摘 要: 翻譯既是一門科學又是一門藝術。翻譯的科學性指的是兩種語言在轉換過程中有一定的規律可以依照;翻譯的藝術性指的是翻譯過程中常常不可避免包括一定的再創作過程。本文從“好”字的巧譯探析句子的漢譯英翻譯技巧,一方面,在漢譯英中,要遵循一定的翻譯規律,緊緊圍繞理解、表達、校核三個步驟展開;另一方面,有意識地嫻熟地使用一定漢譯英翻譯技巧,靈活采用直譯、意譯法、形合法和回譯法,不斷提高翻譯能力。
關鍵詞:漢譯英 句子 技巧
1.引言
眾所周知,漢語里的“好”字,使用頻率很高,無論是在日??谡Z和書面語中,都十分常見。日常生活中,人們遇見好友、熟人,見面首先說:“你好”;送走客人,主人說,“走好”,給人鼓勵時,往往說“干得好!”埋怨別人時會忍不住講“好啊!瞧你都干了什么?”漢語中簡簡單單的一個字,在轉換成英文時則需要花一番工夫,因為翻譯可以說是一種信息的語言轉換活動,也可以說是一種文化交流活動。它的基本任務就是把一種語言承載的信息用另一種語言完整無誤地表達出來,以便讓使用后一種語言的人接受同樣的信息。這個目的達到了,翻譯就是成功的。
在外語教學中,翻譯能力是語言教學培養的主要能力之一。無論是在大學英語教學的基礎階段,還是在高級階段,翻譯貫穿整個教學過程。從詞與詞的對應互譯到短語的對應互譯,再到句子的對應互譯,最后到段落和文章的互譯。因此,由母語(漢語)轉換為目標語(英語)的過程中需要掌握嫻熟的漢譯英翻譯技巧,才能在翻譯中做到“忠實”、“通順”。
2.探析不同語境下“好”字的翻譯
不妨試著將下列句子翻譯成英文。
1)我們是好朋友。
2)她心地好。
3)他好看。
4)好冷!
5)好事多磨。
6)費力不討好。
7)這本書博得廣大讀者的好評。
8)你做的飯菜真好吃!
9)這個問題好回答。
10)幸好周圍有人。
11)穿好大衣后再出去。
12)你們準備好了嗎?
13)要是現在是5月該多好!
14)他英語說得好。
15)好漢不吃眼前虧。
16)那段日子他們的日子也不好過。
在面對上述句子的翻譯時,一方面,中國的大學生容易進入的一種誤區就是:有時候喜歡逐字理解對譯,看見“好”字,就自然聯想到英文中的“good”或“well”,不大注意去研究其深層語義,忽視在特定語境中“好”字的內涵或外延的發展變化。
另一方面,也沒有很好地去分析英語和漢語這兩種語言。英語漢語屬于兩個不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言在音、形及句子的結構上有很大的差異性,要把漢語的句子按標準英語句式譯過去是不可能的,必須要講究一定的方法和技巧。
3.翻譯方法和步驟
不同的翻譯家有不同的翻譯理論,例如嚴復先生的翻譯理論是按“信”、“達”、“雅”的翻譯標準,“信”,就是忠實于原文;“達”,就是用詞和原文一致;“雅”,就是用好的文體風格來譯原文。錢哥川先生提出漢英翻譯時采用“由要素來分的句子”,即系動詞、及物動詞和不及物動詞。彭起良先生贊成的翻譯方法是“直譯”和“意譯”。不同的理論都有一定的道理和依據,但是只要遵循一定的翻譯規律,把握漢譯英的技巧,就能成功準確地完成翻譯的任務。
成功的翻譯依賴于一定的具體途徑,即所謂的方法。不妨嘗試以下三個步驟:理解、表達、校核。首先,翻譯的關鍵前提在于理解(comprehension)。英漢兩種語言不僅在詞法、句法上,更在邏輯思維文化風俗等方面存在差異,因此,理解作為翻譯活動的第一步,就是要捕捉原文確切含義,從細致入微的語境入手;其次,表達(expression)是翻譯過程的第二步。要實現由漢語到英語信息轉換的關鍵,須把已經了然于心的漢語內容,用英語恰如其分地表述清楚。最后,就是校核(revision),是確保譯文質量的最關鍵一環。校核的主旨在于檢查譯文是否有遺漏失誤或不妥;檢查譯文是否忠實、通順。
4.漢譯英翻的技巧
4.1直譯法
盡管英語和漢語有差異性,但是值得注意的是由于語言的共性,不管是詞、短語或句子,都可以在英文中找到其對應的部分,在這樣的一種情況下,不妨采用直譯法。
在上述16個句子中,1)我們是好朋友。2)她心地好。3)他好看。7)這本書博得廣大讀者的好評。16)那段日子他們的日子也不好過。通過分析,不難發現,這幾個“好”要么是形容詞,要么是副詞,都能直接對應使用英文中的形容詞good或副詞well。所以,在這幾個句子的翻譯中,直譯法是最好的選擇。
1)We are good friends.
2)She is good-natured.
3)He is good-looking.
7)The book is well received by the readers.
16)They were not well off those days.
4.2意譯法
所謂意譯是指將一種語言所表達的意義用另一種語言做釋義性解釋。意譯強調神似,主張依照原文的意義,靈活機動地把原文意義創造性地表達出來。
在以下幾個句子中,4)好冷!6)費力不討好。8)你做的飯菜真好吃!9)這個問題好回答。10)幸好周圍有人。14)他英語說得好。15)好漢不吃眼前虧。通過分析,不難發現“好”字在一定的語境下都有其內涵或外延意義,基于這一點,就可以用意譯法實現從中文到英文的句子轉換。所以在翻譯的過程中,可以使用英語中能表達“好”在某個句子中的內涵或外延意義的有關形容詞或副詞性的單詞和短語,做到準確表達。
4)It’s so cold!
6)We put in much hard work,but got little result.
8)The food you make is very delicious!
9)The question is easy to answer.
10)Fortunately there were people around.
14)He speaks English fluently.
15)A wise man will extricate himself from a disadvantageous position wherever possible.
4.3形合法
由于英語句式重形合、漢語句式重意合。所謂的意合,指的是詞語或句子之間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達,組詞造句中完全依照邏輯和動作發生的時間先后順序決定詞語和分句的排列順序;所謂的形合,是指句中的詞語或分句之中用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。漢譯英時許多具有意合特點的漢語句子有必要轉換成具有形合特點的英語句式。這樣就能做到譯文簡明通順、流轉自如。
試著關注這幾個句子:5)好事多磨。11)穿好大衣后再出去。12)你們準備好了嗎?13)要是現在是5月該多好!只要把握英語句式重形合、漢語句式重意合的特點,轉換成目標語,即英語時緊緊抓住英語句式重形合的關鍵,抓住漢語和英語表達習慣的差異,翻譯中的困難就會迎刃而解。
5)The road to happiness is strewn with setbacks.
11)Put on your coat before you go out.
12)Are you ready?
13)If only it were May now!
4.4回譯法
回譯(back-translation)是指把一種語言譯成另一種語言的文字再譯回到第一種語言,這是學習外語和學習翻譯時常用的一種很好的技巧。在不知道原文的情況下,努力設想原文是怎么說的,盡量把譯文譯回到原來的模樣,使譯文盡量向原文習慣的表達方式靠近,可以較好地提高譯文的質量,這對漢譯英來說尤其有用。
在翻譯完上述16個句子時,不妨試著回譯,使譯文變得地道、流暢。
5.結束語
翻譯是一種跨文化交際活動,翻譯的過程就是不同文化不同語言間的傳遞信息過程。要做好漢英翻譯這個復雜的跨文化交際活動,要求譯者對兩種語言結構有深刻的理解能力和駕馭能力,也要求對兩種語言的差異有很強的洞察力。在外語教學的過程中,教師要把翻譯的技巧和方法傳授給學生,使他們明確:在句子的漢譯英翻譯中,一方面,翻譯的關鍵步驟在于理解,其次是注重表達和校核。另一方面,把握一定的翻譯技巧可以達到事半功倍的效果。在翻譯過程中靈活運用直譯、意譯法,關注形合法和回譯法,就能真正使譯文符合行文要求和表達習慣,進而熟悉并掌握漢譯英翻譯的規律和方法,不斷提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]陳寶釧,肖鵬.英漢句法對比及其對漢英翻譯的啟示[J].科技信息,2007,(35).
[2]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學與教學研究出版社,1990.
[3]韓風,陸克.巧讀巧譯寫英語[M].北京:新世界出版社,2001.
[4]王衛平.英漢互譯方法與實踐[M].武漢:華中科技大學出版社,2007.
[5]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[6]祝吉芳.英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學出版社,2004.