本國語言的一部分。因此,很多英語單詞通過很長一段歷史時期與漢語言文化的融合,中國人對這些單詞不僅沒有感到非本土的味道,甚至有些在字面意思及內涵上被擴展或深化。
英譯中:
“打的、面的、的哥”來自Taxi(的士),“大、小、中巴”來自(巴士)。
3.2異化和同化(Foreignization and Domestication)
異化要求目標語文本必須充分考慮源語民族的文化特征、風俗習慣,而同化則主張更多地關注目標語讀者,最大限度地掃清理解障礙。面臨一些文化交流障礙時,如何使目標語文本忠實和流暢成了翻譯工作的重難點。
“同化”和“異化”之爭可謂曠日持久,但是有一點是大家基本上共同堅持的,那就是:不能生硬地采取一種方式來解決所有的文化問題,哪一個更適合主要取決于譯者的交際目的。針對下面的例子,可能沒有人會認為有唯一的翻譯標準。
SL:巧婦難為無米之炊。
TL:Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice.(Trans.by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)
TL:Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.(Trans.by David Hawkes)
SL:沒良心的!狗咬呂洞賓——不識好歹。
TL:You ungrateful thing!Like the dog that bit Lu Dongbin——you bit the hang that feeds you.
歇后語是漢語言文化的一大特色,帶有很強的民族文化特征,在這個例子里,前部分采用的暗喻,后部分用以解釋,譯者在翻譯的過程中很好地結合了“literal translation”和“liberal translation”。前部分生動逼真,后部分簡明到位,協調得非常好,很好地保留了源語的民族特色。但是有些時候,我們卻很難做到如此完美。
SL:不能終奉箕帚⑤
TL:and I am not able to be your wife until end of your days
這句古漢語使用了暗喻的修辭手法,“箕帚”喻指“老婆”,要獲取“箕帚”的真正內涵,對漢語言文化歷史了解甚少的英語讀者是很難做到的,所以若譯為“I am not able to be the dustpan and broom until the end of your days”,將使目標語讀者非常困惑。
可能很多譯者都聽說過周總理將《梁山伯與祝英臺》巧譯為中國的“Romeo and Juliet”的故事,同化手法的使用在當時起到了很好的溝通作用,勘稱典范。但是,過分地使用同化法也將造成很多問題。譬如:
SL:Never offer to teach fish to swim.
TL:不要班門弄斧。
SL:Many heads are better than one.
TL:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
SL:阿彌陀佛!
TL:God bless you!
這些譯法曾為很多人稱道,認為是同化法的典范,似乎在意義上也非常“等同”,但是如果我們過多給源語附上目標語文化特色將會違反“忠實”的翻譯原則。“魯班”、“諸葛亮”是中國獨有的歷史人物,盲目地把這樣強烈的民族氣息附著在英語中是不適合的,另外把“阿彌陀佛”譯成“God bless you”更是荒謬,會給讀者造成誤解。
同化的缺點是很容易造成源語文化信息的強加或丟失,異化可以在一定程度上避免這些情況,但是有時卻會給目標語讀者在理解源語文化時造成困難。很長一段時間里,就“異化”和“同化”問題,翻譯家和語言學家們在研究的過程中積累了大量的經驗,探索出了更多有效的指導原則和翻譯技巧。
四、文化間的不可通約性及不可譯
在翻譯實踐中,我們需要考慮某一詞匯很多方面的意義。EugeneA.Nida將詞意分類為詞匯意義、語法意義、修辭意義及內涵意義。著名學者劉宓慶則認為任何翻譯單位都應該有概念意義、文本意義、象征意義和文化意義。有時候我們發現無論用什么樣的翻譯手段,都不可能將源語詞匯的所有意義傳遞到目標語中。這種現象被稱為“不可譯”。
如果我們將中文“鄙人,詘文,初探”這些詞譯成“I,my essay and my brief commentary”,大家會發現這些詞匯里所蘊涵的“謙虛謹慎”的文化意義丟失了。另外一個例子:
SL:你夫人真漂亮!
哪里,哪里!
TL:Your wife looks very beautiful!
漢語與英語中都有許多用以加強文學效果的修辭手法,其中有一些是它們自身語言體系所獨有的,自然是不可譯的:
E:In a classroom,the students are very noisy.
Professor:order!
Students:Beer!
C:東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。
上述例子用到了修辭手法——雙關,要通過翻譯完全傳遞作者交際意圖幾乎不可能,盡管有些譯者花了很大努力,絕大部分仍屬不可譯。文化翻譯有著自己的歷史局限性。
五、結語
本論文通過引述翻譯活動的現代意義、可實踐性,總結一些翻譯在處理文化因素時的對應措施,以及不可譯現象,概括性地論證了文化因素對翻譯的重要影響。我們應該不斷地強化翻譯理論在這一方面的研究與探索,從長遠來看,這項工作將有助于開闊我們視野,加深我們對翻譯活動規律的理解,比單純地訓練翻譯技巧會更有價值。
注釋:
①羅貫中.三國演義.五十二回.②C.H.Brewit-Taylor.Romance of the Three Kingdoms.
③R.Burns.A Red Red Rose.
④元好問.西樓曲.
⑤嚴復.浮生六記,1990),70.
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Publishing House,2001.
[2]李國楠.英漢修辭格對比.福建:福建人民出版社,1999.
[3]李運興.語篇翻譯引論.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]彭卓吾.翻譯學.北京:北京圖書館出版社,2000.
[5]郭著章,李慶生.英漢互譯翻譯教程.武漢:武漢大學出版社,1996.