摘要: 語言是文化的載體。作為語言組成部分的數(shù)字習語,承載著豐富的文化信息。由于受民族心理、宗教信仰、語言崇拜等文化差異的影響,英漢數(shù)字習語在文化內(nèi)涵和翻譯方面雖有共同的規(guī)律但也存在較大的差異。本文通過對英漢數(shù)字習語的比較和分析,旨在幫助我們了解英漢兩種語言的精華和英漢數(shù)字文化內(nèi)涵,正確理解和翻譯數(shù)字習語,更好地掌握和發(fā)揮它在跨文化交際活動中的有益作用。
關(guān)鍵詞: 數(shù)字習語 文化 內(nèi)涵 翻譯
數(shù)字習語是指含有數(shù)字的習慣用語。在英漢兩種語言中,數(shù)字習語具有濃厚的民族、歷史和地方色彩,顯示出不同民族的文化特征。由于人類思維方式、文化傳統(tǒng)、宗教信仰和地理環(huán)境的差異使得英漢習語中相同的數(shù)字體現(xiàn)出不同的文化內(nèi)涵,或相同所指卻借助于不同的數(shù)字來體現(xiàn)。下面將具體分析。
一、數(shù)字文化內(nèi)涵差異
世界上任何一種語言都根植于特定的文化背景之中,反映特定的文化內(nèi)容。數(shù)字反映客觀物質(zhì)世界的規(guī)模、大小的數(shù)和量。由于各自語言中所包涵的文化傳統(tǒng)、思想觀念及對數(shù)字的感知取向不同,故而賦予數(shù)字的社會文化涵義也不盡相同。
1.東西方民族對數(shù)字的喜好差異
由于地理環(huán)境、宗教和風俗習慣的差異,人們賦予數(shù)字不同的文化內(nèi)涵,逐漸形成對某一些數(shù)字的喜愛和崇拜,而對另一些數(shù)字則討厭和害怕。如英語國家的人們往往認為單數(shù)(除了十三)吉利。如在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”來尋找好運或表達更多。如:one hundred and one thanks(萬分感激)、have one thousand and one things to do(日理萬機)、a thousand and one ways to help(千方百計)等。此外,英語國家的人們將“三、七”等單數(shù)信奉為幸運數(shù)字。西方人認為世界由大地、海洋、天空三部分組成;大自然包括動物、植物、礦物三方面內(nèi)容;人體有肉體、心靈、精神三重性;基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛“三”,把“三”看作完美的數(shù)字。他們常說“The third time is the charm.”(第三次準靈);“Number three is always fortunate.”(三號一定運氣好);“All good things go by three.”(一切好事以三為標準)。同樣地,在西方“seven”卻是個神圣的數(shù)字。西方人講究七種美德、七種文理學問、七次圣餐、人生有七個時期、七種天罪。如:《創(chuàng)世紀》中說上帝用六天創(chuàng)造了世界,第七天為休息日,被定為圣日;耶酥勸告人們原諒別人要七乘七四十九次之多;圣母瑪麗亞有七件快樂的事、七件悲哀的事;主禱文共有七部分;圣靈有七件禮物。因而,英語民族的美德、善事、罪惡都要湊足七件。如:seven virtues(七大美德)、seven deadly sins(七宗罪)、the seven gifts of the spirits(七大精神)、be in the seventh heaven(表示非常幸??鞓罚?、the seventh son of a seventh son(顯要的后代)等。與英語不同的是,“七”在漢語中卻是被人們忌諱的數(shù)字。給人送禮時忌七件或七樣,飯桌上的菜絕不能是七盤。人們在挑選吉日良辰時不挑七、十七或二十七。其原因,一是與中國人崇尚偶數(shù)的心理有關(guān),二是與中國祭奠死者的傳統(tǒng)有關(guān)。中國人在使用“七”時常把“七”與“八”放在一起組成詞組,多表示不佳或無序狀態(tài),如:七零八落、七手八腳、七嘴八舌、七拼八湊、七扭八歪、亂七八糟等。
中國傳統(tǒng)文化認為事物都由陰和陽兩方面構(gòu)成,只有陰陽交合才能滋生萬物,事物都是從一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級發(fā)展。因此雙數(shù)在漢語中蘊涵著吉祥的文化內(nèi)涵。中國人喜歡雙數(shù),追求好事成雙,渴望雙喜臨門,人際交往中送雙份禮,以及作為文學形式的春聯(lián)和作為修辭格的對偶,無不體現(xiàn)出漢民族對偶數(shù)情有獨鐘。漢語習語中形容處事有方是“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達”,稱美不可言的境界為“十全十美”,極有把握為“十拿九穩(wěn)”,由此可見人們對于雙數(shù)的崇拜。如“二”在漢語中有成雙成對之意,它是一種吉祥象征,具有表示夫妻幸福的象征意義。在英美文化中,“二”不是吉數(shù),曾被古希臘哲學家畢達哥拉斯視為劣根邪惡之源。如two-by-four(不健康雜志)、two-timer(騙子、叛徒)等。數(shù)字“六”在中國人看來是個最吉祥不過的數(shù)字,俗語“六六大順”即是最好的印證。但英語中的“six”卻不是一個受歡迎的數(shù)字,人們視“六”為大兇數(shù)或野獸,如:be at sixes and sevens(亂七八糟)、hit/knock sb. for six(給某人以毀滅性打擊)、be six feet under(死亡、入土)。
在中國人眼里最富有神奇色彩的數(shù)字莫過于“九”了。漢語中帶“九”的習語有:九霄云外、九死一生、九牛二虎之力、一言九鼎、一龍生九子,九子各不同等。中國人對“九”的迷信源于對天的崇拜?!端匚摹分姓f:“天地之數(shù),始于一,終于九?!惫湃艘跃艦樽畲蟮年枖?shù),以九代天,自古“九”為封建帝王的象征數(shù)字,天有九重,地有九州,皇帝乃九五之尊,大凡皇家的建筑與器物也多合乎“九”。北京城有九門,天安門面闊九間,故宮內(nèi)三大殿的高度都是九尺九,頤和園內(nèi)的排云殿也是九尺九。故宮內(nèi)宮殿和大小城門上金黃色的門釘都是橫九排,豎九排,臺階都是九級或九的倍數(shù)。九和九連在一起與“久久”諧音,喻天長地久,因此民間有在兩個九的日子里舉行婚禮的習俗。
英語中的“nine”沒有神圣尊貴的涵義,但同樣也可表示“多、深”。如:a nine days’ wonder(轟動一時、過后即忘的事情)、A stitch in time saves nine.(及時醫(yī)治一針省九針,及時處理事半功倍)、be dressed up to the nines(衣冠楚楚,打扮得很華麗;穿著講究)、crack up(flatter/honour/praise)to the nine(十全十美)、on cloud nine(得意洋洋、高興萬分、心情非常舒暢)等。
2.英漢民族對數(shù)字的忌諱差異
由于中西思維方式、思想觀念和民族心理不同,人們對數(shù)字的禁忌有所不同。在中國“四”被視為一個不吉祥的數(shù)字,因為“4”的發(fā)音與“死”諧音,所以車牌號碼、電話號碼等尾數(shù)有4的都不受歡迎。在習語中數(shù)字“四”常與“三”一起使用,常帶有貶義,如:不三不四、香三臭四、橫三豎四、顛三倒四等。但是中國人偏愛數(shù)字“八”,主要是因為它的發(fā)音與“發(fā)”諧音,因此電話號碼、手機號碼都偏愛有“8”這個數(shù)字。在英語國家人們基本沒有關(guān)于“四”的忌諱。不過有一個小的例外,在選擇結(jié)婚日子時人們一般避開星期四,因為他們認為星期四運氣衰。
西方國家人們把“13”看成是頭號大忌,這有其文化淵源。中古時代的西方,絞人的絞環(huán)有13個繩圈,絞臺有13個臺階,鄶子手薪金是13個錢幣。《圣經(jīng)》說法流傳更廣、影響最深。耶酥和他的12個門徒共進最后的晚餐時,由于13人中有一個叛徒的出賣而被釘死在十字架上。西方人忌諱“13”就像逃避瘟疫一樣。高層建筑隱去第13層的編號,醫(yī)院不設(shè)第13號病房,飛機、火車、劇場等都無第13排13座,重大的事情也都不在13號那天去做。
當西方人千方百計地避開“13”以免觸犯大忌時,中國人卻樂于接受十三。北方的戲曲和曲藝的押韻都定為“十三轍”,儒家的經(jīng)典有《十三經(jīng)》,明朝皇帝的陵墓有十三座,統(tǒng)稱十三陵,北京同仁堂藥店有十三種最有名的中成藥,號稱“十三太保”。
3.數(shù)字習語表明中西不同的價值觀念
在英語文化氛圍中人們形成了特有的認識事物、解決問題的方式,思維方式上與中國人存在許多差異。例如英美人注重對立,思維方法中有把事物分為兩個對立方面的傾向,如:If you run after two hares you will catch neither.(腳踏兩條船,必定落空),勸戒做事要專心致志,工作和娛樂不可混在一起;One can not be in two places at once.(一心不可二用);Better master one than engage with ten.(會十事不如精一事),特別強調(diào)一次只干一件事,體現(xiàn)出西方人的直線式的思維方式。同樣漢語里也有“一心不能二用;三個臭皮匠,勝過諸葛亮;一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”等表達漢語民族思想和價值觀念的含有數(shù)字的習語。
二、數(shù)字習語的翻譯
由于英漢數(shù)字習語文化內(nèi)涵的差異,在翻譯時應(yīng)視具體語言環(huán)境,結(jié)合英漢歷史文化背景,靈活應(yīng)用翻譯策略,做到忠于原文意思,保持其語言文化特色。翻譯時可根據(jù)具體情況采取如下方法:
1.采用文化替代的方法翻譯
由于數(shù)字習語的不同來源,不同的語言可能采用不同的方式來表達基本相同的概念,在很多場合中漢語數(shù)字習語所表達的意義,英語不用數(shù)字也能表達,反之亦然。翻譯時應(yīng)先了解其來源,采用文化替代的方法翻譯,譯出特定含義,切忌望文生義。如:漢語成語“不三不四”,在英語里沒有對應(yīng)的翻譯,但英語“neither fish nor fowl”與“不三不四”所表達的文化含義基本相同,都是“不倫不類”的意思,可借用;漢語數(shù)字習語“不管三七二十一”,源于珠算口訣,表示不計后果,不顧一切,英語可用“regardless of the consequences”表達。“他是個二百五”,表示這人很笨,英語可用“He is a rather stupid person.”表示?!皌hree sheets in the wind”源自航海生活:帆腳索繃緊時帆船乘風破浪,平穩(wěn)自如。如果松弛了,就會隨風搖曳東搖西晃,常像水手們喝醉酒的樣子,譯為酩酊大醉?!皁ne-horse town”鄉(xiāng)村小鎮(zhèn),源自美國,由小鎮(zhèn)僅擁有一匹馬而來。由此,one-horse表示“極小的、簡陋的、次要的”意思,如:one-horse show(小型展覽會)。
2.等值互借法
在翻譯一些含數(shù)字成語、諺語和格言句時,英漢兩種表達在內(nèi)容形式等方面相近時,可借用譯入語中意義對等的習語。如:一箭雙雕(kill two birds with one stone);吃一塹,長一智。(A fall into the pit,a gain in your wit.);一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。(One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.);三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。(Two heads are better than one.);三思而后行(Look before you leap.);五十步笑百步(The pot calls the kettle black.);三句話不離本行(talk shop all the time);二一添作五(go fifty -to fifty)。
3.舍棄數(shù)字意譯法
由于不同的文化背景和民族特色,英漢民族對于數(shù)字的理解和表達方式不盡相同,語言的翻譯不可完全對號入座??梢愿鶕?jù)原文所表達的信息和暗含的意思對數(shù)字作模糊處理,以使讀者不產(chǎn)生誤解。在翻譯時數(shù)字可不譯出,轉(zhuǎn)譯其形象意義。如:九死一生(a narrow escape from death)、事后諸葛亮(20/20hindsight)、三教九流(people in various trades)、一清二楚(as plain as the nose on one’s face)、千真萬確(as sure as eggs is eggs)、五體投地(admire somebody from the bottom of one’s heart)、三十六計走為上計(make oneself scarce)、打八刀(to get a divorce)、四通八達(extend in all directions)、三腳貓(jack of all trades)。又如:I’ll love you three score and ten.(我會一輩子愛你);She realized she was just a fifth wheel at the party.(句中“the fifth wheel”引申為“多余人物”);Listen to John singing!He must be one over the eight.(“one over the eight”意為醉得七倒八歪)。再如:behind the eight ball(處于困境)、the upper ten(貴族階層,上流社會)、four-letter words(粗俗的下流話)、four-letter man(專喜使用粗俗下流話的人)、a catch-22 situation(進退兩難的境況)、at the eleventh hour(在最后一刻)。
4.保留數(shù)字直譯法
盡管東西方文化存在許多差異,但是比較兩國的語言,我們也不難發(fā)現(xiàn)他們之間仍有許多共同之處,這時可采用保留數(shù)字直譯法。如:滄海一粟(a drop in the ocean);三人知,天下曉。(When three know it,all know it.);一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。(A fence needs the support of stakes,and an able fellow needs the help of three other people.);An inch of time is an inch of gold.(一寸光陰一寸金。);Two is company,three is a crowd.(兩人成伴,三人不歡。)。
5.變動數(shù)字改譯
英漢語中對模糊數(shù)字的使用存在著一定的差異,翻譯時需變動數(shù)字以符合譯語的表達習慣。如:三三兩兩(by ones and twos)、亂七八糟(be at sixes and sevens)、接二連三(one after another)、三五成群(in threes and fours )、半斤八兩(six of one and half a dozen of the other)、三只手(five-finger)、三心二意(be in two minds)、ten to one(十有八九)。
三、結(jié)語
本文通過對英漢數(shù)字習語文化內(nèi)涵的比較和研究,不僅可以幫助我們更好地理解數(shù)字習語的本質(zhì)和精華,還有助于譯者了解不同民族的文化心理和價值觀念,靈活地采取相應(yīng)的翻譯策略,更好地運用它們,從而實現(xiàn)暢達的跨文化交際活動。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳安定.英漢比較語翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[3]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.