[摘 要] 英語幽默來源于西方人的樂觀主義精神,恰當地使用英語修辭能達到幽默的效果,這也是英語廣告的特色之一。幽默的英語廣告對成功地宣傳產品,促成商品的銷售十分重要,本文試從雙關,夸張、反語、仿擬,扼式搭配、誤用六個方面對廣告英語中幽默語言的修辭進行分析,以期對如何利用英語修辭來表達廣告幽默語言有更深刻的認識。
[關鍵詞] 廣告英語 幽默 修辭
“廣告”一詞源于拉丁文“Advertere”意為“喚起大眾對某種事物的注意,并導入一定方向所使用的一種手段”。廣告語言是商業價值很高的實用文體,廣告是語言與商業推銷的結合。
廣告語是品牌傳播中的核心載體之一,在與消費者的溝通中起到非常重要的作用。膾炙人口的廣告語,讓你過目不忘。重要的是,這些出色的廣告語,深深地打動消費者,讓它的產品在劇烈的市場競爭中,占有一席之地!
幽默在英語中是一種十分普遍的文體形式,其特點是運用詼諧風趣的語言,委婉而含蓄的表達方法,暗示說話人的思想和傾向,以造成一種情趣、一種氛圍,從而使聽者在輕松愉快的氣氛中產生聯想、推斷,領悟其中的含義。
風趣幽默的廣告詞能夠提高廣告收視率和感染力,加深產品和企業在公眾中的形象。國外一些企業善于抓住人們追求自然輕松的生活情緒這一社會心理,結合產品的功能或企業經營活動的特點,刻意增強廣告用詞的幽默感,收到了很好的社會效益和經濟效益。運用好修辭能夠幫助創造出幽默的廣告,廣告英語中構成幽默語言的常見修辭手法有雙關,夸張,仿擬等。下面我們來討論一下廣告英語中這幾種修辭是如何表達幽默的。
一、雙關(pun)
Joel Sherzer對雙關的定義是:一個詞或詞組,以文字游戲的形式,出其不意地把互不關聯的雙重含義同時結合起來。在莎士比亞時代,雙關語被認為是高級的藝術,即使是嚴肅的話題也能適用。在現在,雙關多用于能取得詼諧效果的陳述,在廣告英語中更是經常使用這種修辭手法。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默,起到旁敲側擊,借題發揮的作用,能夠很好地突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。
1.諧音雙關
諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的雙關,也就是用發音相同或相近但意義不同的詞來代替所要表達的本意。
例1:Make your every hello a real good-buy.
譯文:讓你的每一聲問候都如實傳遞。
這是一則電話廣告,制作者巧妙地利用buy與bye的諧音雙關,使廣告瑯瑯上口,俏皮風趣。從通話開始的“hello”到結束時的“good-bye”都能真實地傳遞到電話的另一端,讓親人朋友無論身在何處都能體會電話傳遞的關懷與問候。并且good-buy一詞含有物美價廉的意思,所以買了這個電話絕對是物有所值的,商家就是利用這點來打動廣告消費者的心,達到促銷的目的。
2.語義雙關
語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關照著兩種不同的意義,從而造成一種含蓄委婉,耐人尋味的意境,增強了廣告語言的表達效果。
例2:She wants to put her tongue in your mouth.
譯文:她要把她的語言教給你。
這是一則香港語言學習中心的廣告,廣告妙用了tongue一詞多義,tongue即可指“語言”,也可指“舌頭”。乍一看以為是舌頭放進嘴里,但一聯想到是語言學習廣告,就能體會其中的幽默意境了。
3.詞性雙關
詞性雙關主要是由于詞性變化所致,一個詞匯通常具有兩種或兩種以上的詞性。利用這一特性,使廣告具有雙關的作用,使廣告語言簡潔、凝練、詼諧、機智。
例3:-Which larger can claim to be truly German?
-This can.
譯文:-哪種啤酒能稱得上地道的德國貨?
-這罐能。
這是Larger牌啤酒的廣告。廣告的獨特之處在于“can”詞的詞性,既表示情態動詞“能夠,”,又充當名詞表示“罐裝飲料”,整個廣告詼諧幽默,富于文字情趣,給讀者留下了深刻的印象。
二、夸張(hyperbole)
夸張就是言過其實,為了強調故意夸大事實,以達到突出事物本質,加深讀者印象的效果。廣告中適當的運用夸張并不是做虛假廣告,這種夸張能更突出產品的獨到之處,抓住消費者的購買心理。
例4:The only thing we didn’t improve was the road.
譯文:我們唯一不能改善的就是路況了。
這是一則日本汽車廣告,廣告夸張地渲染了日本車無可挑剔的完美性,只是客觀因素-路況是唯一能影響汽車發揮其性能了,讀者在笑聲中得到了啟示。
例5:At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolly-Royce comes from the electric clock.
譯文:在以60英里每小時的速度行駛時,車內最大的噪音來自電子表。
這是勞斯萊斯汽車的廣告,設計者用夸張的手法突出這款新車噪音低的特點。電子表走動是沒有聲音的,但在車內卻變成了最大的噪音,這其實就是在暗示車廂內寂靜無聲。這種夸張不但加強了原文的氣勢,襯托了主題,而且還為原文加入了一些幽默色彩。
三、反語(Irony)
反語就是使用本來意思相反的詞語或句子去表達本意。在廣告英語中,往往采取正話反說的形式,從相反的角度或立場來進行描述,從而達到突出商品特點的作用。
例6:If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen, they are probably trying to trick you into living.
譯文:如果人們告訴你戒煙,不要聽他們的,他們可能想騙你多活幾年。
這是美國癌癥協會的戒煙廣告。這是一種幽默的規勸:吸煙有害健康。廣告沒有選擇千篇一律的正面規勸,而是正話反說,語言輕松詼諧,出乎意料地給人留下深刻的印象。
例7:We are having problems with Guests who won't leave.
譯文:真傷腦筋!客人怎么也不愿意離開。
這是一則旅館廣告,該旅館運用正話反說的手法,似乎充滿抱怨,但實際上藉以贊美旅館的服務質量之高——每一個客人住了以后都不愿意離開,詼諧風趣,在笑聲中旅客很容易就記住了這家旅館。
四、仿擬(parody)
仿擬是根據表達的需要在形式結構上仿擬諺語、格言、典故、著名警句等。有些廣告以人們原有的社會,文化知識為基礎,以鮮明獨特的語言形式形成仿擬,既使廣告語言生動活潑,幽默詼諧并具有諷刺色彩,更使廣告充滿令人回味的弦外之音,達到廣而告之,引人注意的目的。
例8:Better late than the late.
譯文:慢行回家,快行回老家。
這則交通安全廣告是模仿成語“Better late than never”(遲到總比不到好),而且巧妙地運用了late一詞的雙關意義。Late 是“遲到”的意思,the late指“the dead”,“慢行回家,快行回老家”意為“遲到總比丟命好”,廣告多了些詼諧、幽默的趣味在,讓人一看便心領神會,并且起到了警示的作用。
例9:Like son, like father. Like daughter, like mother.
這是一則嬰兒爽身粉廣告,這則廣告利用了成語like father, like son仿擬出Like daughter, like mother,表示該產品男女老少都適用。這樣改寫成語,有意地違背語言常規,是對語言創造性的運用。不僅生動風趣,而且很好地宣傳了產品。
例10:Not all cars Created equal.
譯文:并非所有的汽車生來就是平等的。
這是日本三菱汽車廣告用語,源于美國獨立宣言中的“All men are created equal.(人生來就是平等的)”。這則廣告就是將名句改頭換面,以人們已有的知識為源泉,在用詞上做一個小小的而又關鍵的變異,就形成了引人注意的突出作用,從而幫助廣告語言的記憶和傳播,收到較好的促銷效果。
五、扼式搭配(zeugma):
指用一個形容詞、動詞或介詞同時修飾或支配兩個名詞,但其中的關鍵詞只能與一個名詞構成自然的搭配,而與另一個名詞不能搭配。通過結構上的等同性與語義上的一次多意之間的矛盾來制造詼諧,幽默的效果。
例11:You manage a business, stock, bond and people. And now you can manage your hair.
譯文:你管理你的生意、股票、債券和人員,現在你還可以管理你的頭發了。
這是一則洗發水的廣告 ,管理生意、股票等都是通常用法,但把“管理”和“頭發”搭配使用,實在令人意想不到,又忍俊不禁,這則廣告給人達到了幽默的效果。
六、擬聲(onomatopoeia)
擬聲是模仿某種非語言的聲音,其發音近似所描寫事物特有的聲音。廣告運用擬聲能加強表現力和感染力,使人對廣告留下栩栩如生的印象,從而更易于宣傳和推銷商品。
例12:Rent a toot or buy a tweet, boom, zing, twang, tinkle, humor plink.
這是《讀者文摘》(Reader’s Digest)的一則出售樂器的廣告。在廣告詞里,作者沒有直接用樂器的名稱,取而代之的是一連串模仿各種不同樂器發出聲音的擬聲詞,讓讀者感到仿佛各種樂器正在眼前齊鳴,這種廣告語言設計頗為新穎別致,幽默俏皮,趣味盎然。
七、結束語
修辭是增強語言表達效果的有力武器,增加廣告英語魅力的源泉。在廣告英語中恰當地運用修辭可以產生幽默效果,使廣告新穎別致,富于表現力和感染力,令顧客耳目一新。廣告的幽默語言不僅能創造出一種輕松的意境,填補廣告商品本身未盡的內涵,而且使人們得到精神愉悅的享受,從而對產品產生興趣,更好地傳播產品信息,贏得最好的效益。隨著經濟的全球化和改革開放的深入發展,我國的廣告事業方興未艾,研究和借鑒廣告英語幽默語言的修辭,創造出更多更好的商業廣告,對于宣傳我國的產品,打開國際市場,具有很強的現實意義。
參考文獻:
[1]馮翠華:英語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,1995
[2]范家材:英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1992
[3]崔 剛:廣告英語[M].北京:北京理工大學出版社,1993
[4]葛秋穎 高 忻:淺析英漢廣告語中雙關語的應用和翻譯[J]. 中州大學學報,2004,(1):65~66
[5]周 曉 周 怡:現代英語廣告[M].上海:上海外語教育出版社, 1998
[6]毛榮貴:英語幽默語言賞析[M].上海:上海社會科學院出版社,1993
[7]王文斌 林 波:英語幽默言語的認知語用研究[J].外國語,2003,(4):32~38