摘要: 不同的民族借助不同的植物寄托不同的情感。本文探討的就是漢英植物詞語所蘊含的不同文化內涵,并指出翻譯不能只著眼于語言轉換,也應著眼于文化的轉換。翻譯者必須透過語言表層,了解其深層文化內涵。
關鍵詞: 文化內涵 植物詞語 比喻
一、引言
美國人類學家Leslie White指出:“象征的意義產生并取決于使用它們的機體。……用約翰·洛克的話來說,象征‘由于人的橫加影響而獲得意義’。”大自然的綠色是地球上生命的象征。人類與綠色植物息息相關、相互依存,人類依靠綠色植物使自身得到延續和發展。人類用語言給植物命名。植物的名稱經過人類的妙用,使人類語言詞匯豐富多彩,語義生動形象,增加了語言的表現力。但由于時空環境、社會狀況、宗教信仰、思維方式、風俗習慣等差異,英漢民族通過對各種植物不同的觀察體驗,產生了不同的審美心理,呈現出不同的民族個性,即使對同一種植物也賦予了不同的象征意義或價值標準。所以說,漢英植物詞語具有的文化內涵是不盡相同的。
二、以花草樹木為喻體
千百年來,人們不僅利用植物作為自己生存的物質基礎,而且根據它們的顏色、形狀或習性賦予一定的喻義。以花草樹木等為喻體述事喻理、抒情托志,這在英漢語中都是常見的語言現象。
1.漢語植物名稱的文化內涵
自古以來,我國人民就有種花、賞花的習慣和詠花喻志的傳統。在漢語中,梅花象征高潔,牡丹象征華貴,菊花象征高雅,紅豆象征愛情,雪蓮象征珍貴,松竹象征堅貞,白楊象征倔強等。
我們用“曇花一現”比喻事物或人物出現不久就消失了;用“望梅止渴”比喻用空想來安慰自己;還有“雨后春筍”比喻新生事物的大量涌現,蓬勃發展,而譯成英語卻是to grow like mushrooms。這是因為竹子不是英國本土生長的植物,英美讀者無法產生與中國讀者相同的語義反應。漢語中還有源出于植物名的典故,如語出(唐)王維《相思》詩的“紅豆相思”,(清)李汝珍《鏡花緣》的“花香鳥語”和晉朝《晉書·符堅載記》中的“草木皆兵”等。
在中國的文化中,“松”這個詞有著特殊的意義。早在兩千五百年前,孔子便贊嘆:“歲寒,然后知松柏之后凋也。”歷代文人有不少詠松的詩句,如“寄言謝霜雪,貞心自不移”(隋·李德林),“百尺無寸枝,一身自孤直”(唐·陳子昂)等。由于松樹不畏風霜嚴寒,人們將它同竹、梅并列,稱為“歲寒三友”,又把它同竹、梅、蘭一起稱為“四君子”,認為它們都代表著一種剛直不屈、孤高傲世的品格。由于松樹四季常青,人們又把它視作長壽的標志,將它同丹頂鶴、梅花鹿放在一起,賦予一種神奇的色彩。而在當代,人們又把松樹看作革命志士高風亮節的象征:“大雪壓青松,青松挺且直;欲知松高潔,待到雪化時。”(陳毅)
在漢語文學史上,也有志士仁人、文化大師以花草樹木為題,抒情托志,寫出千古傳誦的不朽名篇。我國古代戰國時期的詩人屈原曾以《桔頌》為題,抒發自己不畏讒言、疾惡如仇、堅持真理的愛國志向;宋朝陸游以《卜算子·詠梅》為題,表達他“無意苦爭春,一任群芳妒”的高尚情操;毛澤東以“歲歲重陽,今又重陽,戰地黃花分外香”的詩句,歌頌革命戰爭勝利的喜悅心情。此外還有,“寸草春暉”比喻父母的難以回報的親情;“豆蔻年華”比喻活潑純情的青春少女;“披荊斬棘”贊美不畏艱險、奮勇前進的開拓進取精神。
2.英語植物詞語的文化內涵
英語中的植物詞語也是數量眾多、運用廣泛、表現力特強。在英語中,lily(百合花)象征純潔;palm(棕櫚樹)象征勝利;olive branch(橄欖枝)象征和平;acacia(刺瑰)象征友誼;York-and-Laucaster rose(紅白薔薇)象征戰爭;white chrysanthemum(白菊)象征真理;以yellow tulip(黃郁金香)比喻沒有指望的愛情;以scabious(山蘿萄)比喻不幸的愛情;以snowdrop(雪花蓮)喻指患難中的友誼;以zinnia(百日草)喻指思念離別的朋友等。
還有以植物為喻體的成語短語,結構簡潔、形象生動,聯想豐富而喻義自明。例如,用“gild the lily”(畫蛇添足)比喻多此一舉,徒勞無益;用“apple of the eye”(掌上明珠)比喻珍愛之物;用“sour grapes”(酸葡萄)比喻因得不到而故意貶低的事物;用“forbidden fruit”(禁果)比喻非份的歡樂或因禁止而更想得到的東西;用“under the rose”(玫瑰叢下)比喻私下或偷偷摸摸的行為或勾當。
在英美文學史上,有英國詩人彭斯膾炙人口的詩句“O my love is like a red,red rose,That’s newly sprung in June.”(啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,六月里迎風初開。),以蘇格蘭高地上迎風搖曳的紅玫瑰,象征情竇初開不勝嬌羞的少女,抒發詩人纏綿悱惻的情思。詩人雪萊在Ode to the West Wind(《西風頌》)中以“Oh,Lift me as a wave,a leaf,a cloud!I fall upon the thorns of life!I bleed!”(啊,揚起我,像波濤、殘葉和亂云!我倒在人生的荊棘之上,血流不止。)氣勢豪邁地抒發了他反抗黑暗,向往光明,呼喚春天來臨的革命激情。這些富于哲理的優美詩句,比喻形象且寓意深刻,令人深思而回味無窮!
三、以瓜果蔬菜為喻體
不同的民族借助不同的植物寄托不同的情感,英語中有許多含有瓜果蔬菜名稱的詞組短語,形象鮮明、喻義豐富、委婉含蓄,深受大眾的喜愛。
1.apple(蘋果)
蘋果是人們喜愛的最為常見的水果,其喻義也特別豐富。如He likes to play apple.(他喜歡打棒球)。因為在美國棒球運動特別流行,所以人們用最普通的蘋果喻指棒球運動。apple也可指大城鎮,熱鬧或可以找到刺激性娛樂的街區,于是紐約被稱為“the Big Apple”或“the Apple”,也就見怪不怪了。apple又常用來俗稱“同伴,家伙”,如He is a real slick apple.(他真是個狡詐的家伙。)
據說在美國鄉村有一種風俗,小學生上學時常給教師帶一個擦亮的紅蘋果,以表示對老師的尊敬,于是to polish the apple由此引申出“送禮、討好、拍馬”之意。該說法源于二十世紀初,至三十年代開始流行通用,現在喻指曲意奉承,討好巴結的人或行為謂之,apple-polisher和app-polishing。
2.banana(香蕉)
由于外形的相似,banana常用來喻指大鼻子,尤其是鷹鉤鼻,如He’s got a banana(他長著一個鷹鉤鼻)。banana還常用來指喜劇演員,最出色的喜劇演員稱為“top banana”,二流喜劇演員稱為“second banana”。這種別稱是源于此類演員表演時手里拿著一根充水或充氣、形似香蕉的假棍,作為道具用以敲擊其他演員的頭部。另外,banana oil(香蕉油)可喻指奉承拍馬的花言巧語。
3.bean(豆)
豆子大多為圓形,由此bean也用來指人的頭或俗稱“腦袋瓜”。如Whistling at a crook is not effective as to crack him on the bean with a hickory stick.(對惡棍鳴警笛還不如用木棍打裂他的腦袋瓜來得有效。)
在美國棒球用語中,bean ball用來指投手投向擊球手頭部的球。如:Mr.Green places much reliance on the bean ball.(格林先生對投手投出的球充滿信心。)波士頓市民傳統上有吃熏豆的習慣,因此,bean eater用來專指波士頓人或俗稱豆城人,而波士頓市則稱為Bean Town。
4.nut(堅果)
nut是各種干果的總稱,可指核桃、栗子、榛子等,在十九世紀末開始喻指“怪人、瘋子、傻子”等。在口語中,nut也常用來喻指“入迷的人、狂熱的人”,如the movie nut(電影迷),turn sb.into a nut(讓某人著迷)。在商業、經貿用語中,nut又可喻指經費或固定投資等。如The producer has raised the nut to 500,000.(制片人已籌集了50萬元的經費。)nut又可委婉含蓄地喻指“賄賂、非法的受賄資金”。如What they called“the nut”,payoffs to the police.(他們所說的“核桃”,實際上是指對警察的賄賂。)而短語“be(dead)nuts on”表示“非常喜歡、愛得發狂”的意思。
5.orange(桔子)
orange用在短語a sucked orange中,喻指“血汗被榨干了的人、被充分利用而如今不再需要的人”。如:After working twenty years for the company,Tom was discarded like a sucked orange.(為公司干了二十年之后,湯姆像只榨干了的桔子被拋棄了。)在藥品用語中,orange sunshine意指“迷幻藥”,吸毒者常用此語。
6.peach(桃子)
peach因其形狀優雅、色澤白里透紅而惹人喜愛,常用來喻指“年輕貌美的迷人女子”,“特別出眾、令人欽佩的人”或“出色、優秀的事物”。例如:She really is a peach.(她的確是個年輕漂亮的美人。)You are a peach.(你是個令人欽佩的人。)The hotel was a peach.(這家旅館經營有方而名傳遐邇)。
7.spinach(菠菜)
spinach常用來比喻胡說八道、無用之物。例如:Could you put up with this spinach under such conditions?(在這種情況下你能容忍這種胡說八道?)I say it’s spinach and I say to hell with it.(我說這是一派胡言亂語,讓它見鬼去吧。)
8.vegetable(蔬菜)
該詞在口語中用以指植物人,是因為腦部嚴重受傷而處于昏迷狀態或不能動彈、不能思維的人。例如:If he had survived the head injuries he got in the crash,he would have been a vegetable for the rest of his life.(他在一次碰撞中頭部受傷,要是能活下來,他的余生將像植物人一樣生活。)
vegetable也可用以喻指“生活呆板懶散的人”或“智能、感官有障礙的人”。例如:He was fine the first couple of marriage,but then he turned into a vegetable.(結婚頭兩年他還行,以后就不能自理了。)
這些瓜果蔬菜的名稱在短語中已不再使用它們的字面指稱意義,而是根據英美社會的民情風俗和思維方式派生轉義。如以外形特征進行比喻的,將菠蘿比作“手榴彈”;以性質或味道進行比喻的,將辣椒喻指“生命或活力”;還有短語“swallow a watermelon seed”,含蓄形象地轉義為婦女“懷孕”。這些詞組短語在當代英語口語中由于其風趣幽默、雅俗共賞,得以廣泛流傳和應用。
翻譯最難的是什么?是難在兩種文化的不同。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里卻是很難理解的;同一個詞或成語在不同國家人民中含義卻往往不同。翻譯決不能只著眼于語言轉換,而應透過語言表層,了解其深層內涵和文化涵義。語言的翻譯不僅是兩種語言的轉換活動,更是溝通兩種文化的交流和移植活動。因此,譯者必須深諳所需要交流的民族語言與文化。
參考文獻:
[1]Nida,Eugence A.Language,Culture and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Publishing House,1993.
[2]Hatim,Basil,Ian Mason.Discouse and the Translator.London:Longman,1990.
[3]劉法公.漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙[J].外語與外語教學,2000,(12).
[4]張德鑫.中外語言文化漫議[M].北京:華語教學出版社,1996.
[5]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]尹斌庸.成語一百[M].北京:華語教學出版社,2000.
[9]陳蕊娜.漢英植物文化的社會差異[J].貴州工業大學學報(社會科學版),2003,(1).
[10]張燕琴.漢英植物詞語的聯想意義淺析[J].成都教育學院學報,2006,(7).