摘要: 田園詩,恬淡靜怡,令人沉醉。本文試通過分析羅杰斯的《一個愿望》和王維的《渭川田家》,對比這兩首詩的詩意,以及兩首詩體現出來的畫境,最后比較了這兩位詩人不同的情感和志向。
關鍵詞: 詩意 畫境 言志
田園詩總能以其獨特的魅力吸引我們,以其優美的田園風光描寫在詩歌領域獨具一格。讀田園詩總能帶給人們一股撲面而來的清新之風,仿佛置身于大自然中,處在詩人所描寫的恬美的景象里。田園詩往往都是通過寫景來抒發詩人的情懷的,或是悠然自得的情趣,或是向往歸隱的心情,再或者表現詩人的閑情逸致。
詩歌是人們心靈情感的流露,通過詩句詩人所想表達的是他們內心最真摯的思想。田園詩人描寫田園風光所要反映的是什么呢?是返璞,是由現實而發的對歸隱的向往。也許有人會覺得田園詩太清淡,太唯美,反映的思想不太符合現代人快節奏的生活步伐,但筆者對田園詩卻情有獨鐘,欣賞那種恬淡,簡樸,純真,寧靜和如畫一般的直觀感受。
羅杰斯的《一個愿望》是一首描寫田園鄉村風光的小詩。這首詩的標題僅僅是“A Wish”,通過讀完整首詩,讀者可以感受到詩人的愿望是歸隱,是回到村莊里去生活。整首詩是詩人的一個隱居規劃圖,因為在第一行詩人就用了一個虛擬的語氣。詩分為四節,第一節有山,有水,有樹,在這美麗的自然風光里,小屋依山而建,磨坊則修建在溪流之上,還可以養蜂,一派生機盎然的景象!這就是詩人所向往居住的處所。在第二節里,由靜到動,在第一節自然靜景的基礎上有了靈動的因素,那就是茅屋里的燕子,它們忙于筑巢,飛進飛出,給這安靜的山間小屋帶來幾分生機和活力。除了燕子的到訪,香客們也會常來的,詩人對香客們的來訪十分高興,邀請他們一起用餐,共度美好時光。這種感覺一定是很棒的,人與自然的和諧,人與人的和睦。詩自然地過渡到了第三節,鏡頭拉到了院子里,門廊周圍的景色,藤蘿爬滿了墻,鮮花布滿庭院,雨露滋潤澆灌著藤蘿和鮮花,處處芬芳撲鼻,女主人著一身淡雅,踏著紡車,吟著歌兒,多美的一切啊!詩到了最后一節,在綠樹叢的深處,有教堂,有尖塔,有鐘聲,有美好的回憶。
整首詩銜接緊湊,雖然描寫了多處景色,事物,以及人的活動,但讀者讀來卻不覺得零散。相反,讀完整首詩,一幅歸隱的畫面會立即出現在人們的面前。畫面清晰,淡雅,沒有過多的油墨,淡淡的幾筆,勾勒出一幅景色秀美,風景宜人的歸隱圖。
我國古代描寫田園的詩歌不勝枚舉,筆者比較偏好王維的詩。他的田園詩淡雅優美,意境清遠,淡淡的感覺讓人的心靈可以得到沉淀。讀羅杰斯的《一個愿望》這首田園歸隱詩,很自然地會想起王維的那首五言古詩《渭川田家》。這兩首詩都屬于詩中有畫的類型。我們知道,王維經常會以一個畫家的眼光用繪畫的筆調來描繪田園風光的美,表現永恒的藝術魅力,正如蘇東坡所評價的那樣,“詩中有畫,畫中有詩”。
在《一個愿望》中,詩人將景色描繪得恰似一幅美麗的畫,相似的,《渭川田家》勾勒的也是一幅完整意境的恬美風景的村野風光。斜陽,墟落,深巷,牛羊。詩的開頭便用白描的手法勾勒了一幅典型的鄉村黃昏景色。接著,同樣的也有人物的活動:老叟掛念遠出的牧童,拄著拐杖在柴門張望,充滿了人情味。讀了這兩句詩,一個白發老人倚門盼望的神態頓現眼前。畫面繼續往下延伸,有雄雞的叫聲,有小麥的抽穗,蠶寶寶的入眠。接著是農夫的晚歸,歡聲笑語的場面,田野的風光,鄉間的淳樸人情躍然紙上,構成了一幅渭河邊初夏鄉村歡樂祥和的景象。
這兩首詩都屬于“詩中有畫”的一類,《一個愿望》給讀者描繪了有山,有水,有樹,有花,有鳥兒以及人們活動的場景,畫面有靜有動,氣氛寧靜,體現了人與自然的和諧,是典型的山水畫。《渭川田家》描繪了一個普通的村莊,一些普通的人眾,一些司空見慣的景物,雖然都是很普通的事物,卻很富有畫面感,風景和人的活動能夠融成一片,自然天成,這幅畫無需著色,天然成型,屬于白描的手法,人與物皆有所歸。
寫景抒情,景色的描寫都是為了抒發內心的情感。在《一個愿望》中,羅杰斯在詩的最后暗示出了他在結婚以后離開了家鄉,這首詩其實是詩人歸隱故土的打算。情感是歡快的、溫馨的,雖然在詩的最后一節描寫教堂時有些肅穆,但整首詩是充滿閑適的,是輕松愉悅的。在王維的《渭川田家》里,同樣是田園詩,情感的抒發卻相差甚遠。在詩的最后,詩人在看到醉人的村野風光后,不禁悵然吟式微,“式微、式微、胡不歸”,借《詩經》中“式微”來表達自己歸隱田園的想法。這和王維的經歷是分不開的,他經歷了安史之亂,在政治上不得志,厭棄了官場的煩擾,表現了濃濃的隱居歸耕的情緒,抒發了詩人羨慕平靜悠閑田園生活的心情,所以鄉間美麗的景色很容易令他向往歸隱,悵然地吟起式微。同為田園詩,所反映的“情”也是有很大差異的,這和詩人的心境有很大關系,即同為“樂景”,可以表達喜悅的心情,也可以表達孤苦郁悶的心情。
《一個愿望》、《渭川田家》,兩首恬淡的田園詩,兩幅淡雅的風景圖,兩種不一樣的情感。
參考文獻:
[1]劉首順.唐詩三百首全譯.西安:陜西人民教育出版社,1997.
[2]周振甫.詩經譯注.北京:中華書局出版社,2003.
[3]劉守蘭.英美名詩解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003.