摘要: 文章主要分析了漢譯英所要掌握的翻譯技巧,并通過例句分析使英語學習者有所借鑒。同時,文章還分析了漢語和英語在用法習慣上的主要不同點,幫助譯者在翻譯時能夠做到與原文在含義上的一致性。
關鍵詞: 翻譯技巧 習慣用法 意譯法
學習英語的難點之一便是漢譯英,由于兩種文字在用法習慣上存在著較大差異,翻譯時,如果不能有效把握兩種語言的對應點,譯出的文字往往晦澀難懂,甚至出現(xiàn)歧義。那么究竟應如何做好漢譯英呢?
一、掌握漢譯英技巧,突破翻譯難點
(一)找出主句
漢語和英語主句擺放的位置存在很大差異。漢語往往主句在后,而英語往往主句在前。因此,漢譯英時,要先找出漢語句子的主句,再按照英語的習慣翻譯出句子的主句,其他部分可分別用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句加以補充。
例:沒有手機,信息無法隨時溝通,人們會覺得舉步唯艱。
譯:People will find it difficult to do anything without mobile phones since the information cannot be communicated at any time.
分析:此處漢語中句子的主句“人們會覺得舉步唯艱”在后,而翻譯時,應將主句作為重點放到前面。
(二)對應選詞
漢譯英時,應盡可能選用與原文含義和風格都類似的詞語。
例:每個人都有各自的長處。
譯:Every one has his/her own strong points.
分析:此處“長處”對應譯為“strong points”。
(三)增益
漢譯英時,運用“增益”技巧不僅是為了精確表達原文的含義,而且有時也是為了遵循英語的行文習慣。
例:交出計劃之前必須仔細讀幾遍,看看有沒有要改進的地方。這樣才能保證計劃的完美。
譯:Before handing in your project,you have to read it over and over again and see if there is anything to be improved.Only then can you ensure it perfect.
分析:漢語中往往沒有主語,英譯時加上人稱代詞更適合英語的習慣用法。
(四)省略
漢語常常使用重復,而英語則往往將相同的詞語省略,使行文較簡練。對于漢語中出于行文需要而沒有實意的一些詞語在英譯時也需要省略。
例:湯姆突然大笑起來,大家也都大笑了起來。
譯:Tom burst into laughter,so did the others.
分析:將后面的“大笑”省略翻譯,句式更簡練。
(五)轉換
翻譯時,漢語中的某些詞類甚至整個句式常常要根據(jù)英語的慣用法進行轉換。例:多做運動有益于健康。
譯:More exercises will be good for health.
分析:漢語中的動詞轉換成英語中的名詞。
(六)調(diào)整詞序
英語有其自然語序,翻譯時要注意按照英語的習慣調(diào)整詞序,特別是強調(diào)句式的翻譯。
例:全院教師7月10日在學術報告廳召開大會。
譯:All the teachers in this college held a meeting in the Lecture Hall on July,10.
分析:漢語中狀語排列方式為時間―地點―方式,而英語的排列則是方式―地點―時間。
例:她從來沒有像那天那樣高興過。
譯:Never was she so happy as that day.
分析:英語中never開頭的句子詞序要倒裝。
(七)反譯
漢譯英時要時刻注意英漢兩種語言各自約定俗成的正反說法。如:英語中有些詞匯如fail,without,beyond,until,unless,instead of等本身就有否定的意思;帶think的句子否定應前置等,這些在翻譯時都要特別注意。
例:我認為她不對。她昨天沒有說出實情。
譯:I don’t think she is correct. She failed to tell the truth yesterday.
分析:帶“think”的句子應否定在前;“fail”本身帶有否定,翻譯時不再用否定。
(八)長句拆譯。
為了忠實并通順地轉達原意,應對原文進行仔細分析,在保持原文含義和風格特點的前提下,適當?shù)財嗑淇墒棺g文更自然有力。長句拆譯時需要綜合使用學到的種種技巧。
例:我們的一般企業(yè)很少注意經(jīng)濟效果,廣泛存在著勞動無定員,生產(chǎn)無定額,質量無檢查,成本無核算的現(xiàn)象,在人力、物力、財力上造成很多浪費。
譯:Our enterprises in general pay little attention to economic results,since usually the number of workers needed for a job is not fixed,production quota is not fixed,the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised.All this has incurred a big waste of manpower,material resources and money.
分析:原句前面為細節(jié)說明,結尾處是表判斷帶有總結性的分句,所以在這里斷句譯較好。
二、注意漢英用法習慣的不同
我們在掌握上述翻譯技巧的同時,還應注意漢語和英語在用法習慣上的不同,這樣才能做到翻譯與原文在含義上的一致,主要應注意如下幾點:
(一)漢語中無詞形變化,而英語中詞形變化很重要。英語中,名詞有單復數(shù)變化,冠詞有定冠詞和不定冠詞、形容詞、副詞有比較級和最高級的變化,動詞有時態(tài)、語態(tài)、語氣的變化,以及各種非謂語動詞的不同用法。這要求我們在漢譯英時應該注意英語詞法與句法的統(tǒng)一。
例:從各方面考慮,這個結果是令人滿意的。
譯:Taking all things into consideration,the result is satisfactory.
分析:這里要注意分詞的獨立主格用法及冠詞的正確使用。
例:更糟糕的是,天又下起雪來了。
譯:To make the case worse,it began to snow.
分析:這里使用不定式作獨立主格。
(二)漢語中存在著無主句,英語中除祈使句之外,一般都必須有主語。在翻譯無主句時,應經(jīng)常推敲要選那一個詞來當主語,一般可加上I,we,you,they等(常泛指人們)作主語,以及加上相應的物主代詞。有時也采用被動語態(tài)來翻譯。
例:學校里辦了食堂,開設了超市和衛(wèi)生所。
譯:A dinning room,a supermarket and a clinic have been set up in the college.
分析:漢譯英時使用被動語態(tài)。
(三)漢語中詞與詞之間、短語與短語之間、分句與分句之間很少用連詞。而在這種場合下英語一定要使用連詞,表示各成分之間的關系。漢語的特點是“意合”(Parataxis),英語行文重在“形合”(Hypotaxis)。所以在漢譯英需用連詞and時決不可漏掉,其它各種從屬連詞的使用也很重要。
例:電影結束了,觀眾紛紛離開電影院。
譯:The film ended,and the audience left the cinema one after another.
分析:這里連詞and起了合句的作用,合句與斷句相對,也是一種重要的翻譯技巧。
例:聰明難,糊涂更難。
譯:It is difficult to be wise,but it is even more difficult to play the fool.
分析:此處翻譯時一定要加上轉折連詞“but”,才能符合英文“形合”的要求。
(四)正確使用意譯法。由于漢語和英語本身存在著意合與形合之爭。翻譯時,很多時候我們需要使用意譯法來解決這種矛盾,下面便是需要使用意譯的幾種情形:
1.如果照原句的字眼直接譯成英語容易引起誤會,就應使用意譯法,以確切傳達原意為準。
例:班上同學全不在他的眼睛里。
譯:He looked down upon all his classmates.
分析:此處“不在他的眼睛里”實際含義是“瞧不起”,如果直譯則不能表達漢語的真實含義,還容易引起迷惑。因此,需用英語中與原文實際含義相對應的詞組來翻譯。
2.如果按原文正面譯出,譯文語言不好處理,則可采用“反譯”技巧進行意譯。
例:那趙家的狗,何以看我兩眼呢?我怕得有理。
譯:Why should the Zhao’s dog give me two glances of the eye?My fear is not a groundless one.
分析:此處“我怕得有理”用反譯“My fear is not a groundless one.”則更自然有力。
3.有些英語諺語同漢語諺語盡管說法不一樣,但根據(jù)所表達的實際意義卻可找到對應的翻譯,這也是意譯法的一種應用。
例:三個和尚無水吃。
譯:Everybody’s business is nobody’s business.
例:力大如牛。
譯:As strong as a horse.
4.有時為了適應某種文字體裁的要求,如圖片說明詞,展覽會上的實物介紹等,譯文只譯出原作的大意。
總之,漢譯英是一門復雜的藝術,不僅需要對各種翻譯技巧加以綜合運用,更需要對兩種語言和文化進行深入細致的融會貫通,只有這樣才能熟練駕御漢譯英。
參考文獻:
[1]韓家華.用“漢譯英技巧”來突破英語書面表達.http://club.learning.sohu.com,2005.
[2]駱世平.英語習語研究.上海外語教育出版社,2005.
[3]周志培.漢英對比翻譯中的轉換.華東理工大學出版社,2003.