摘要: 語言與文化從來都密不可分。在各種語言中,動物詞匯往往以其聯想意義出現在生活俗語中,在增加語言生動性的同時也給語言學習者帶來了困難。本文對比總結了常見動物詞在中、英、法三種語言俗語中的聯想意義,并分析其差異產生的原因,以幫助語言學習者更深入地了解三種語言。
關鍵詞: 動物詞 聯想意義 文化
一、語言和文化
語言和文化的關系十分緊密又相互區別。首先,語言只是文化的一部分。其次,語言是文化的載體,是文化的鏡子,而文化是語言發展的動力。一個文化的面貌可以在語言中得到體現。另一方面,只有文化發展了,語言才能發展。最后,語言促進文化的發展。文化是語言發展的動力,反過來語言的豐富和發達是整個文化發達的前提。
二、聯想意義
詞語的意義是多方位的,一個人對詞語的理解離不開他所處的文化背景。英國著名語言學家G.Leech把詞匯意義分為七種:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。其中的五種(除概念意義和主題意義外)都被包括在聯想意義當中,這五項共同反映了人們在看到或使用詞語時的主觀色彩,體現了詞語包含的文化內涵。生活在不同文化背景下的人們對一種動物的概念可能會一樣,但由于存在巨大的文化差異,相同的動物會給人們帶來不同的聯想。
三、中英法常用俗語中動物詞聯想意義對比
1.狗
在中英法三種語言中,關于“狗”的一詞的聯想意義都十分豐富,且含義均有褒有貶。但總體來說,英、法語中,“狗”一詞含褒義的時候較多,而在漢語中,“狗”一詞含貶義的時候較多。
在中國,自古以來,“狗”一直是看家狩獵的得力助手,并且對主人依賴、忠誠,因而“狗”在漢語中也有一定的褒義,如“兒不嫌母丑,狗不嫌家貧”。
在英語中,“dog”經常用來喻人,且多含有親昵之意。如:
a clever dog(聰明的人)
lucky dog(幸運兒)
Every dog has his day.(凡人皆有得意時。)
在法語中,與狗相關的俗語、短語俯拾即是,“狗”使人聯想到“忠誠、正直、勇敢”等形象。如:
être fidèle comme un chien(像狗一樣忠實)
jamais bon chien n’aboie à faux(好狗不亂叫)
qui m’aime,aime mom chien(愛屋及烏)
bon chien chasse de race(將門出虎子)
同時,在三種語言中,“狗”均可以有貶義的聯想,如:
走狗
狗仗人勢
狼心狗肺
a dog in the manger(占著茅坑不拉屎)
political dogfight(政治混亂)
to live a dog’s life(過著悲慘不堪的生活)
Il a un caractère de chien,je ne sais pas qui pourrai le supporter.(他有個狗脾氣,不知道誰能容忍他。)
Quel temps de chien!(真是壞天氣!)
Je suis malade comme un chien.(我病得像條狗,指病得很重)
Ce sont deux chiens après un os.(兩條狗爭一塊骨頭,比喻勢不兩立的冤家)
2.羊
在三種語言中,羊都能使人聯想到溫馴、柔弱、善良、膽小、任人擺布或無防御能力等含義,這是由于綿羊或羔羊性格溫順乖巧,人們很自然會對它們產生這種聯想。如:
任人宰割的羔羊
as a sheep for shearers(仿佛屠刀下的綿羊)
to follow like a sheep(盲從)
as gentle/mild as a lamb(溫馴如羔羊)
suivre qn comme un mouton(百依百順)
être un mouton(服從別人的人)
Où la chèvre est attachée,il faut qu’elle broute.(羊拴在哪里就在哪里吃草,比喻要安守本分)
Que se fat brebis,le loup le mange.(誰當羊羔,狼就吃誰,比喻人善受欺)
除以上含義外,在漢語文化中,羊還象征著吉祥。在中國古代,羊被當成靈獸和吉祥物。很多古代器物上“吉祥”的銘文都寫成“吉羊”。“陽”和“羊”同音同調,因此,人們也常常用“三羊開泰”代替“三陽開泰”,表示萬象更新、好運來臨之意。
另外,受基督教的影響,英語中的“sheep”、“lamb”、“goat”等詞有獨特的聯想意義。據《新約·馬太福音》記載,在最后審判的日子,基督將對萬民進行審判,把壞人與好人分辨出來:...and he will separate them one from another,as a shepherd divides his sheep from the goats.由此,英語里sheep就有“好人”之意,而goat則喻指“壞人”,如:
a sheep among wolves(羊入狼群,喻落在一群惡人手中的善良人)
to separate the sheep from the goat(區分好人與壞人,明辨好壞)
另外,lamb同樣也有豐富的宗教內涵,象征為贖人罪而犧牲了自己的耶穌基督。
3.兔子
兔子給人的印象是嬌小可愛的。因此,在漢語和法語中,兔子是可愛乖巧的代表,如:法語用“mon petit lapin”稱呼乖乖,用“propre comme un lapin”形容衣衫潔凈。另外,在漢語中,兔子常用來形容動作敏捷,如“靜如處子,動如脫兔”。而在法語里,兔子還有繁殖力強的內涵,如用“mère lapine”來形容子女多的母親。同樣,在英語里,兔子也有類似內涵。英語中用breed like rabbits或rabbit-like喻指繁殖力強。除此之外,兔子生性膽怯,在英語里也常含有“膽小”“懦怯”之意,如用a rabbity look描述膽怯的目光。英語中表示兔子的另一單詞“hare”(野兔)則有不太一樣的含義。除了喻指“跑得飛快”以外,還含有“輕率”“愚蠢”等含義,如“as mad as a March hare”指“像三月里(交尾期)野兔般瘋狂”;“hare-brained”喻指愚蠢瘋狂的;“make a hare of sb.”表示愚弄某人。
四、只在一種語言中有特殊聯想意義的動物形象
1.鴛鴦
在漢語文化里,鴛鴦是夫妻恩愛、永不分離的美好象征,也是堅貞不移的純潔愛情的化身。在傳統的結婚洞房里,常有鴛鴦圖案,如繡有鴛鴦的枕頭、被子等。成語“棒打鴛鴦”用來指拆散恩愛夫妻。
而在英、法語中,鴛鴦則沒有特別的聯想意義。
2.鵟
鵟是體型較大的鷹隼類猛禽,在法語中,可用來喻指傻瓜笨蛋。如:D’une buse on ne saurait faire un épervier(鵟變不成鷹,比喻傻瓜無法變聰明)。在漢語和英語中,關于鵟的相關表達較少,也沒有特別的含義。
3.蠶
對于西方國家來說,蠶是外來的東西,因而在它身上并沒有留下太多的文化烙印。
中國素以“絲綢之國”著稱。自古以來,蠶業滲透到生產、生活的方方面面,并逐漸形成了獨具特色的“蠶絲文化”。漢語中與蠶有關的說法也很多,如“春蠶到死絲方盡”比喻有如春蠶吐絲,至死方休,也含有“奉獻到最后一刻”的含義;“春蠶抽絲”指思緒、言談連綿不斷;“蠶食”比喻像蠶一樣吃桑葉,一小口一小口地吞食;“作繭自縛”比喻自己束縛自己。
五、三語中動物形象相似與差異的原因探討
漢、英、法動物俗語來源于不同的文化背景,反映的是不同特色的民族文化特征和內涵。對于產生這些差別的原因,大致可以從以下幾個層面進行探討:
1.物質層面
由于中西方地理位置及生活環境的巨大差異,英、法人民與漢族人民的生活環境也很不一樣。正如上述例子,“蠶”在中國人的生活中扮有重要角色,因而關于“蠶”的表達很多,聯想意義也十分豐富。但西方國家沒有養蠶的傳統,“蠶”對他們來說僅代表一種生物,沒有其他的聯想意義。
2.精神層面
許多動物俗語都來自特定的典故、傳說、寓言或者文學作品,這樣的俗語往往有著最為豐富的民族文化內涵。英、法人民很多信奉基督教,而基督教的經典就是《圣經》,因此許多俗語直接來自《圣經》。上述英、法語中許多關于“羊”的俗語就是如此,因而“羊”在英、法語中也被賦予了超出自身所指動物的含義。而中國豐富的神話故事和傳說也衍生出不少漢語俗語。如因牛郎織女傳說而流傳的“鵲橋”一詞,就有豐富的文化內涵。
3.語言層面
在漢語中,人們常根據詞語的諧音而賦予其特殊的聯想含義。以蝙蝠為例,“蝠”與“福”諧音,因此在中國傳統文化中,“蝙蝠”是幸福、福運的象征;然而在英語或法語中,“蝙蝠”的發音與“福”毫無相干,人們自然是無法將蝙蝠與幸福聯系在一起的,因而對蝙蝠也就沒有關于幸福的聯想。
六、結語
只有了解一個民族的文化,才能更深入地掌握這個民族的語言。受各種文化因素的影響,不同民族對同一種客觀事物的詮釋不盡相同。通過對比中英法三語中關于動物詞的聯想意義,能激發學習者的興趣,進一步加強對三種語言的了解,減少跨文化交際中障礙。
參考文獻:
[1]高菊敏.動物詞匯在漢法文化中的象征意義[J].煙臺示范學院學報,2003,(12):95-97.
[2]黃寸草,王建峰.動物詞匯在法語中的文化內涵[J].法語學習,2001,(6):75-79.
[3]劉蘇喬.漢法比喻用詞的不同文化含義[J].修辭學習,2001,(2):40-41.
[4]潘虹.英漢國俗詞語例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2007.
[6]文慧靜,明焰.法國諺語[M].上海:華東大學出版社,2004.