摘 要: 本文從語言與文化的關系出發,闡述了外語教學過程中文化導入的必要性,并通過教學實踐發現,如何做到英語教學與文化因素的有機統一的方法。
關鍵詞: 英語教學 文化導入
語言和文化是密不可分的。不同的民族有著不同的文化,各民族的文化又都在該民族的語言中表現出來。語言離不開文化,文化依靠語言。在語言教學中,文化教學對語言教學的重要性是不言而喻的。但長期以來,我國英語教學只注重讀音、詞匯及語法等語言知識的傳授以及聽、說、讀、寫、譯基本語言技能的培養和訓練,卻很少涉及文化傳授的問題,因而培養出的學生雖然英語聽、說、讀、寫等技能似乎都掌握得不錯,但是在用外語進行實際交往的過程中,往往不能暢通無阻。這就要求教師提高思想認識,將語言教學和文化教學緊密地結合起來,把東西方文化差異納入語言教學的全過程。
一、加強文化差異導入的必要性
1.隨著全球的經濟一體化,我國與世界各國在各個領域的跨文化交流日益頻繁,社會人才市場對大學畢業生的英語交際能力的要求也越來越高。然而,縱觀英漢兩種語言背景下的跨文化交流,其中出現的種種交際障礙和失敗,不是因為交際雙方語言知識的匱乏,而更多的是由于交際者對兩種語言背后的文化差異不甚了解,從而造成了交流誤解或沖突。因此,在大學英語教學中,還必須進行相關的文化知識教學。
2.我國教育部于2004年制定的《大學英語課程教學要求》指出,大學英語教學要“以英語語言知識與應用技能,學習策略和跨文化交流為主要內容”,目的是使學生在今后工作和交往中能用英語有效地進行口頭和書面交流。語言和文化的關系,決定了語言教學離不開文化知識的傳授。在學習一個民族的語言的同時,也必須學習其文化。正如語言學家拉多在《語言教學:科學的方法》中所指出的一樣:“語言是文化的一部分,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。
3.在外語教學中導入文化教學將使整個教學過程變得豐富,有助于激發學生學習英語的興趣,進一步增強其對英語語言感受能力。英語教學往往把一篇課文裁成幾段,概括段落大意,分段講授:單詞、詞組、句型結構,讓他們依葫蘆畫瓢,課堂內容枯燥,學生學到的只是機械的、公式化的語言。學生的書面作文常常是語句生硬、別扭,前后不連貫,語意不明晰。一個典型的問題:用漢語的句式套裝英語的詞匯,寫得不倫不類。因此,大學英語教師應當把文化教學列入教學范疇,培養學生的英語思維能力。
二、在大學英語教學中導入文化知識的方法
1.從教材入手,在教學中注重文化背景的介紹,讓學生聯系文化背景知識學習英語
目前非英語專業大多尚未開設文化背景知識方面的專門課程,所以大學英語教師主要從教材入手,在教學過程中,揭示那些隱伏在語言前后的易引起誤會和沖突的文化因素,使學生正確理解這些文化因素,開闊視野,自覺改變和調整自己固有的框框。例如,《新視野大學英語》第二冊Unit 3 Rich Meeting His Future Mother-in-Law,Rich被中國女友帶到家里第一次見未來的岳母,由于文化差異引起的一些“小事故”。岳母大人準備了豐盛的飯菜,其中有她的拿手菜——梅干菜燉肉,按照中國的習俗,廚師——女主人應該自謙說自己燒的菜不好之類的話。正如文章中寫到,As is the Chinese cook custom,my mother always made negative remarks about her own cooking.“Ai!The dish not salty enough,no flavor,”she complained,after tasting a small bite.“It is too bad to eat.”但是按照我國的習俗客人應該贊揚女主人的拿手菜,“很好呀,這是我吃過飯菜中最好吃的”,但是Rich的回答,讓大家吃驚:“You know,all it needs is a little soy sauce.”岳母對外國女婿Rich的第一印象可想而知了。其實文章中蘊含著豐富的文化信息:西方人尤其美國人在衣著娛樂方面,都比較隨便。最重要的是人與人之間的交往都比較不拘禮,即使雙方在年紀上或地位上有很大分別也不例外。美國人是相當開放和直接的,尤其在專業的討論上,往往秉持著不同意見而爭論(注意:是爭論,不是拍桌子,摔麥克風的吵架)。相反地,東方人往往不會直接沖突,而是婉轉地通過地位比較高的第三者來疏通。
2.對比分析法
英漢文化間既有相似之處,也有不同之處。在教學中只注重語言形式而忽略文化差異,學生往往會犯文化錯誤,在交際中造成誤用失誤甚至文化沖突。對比分析兩種文化,有助于加深彼此間的了解,消除誤解。不同文化間的對比是多層次的、全方位的,大至價值觀、思維方式,小至社會規范、生活習俗。結合語言教學,英漢語中詞匯、習語、禁忌語、委婉語、比喻等不同的文化內涵對比應引起特別重視。如:漢語中“龍”是中華民族的象征,中國人歷來都把“龍”視為“權利、力量、吉祥”的象征,是“威嚴、威武”的象征,而且自稱是“龍的傳人”。而在英語文化中,“龍”是傳說中的一種怪物,兇殘肆虐,是“邪惡”的象征。英國人傳說中的英雄貝奧伍夫就是在與“a fire dragon”的搏斗中受傷而不幸去世的。因此,我們將“亞洲四小龍”轉譯成英語的“Four small tigers of Asian”(亞洲四小虎),而不是“Four small dragons of Asian”,就是為了能讓西方人更容易理解與接受。
3.及時分析學生由于文化差異形成的錯誤
大學生學習英語,由于缺乏相應的外語語言環境,漢語的體系已隨著認知能力的發展在他們的大腦中建立,他們的注意力容易集中在單詞拼寫、語法結構等方面,忽略語言的使用是否恰當。錯誤形成原因主要有:
3.1語義套用。英語和漢語中有許多詞義的指稱范圍、內涵意義不對應,有些詞匯的搭配也不對應。在學生的作文中常會出現這樣的句子或短語:He led a life worse than a horse’s before liberation.(他在解放之前過著牛馬不如的生活。)He is as thin as a monkey.(他瘦得像猴。)應該說,以上英語譯文都直接地再現了相應的漢語信息,但是它們卻沒有完整地傳遞出漢語文化的語言信息。講英語的人習慣把以上的信息表現為:
He led a dog’s life before liberation.
He is as thin as a shadow.
3.2結構套用。英語結構緊湊,漢語結構松散。英語句子盤根錯節,漢語句子如行云流水,重意合,而英語重形合。中國人造句時很少想到用連詞:如:“天晚了,我們回家吧。”其實該句子中隱含了一種因果關系,學生翻譯時往往忘了加上“所以”,不符合英語的思維,像“let’s go home,it is late.”的句子比比皆是。所以在英語教學中,教師應該重視向學生講授英漢思維以及表達方式的差異,使學生努力克服漢語思維以及表達方式的干擾。
4.充分利用各種資源進行文化導入
教材中所包含的文化信息具有可延伸性,教師可以根據需要選擇其深度和廣度,選擇具有典型意義的課外閱讀材料,例如to be or not to be(生還是死)出自莎士比亞悲劇《哈姆雷特》,教師引導學生了解這一短語時既了解了莎翁這一喜劇的內容,又享受到文學作品帶來的文化熏陶。優秀的文學作品能夠生動具體地反映一個時代的社會生活、價值取向,是讀者身臨其境地體驗人物的喜怒哀樂,無疑也是文化學習的途徑。另外,由于現代高科技手段在教學中的應用,我們可以采用如幻燈、錄像、電影和網絡等現代教學手段來完善對英美文化知識的補充。例如,要讓學生了解英美人結婚嫁娶等知識時,就完全可以讓學生觀看“Father of the bride”這部電影,學生會非常感興趣,既活躍了課堂氣氛也達到了拓展學生文化知識的目的。同時,學生接觸網絡的機會很多,英語教師可以為學生提供一些優秀的網站,讓學生瀏覽、欣賞和下載圖文并茂的英美文化知識,這樣就改變了以往枯燥的文字信息的平面信息輸入,給學生提供了豐富的立體資源,培養了學生自主學習的能力。
總之,文化教學仍然是大學英語教學的薄弱環節,需要引起學校和英語教師的足夠重視。在英語教學中,不能單純注意語言教學,必須加強語言的文化導入,重視文化差異對語言的影響。只有這樣,才能使學習者正確地運用語言。
參考文獻:
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[4]程盡能.英美文化與英語教學[J].北京第二外國語學院學報,1996,(2):1.
[5]謝則融.語言、文化與外語教學[M].長沙:湖南師大出版社,2001.