999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語四、六級考試漢譯英新題型探討

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年37期

摘要: 本文通過分析2006年大學英語四、六級考試改革后增加的漢譯英題型,探討了漢譯英題型考查的知識技能,以及對大學英語教學提出的新要求。研究結果顯示,漢譯英題型對考生詞匯、語塊、語法方面的產出性知識提出了較高的要求,但對考生翻譯技巧的考查尚顯不足。大學英語教師應該調整教學內容和方式,加強翻譯教學,最大程度地發揮新題型的積極作用。

關鍵詞: 四、六級考試 漢譯英題型翻譯教學

一、 引言

教育部高教司主辦的大學英語四、六級考試(College English Test Band 4 Band 6)是我國最具規模的語言測試之一。大學英語四、六級考試迄今已舉行20年,其測試內容、形式、結果對在校大學生乃至全社會都產生了很大的影響力,在大學英語教學中扮演著指揮棒的作用。

二、大學英語四、六級考試增加漢譯英題型的背景

為了滿足新時期國家和社會對人才培養的新要求,更加全面地測量大學生英語綜合應用能力,根據教育部的部署,大學英語考試委員會從2006年1月出臺了一系列的大學英語考試改革措施,主要體現在考試內容和考試形式、分數報道方式、考試管理體制三個方面。其中,在考試內容和形式上的改革措施是:加大聽力理解部分的題量和比例,聽力理解分值比例由20%上升為35%;增加快速閱讀理解測試,考查學生的快速閱讀技能;詞匯和語法知識不再單獨列為考項,而是融入了其他各部分試題中考核;增加了句子層面的漢譯英測試。

改革后的大學英語四、六級考試中出現的一個新題型,是位于試卷最后一項的漢譯英測試,該項目共有5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,要求考生根據全句意思將漢語部分譯成英語。試題設計者希望通過漢譯英題型考核學生運用正確的詞匯和語法結構并按英語習慣表達思想的能力。

大學英語四、六級考試中增加漢譯英題型的依據有兩點:(一)該題型符合大學英語考試“增加建構性試題的比例,減少多項選擇的比例”的改革原則。改革后的考試中的建構性試題保留了改革前的寫作部分,把復合式聽寫由選考題變為必考題,并且增加了漢譯英考題。建構性試題能夠更加準確地考查出考生綜合應用英語進行表達的能力,減少了考生靠猜測和運氣答題的機率。(二)該題型符合教育部頒布的《大學英語課程教學要求》中的相關規定,該要求對學生的詞匯量、聽力理解能力、口語表達能力、閱讀理解能力、書面表達能力、翻譯能力分別作出了一般、較高、更高三個層次的要求。其中對翻譯能力的一般要求是:“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。”所以,漢譯英題型的出現體現了大學英語教學大綱和考試大綱對學生翻譯能力的要求,試題設計者期待通過設置漢譯英考題引起教師和學生對翻譯能力的重視。

三、漢譯英題型考查的知識技能

經過試點,教育部分別于2006年6月和2007年6月全面實施了改革后的四級考試和六級考試。本文通過分析自新考試實施以來至2008年6月的五次新四級考試和三次新六級考試中的漢譯英考題,總結出漢譯英考題考查的知識技能,以幫助學生更好地應對該題型。

(一)詞匯深度知識

詞匯一直是大學英語教學的重點,但非英語專業學生往往只注重詞匯的廣度知識,即詞匯量的積累。很多學生錯誤地認為掌握某個詞匯就是記住它的字面意思。改革前的四、六級考試也比較注重對詞匯廣度的測試,其中最典型的就是設置專門的多項選擇題來測試考生的詞匯量,考生只需要理解題干句和備選單詞的意思就可以選出正確答案,這種題型只會導致學生繼續關注詞匯量。而新增的漢譯英題型則增加了對詞匯深度知識的測試,考生不僅要知道某個漢語單詞所對應的英語是什么,還需要正確地拼寫,并根據語境選擇正確的詞性。如:The more you explain, the more confused I am.(我愈糊涂)。這里的“糊涂”應該使用形容詞“confused”并且和系動詞連用。如果考生平時不注重詞性的區別,就會給出“the more I confuse” 的錯誤答案。另外,漢譯英題型也考查了考生對一詞多義的把握,如:“掙錢供我上學”可以用“support my studies”表達,“新技術的開發”可以用“the development of new techonolgy”表達,如果學生平時只記憶“support”表示“支持”,“development”表示“發展”,就無法順利作答。漢譯英題型中并沒有考查超綱詞匯和生僻詞匯,卻對學生的詞匯深度知識提出了更高的要求,學生需要改變“詞匯數量”至上的學習觀念,提高詞匯學習的質量。

(二)語塊

眾多語言學家的研究證實:構成語言的要素除了單詞和語法,還有很多半固定性的語塊,其中包括固定短語、搭配、慣用話語、句子框架和引語等。如果學習者能夠在大腦中存儲大量的語塊,在交流中就可以從大腦中直接調出這些預置語塊,經過細微的加工,組成正確地道的句子,從而提高語言表達的流利性和準確性。根據統計,八次漢譯英考題共40個小題中考查的語塊至少有35個,如:“適應”(adapt oneself to),“沒有什么比……更……”(Nothing is more... than...),“以……的速度”(at a speed of...),“多虧了”(thanks to),“作出犧牲”(make sacrifice),“應用于……”(be applied to...),“與……相比”(compared with...),“和某人競爭某物”(compete with/against sb. for sth.),“被剝奪”(be deprived of),“獻身于”(dedicate to),“在很大程度上”(to a great extent),“回信”(write back),“更不用說”(not to mention)。這些考點旨在檢測學生對語塊的掌握程度,引導學生重視語塊,摒棄抱著詞匯手冊孤立學習單詞的習慣。

(三)語法

漢譯英題型中考查過的語法點主要有虛擬語氣、倒裝、時態、被動語態、比較級、情態動詞。根據我國的英語教學現狀,學生在中學階段就已經完成了語法知識的學習,所以在大學英語教學中不再把語法作為教學的重點,但實際上很多學生對語法的掌握僅僅停留在一知半解的狀態,并不能根據具體的語境,運用正確的語法知識產出正確的表達。例如:But for mobile phones,our communication would not have been so efficient and convenient. (我們的通信就不可能如此迅速和方便)。這題考查的是含蓄條件句,也就是不用從句,而使用一些特定的介詞或短語來暗示虛擬的用法。很多考生沒有識別出“But for”暗示的虛擬條件,所以在處理時態問題時遇到了困難。又如:Nancy is supposed to have finished the chemical experiments (做完化學實驗) at least two weeks ago. 考生知道be supposed to do 這個搭配,卻忽略了此處的to do不定式應該變成完成體表示已經發生的狀態,給出了 “to finish the chemical experiments” 的錯誤答案。通過這些考點,教師和學生應該認識到語法并沒有從四、六級考試中消失,只是不再單獨列為考項,而是融入了其他各部分試題中考核,從而再次重視語法的學習。

(四)翻譯技巧

眾所周知,由于英漢兩種語言的種種差異,翻譯并不是詞匯、語塊、語法的堆積,還涉及使用很多翻譯技巧來實現譯文的忠實與通順。根據統計,改革后的幾次漢譯英考題中考查過的翻譯技巧有增詞(名詞前增加物主代詞)、調整語序(前置定語變為后置定語、調整狀語位置)、定語從句的翻譯。然而,與詞匯、語塊、語法方面的大量考點相比,漢譯英考題對考生的翻譯技巧的考查是非常有限的,所涉及的翻譯技巧也只有上述的兩、三種,大部分的題目都屬于逐字逐句的直譯。長期以來,翻譯教學在大學英語教學中一直沒有受到應有的重視,教師對翻譯的作用也存在著種種誤解。有些教師為了便于學生理解課文,在講解時把課文內容逐字逐句翻譯成漢語,學生明白了課文的意思,卻不明白為何要這樣翻譯。還有些教師排斥語法翻譯法,倡導交際法,基本不采用漢語教學,更談不上講解翻譯技巧。這兩種做法的共同后果是:學生沒有機會學習到重要的翻譯技巧,沒有機會進行翻譯練習。學生能夠接觸到的翻譯練習只有精讀課本上的翻譯習題,如果學生再去抄襲參考書上的答案,這些練習就等于形同虛設了。長此以往,學生的翻譯能力低下,英譯漢的句子生硬晦澀,漢譯英則充滿了中國式的英語,導致走上工作崗位后翻譯的文件材料漏洞百出已是不爭的事實。所以,考試設計者期待通過增加漢譯英試題引起學生對翻譯的重視,但是,該試題中對翻譯技巧考點的忽視,可能會使學生產生只要會英語就能翻譯的錯誤思想,反而對翻譯教學產生負面影響。

四、漢譯英題型對大學英語教學的啟示

改革開放的中國比任何時候都更需要翻譯人才。大學英語四、六級考試中新增的漢譯英題型是檢驗學生翻譯能力的一次有益嘗試。由以上分析可以看出,漢譯英考題對考生的詞匯、語塊、語法知識提出了較高的要求,要求考生超越理解的層面,根據語境產出正確的表達方法。試題設計者希望這種設計能夠對詞匯和語法教學產生積極影響,使學生養成正確的學習觀念。在教學過程中,教師首先應該向學生說明新題型帶來的新要求,在加大語言輸入量的同時,設計出填空、轉換句子、連詞成句、翻譯、寫作等輸出型任務來檢測學生的學習效果和質量,盡可能地實現考試對教學的積極影響。但是,漢譯英題目對翻譯技巧的考查是遠遠不夠的,翻譯部分在整個考試中所占的分值比例也是最低的,單句翻譯的方式也無法考查學生對語篇的把握程度。在這種情況下,教師更應該重視翻譯教學,在大學英語課堂上,教師可以融翻譯教學于精讀教學中,從精讀課文和練習中選擇一些難句長句,以及能夠體現翻譯技巧、體現英漢表達差異的句子,分析其中的翻譯技巧,總結出處理此類問題的方法,使學生能夠觸類旁通,舉一反三。另一方面可以通過開設校級選修課,舉行翻譯競賽的方式營造學習翻譯的氛圍,從根本上改變學生認為只要學過英語就能翻譯的錯誤思想,最大限度地發揮新題型對教學的積極促進作用。

參考文獻:

[1]陳曉扣.論語言測試的反撥作用[J].解放軍外國語學院學報,2007,(5):40-44.

[2]劉潤清,韓寶成.語言測試和它的方法[M].外語教學與研究出版社,2000.

[3]全國大學英語四、六級考試委員會.大學英語四級考試大綱[M].上海外語教育出版社,2006.

[4]全國大學英語四、六級考試委員會.大學英語六級考試大綱[M].上海外語教育出版社,2006.

[5]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J]中國科技翻譯,2005,(5):32-35.

主站蜘蛛池模板: 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 成年人福利视频| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲人在线| 国产成人久久777777| 免费全部高H视频无码无遮掩| 精品撒尿视频一区二区三区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产午夜在线观看视频| 真实国产乱子伦视频| 亚洲无限乱码| 在线观看国产黄色| 欧美a级在线| 久久99精品久久久久纯品| 91成人在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲成人精品| 亚洲有码在线播放| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日本色综合网| 久草视频一区| 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品短篇二区| 嫩草国产在线| 一本色道久久88亚洲综合| 日本午夜影院| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 精品人妻系列无码专区久久| 成年人久久黄色网站| 99爱视频精品免视看| 国产综合欧美| 高清不卡一区二区三区香蕉| 狠狠色成人综合首页| 国产全黄a一级毛片| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产黄在线免费观看| 日本一区二区三区精品视频| 九九九精品视频| 久久综合伊人77777| 国产黑丝一区| 国产人人干| 中文精品久久久久国产网址 | 中文字幕色在线| 久爱午夜精品免费视频| a免费毛片在线播放| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 91精品国产一区自在线拍| 538国产在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 五月婷婷导航| 国产成人三级| 国产成人精品在线| 欧美日韩国产精品va| 最新精品国偷自产在线| 日韩专区欧美| 午夜欧美理论2019理论| 国产精品吹潮在线观看中文| 999精品视频在线| 国模视频一区二区| 亚洲男人在线| 最新日本中文字幕| 亚洲一区二区三区国产精品 | 98超碰在线观看| 成人国产精品视频频| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产永久在线观看| 99精品在线看| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产丝袜第一页| 91精品视频在线播放| 欧美午夜小视频| 一本大道在线一本久道| 欧美激情综合一区二区| 国产精品伦视频观看免费| av在线5g无码天天| 色综合五月婷婷| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 成人日韩视频|