摘 要:異化和歸化作為兩種主要的翻譯方法是翻譯研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。本文試圖從文化翻譯學(xué)的視角,以Venuti的異化歸化為理論依據(jù),通過(guò)對(duì)其來(lái)源的分析,著重探討異化和歸化與直譯和意譯之間的關(guān)系,從而有利于譯者在翻譯中準(zhǔn)確把握翻譯的基調(diào),樹立一個(gè)整體的翻譯觀。
關(guān)鍵詞:異化 歸化 直譯 意譯
1. 異化和歸化的來(lái)源及其概念
翻譯的歸化和異化是在1995年由美國(guó)學(xué)者L. Venuti所提出的,而這一術(shù)語(yǔ)又直接來(lái)源于德國(guó)學(xué)者Schleiermacher于1813年發(fā)表的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語(yǔ)境,他就能感受到異國(guó)的情調(diào)。根據(jù)上述兩種翻譯情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,對(duì)后來(lái)的學(xué)者產(chǎn)生了很大的影響,Venuti的異化和歸化觀無(wú)疑是受到了Schleiermacher理論的啟發(fā)。不過(guò),Schleiermacher的理論是基于德國(guó)的闡釋學(xué)之上,而Venuti卻將Schleiermacher的論點(diǎn)放在后殖民的語(yǔ)境下來(lái)考察,從而得出了異化的翻譯主張。近十年來(lái)的有關(guān)歸化與異化的翻譯討論,是以1987《現(xiàn)代外語(yǔ)》上登載的論文“歸化——翻譯的歧路”而開始的。
歸化翻譯就是“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”(Venuti,2001:240);歸化翻譯能使譯文更接近目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文讀者更容易理解原文的意思,符合“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。使用歸化法能夠處理翻譯中可能出現(xiàn)的意義表達(dá)和語(yǔ)言習(xí)慣問題。在原文難以直譯或直譯會(huì)造成意義理解上的問題時(shí),可以考慮使用歸化翻譯法。異化翻譯則是“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”(Venuti,2001:240)。異化譯法是以原文表達(dá)為重點(diǎn),注重原文的表達(dá)習(xí)慣和原文所傳遞的文化差異,著重凸顯兩種語(yǔ)言文化之間的“差異性”。在當(dāng)今跨文化交流的大背景下,異化譯法對(duì)各種文化之間的交流無(wú)疑起到了重要的作用。
2. 異化歸化與直譯意譯的關(guān)系
首先筆者想提出兩個(gè)問題,異化是否等同于直譯,歸化是否等同于意譯呢?要想回答這兩個(gè)問題,首先得從詞源入手。所謂“歸化”,按《辭海》的解釋“即‘入籍’的舊稱”。翻譯的“歸化”則喻指在翻譯過(guò)程中,把客“籍”的出發(fā)語(yǔ)言極力納入歸宿語(yǔ)言之“籍”:英譯漢就不遺余力地漢化;漢譯英則千方百計(jì)地英化。《翻譯學(xué)詞典》定義“異化翻譯”:“異化翻譯,或稱少數(shù)族化(minoritizing)翻譯:韋努蒂(1995)用以指那種保留原文異國(guó)情調(diào)(foreignness)、故意打破目標(biāo)語(yǔ)規(guī)約的翻譯的術(shù)語(yǔ)。韋努蒂認(rèn)為這一概念源自施萊馬赫(Schleiermacher)。施萊馬赫在討論這種翻譯時(shí)指出:“譯者要盡可能讓作者不動(dòng),把讀者推到作者那里去。”其實(shí)指的就是翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。直譯指的是在翻譯中對(duì)原文的一種合適的再現(xiàn),當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在詞序上、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭手法上保持一致的時(shí)候,我們就可以采取直譯的方法;意譯是指原語(yǔ)和譯語(yǔ)在詞序上、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手法上不一致時(shí)所使用的一種翻譯方法。關(guān)于文質(zhì)之爭(zhēng),幾千年以來(lái)都一直是翻譯界永恒的話題,孰是孰非,其實(shí)也沒有必要爭(zhēng)出一個(gè)高下來(lái),直譯和意譯都各有所長(zhǎng),我們不能在翻譯中局限于一種翻譯方法,應(yīng)當(dāng)揚(yáng)棄絕對(duì)化,不能將任何一種翻譯方法絕對(duì)化,不能用任何一種翻譯方法排斥另一種翻譯方法,樹立整體的翻譯觀,綜觀、縱觀地來(lái)分析問題,解決問題。
自從異化歸化概念提出以后,中國(guó)翻譯上接連有好幾篇文章闡述異化歸化,以前的文質(zhì)之爭(zhēng)上升到現(xiàn)在的異化歸化之爭(zhēng)。我們將通過(guò)兩個(gè)表格來(lái)探討一下異化歸化和直譯意譯的異同。

通過(guò)表一,我們可以得出結(jié)論,方法和策略是兩回事,也就是說(shuō),策略是指導(dǎo)方法的,是縱觀的翻譯觀。
通過(guò)表二,我們可以很明顯地看到異化歸化與直譯意譯之間的異同,從而得出結(jié)論,異化不等于直譯,歸化也不等于意譯。它們雖然是有聯(lián)系的,都是在事物發(fā)展過(guò)程中的新產(chǎn)物,其來(lái)源可能是相近的,但是發(fā)展的階段不同,發(fā)展的結(jié)果也就不同。王東風(fēng)在《歸化與異化:矛與盾的交鋒》一文中說(shuō)到,“異化與歸化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。如果說(shuō)直譯與意譯是語(yǔ)言層次的討論,那么,異化和歸化則是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。也就是說(shuō),直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問題,而異化和歸化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問題。”異化歸化、直譯意譯這兩組概念各有其存在的價(jià)值,異化和歸化不因?yàn)槠浜w的范圍廣些就可以將直譯、意譯取而代之,異化歸化是宏觀的,直譯意譯是微觀的。一門學(xué)科既要從宏觀角度探討,也要注重從微觀上研究。二者是相輔相成的,不可忽視任一方。
3. 結(jié)語(yǔ)
翻譯是“選擇的藝術(shù)”。譯者在翻譯的過(guò)程中,自始至終都面臨著異化與歸化的選擇。翻譯方法不是永遠(yuǎn)固定不變的。究竟選擇哪種翻譯策略取決于諸多因素。事實(shí)上,在實(shí)際的翻譯操作中既沒有完全無(wú)異化的歸化,也沒有完全無(wú)歸化的異化。因此筆者認(rèn)為,首先我們不能硬性地將歸化與異化割裂開來(lái),造成其水火不容之勢(shì)。其次,在具體操作時(shí)應(yīng)該進(jìn)行綜合考慮,采用兩者的最佳搭配。這就是我們所說(shuō)的適度原則、分寸原則。異化與歸化的靈活搭配運(yùn)用才是解決翻譯中的文化沖突的最佳途徑,歸化和異化是兩個(gè)辯證統(tǒng)一、相互補(bǔ)充的方面。歸化可使讀者更快更好地理解原文,從而達(dá)到信息交流的目的;而異化策略則更有利于語(yǔ)言和文化的發(fā)展與交流。讀者對(duì)歸化和異化的選擇取決于他們不同的要求和目的。如果讀者的目的是想更多地了解異國(guó)的文化,他們就會(huì)選擇傾向于異化的譯本。但一般的讀者閱讀的目的僅為了消遣,他們往往會(huì)喜歡歸化的譯本。翻譯中單純的歸化或者異化都是少見的,往往是兩者的結(jié)合,既要照顧到原文中文化因素的傳達(dá),又要考慮到讀者的實(shí)際需求。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,L.Strategies of Translation A Routledge Encyclopedia of Translation Studies C.Baker,MLondon and New York:Routledge,2001.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,1998.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[5]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?中國(guó)翻譯,2002,(9).
[7]袁曉寧,劉成.關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(1).
[8]馬會(huì)娟.對(duì)Lawrence Venuti異化翻譯理論的再思考[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[9]李建忠.翻譯中的異化與歸化[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).