[摘 要] 隨著各國間經濟文化交流增多,一些經濟較發達國家的詞語傳入國內,成為較為流行的詞匯。外來詞的大量增加雖然為漢語詞匯量的豐富、表達方式的完善等提供了豐富的養料,但在引進和使用的過程中也出現了很多的問題,值得關注。
[關鍵詞] 經濟活動 外來詞 主要問題 規范
20世紀80年代的改革開放,是我國乃至世界上令人矚目的大事,政治、經濟體制改革伸人們把眼光投向世界,從引進有益的思想觀念、科學技術、名優商品等東西的同時,隨著與歐美交往日益增多,漢語外來詞中源自歐美的借詞占了主導地位,大批西方自然科學和社會科學的書籍被翻譯成漢語,許多歐美詞語,尤其是從英語中翻譯過來的詞語不斷地涌入漢語詞庫。直至至今日英譯詞仍然占據漢語外來詞的絕大部分。
隨著各國間經濟文化交流增多,一些經濟較發達國家的詞語傳入國內,成為較為流行的詞匯。比如:“克力架、粉絲團、寫字樓”等等。一部分詞語也以音譯或意譯的形式借進來,比如近年從英語音譯的詞語:“卡路里、三明治、卡丁車、巧克力、伊妹兒”等;從英語意譯而來的三音節詞有:“拍紙簿、坦克兵、因特網”等;從日語意譯來詞語:“寫真集、人氣王、便利店、俱樂部”等。還有西文字母或西文字母與漢字組成的詞語,即字母詞,已經在內地相當流行,比如:“X射線、T恤衫、MTV、WTO、SOS、DVD”之類,都已經成為大眾傳媒和語言交流的組成部分,這些都是經濟的發展帶來的外來詞語。外來詞的大量增加雖然為漢語詞匯量的豐富、表達方式的完善等提供了豐富的養料,但在引進和使用的過程中也出現了很多的問題,值得關注。
一、外來詞在使用過程存在的主要問題
下面是我們在現實中發現和搜集到的一些“外來詞”在使用過程中存在的問題,歸納起來有四類:
1.偽外來詞
走進商場會發現,體現中國自己文化與傳統的商品名稱越來越少,更多的是以外來詞或者是自造的帶有“洋味”商品名稱。如化妝品品牌名倩妮、姍拉娜、芭莎、艾琳。這些洋味十足的商品名卻不是正宗意義上的外來詞,它們在音義方面并不是源自外族語。
2.舊外來詞回潮
所謂舊外來詞回潮指的是曾被意譯形式替代的音譯外來詞,現又重新出現在口語和書面語中。例如:巴士(公共汽車)、派對(晚會)、卡通(動畫)、萊塞(激光)、恤衫(襯衫)、司多店(商店)、維他命(維生素)等,這在某種程度上給外來詞的理解和運用造成了障礙。
3.一詞多譯
目前,我國雖已制定出譯寫外來人名、地名、科技術語、一般詞語的標準,但并未達到完全統一,有許多地方需要修改和完善。特別是現實應用中出現的混用狀態很多,例如:艾滋病——愛滋病、迪斯科——的士高、滌綸——物麗綸、桑拿浴——桑那浴——桑納浴等,我們可以在街頭、廣告牌上,甚至某些報刊、媒體都有這種情況。
4.生造和使用仿音譯詞
所謂仿音譯詞,是指舍棄意義明確的漢語詞不用卻故意仿照與之對應的外語詞的聲音重新構成的音譯詞。例如:east對應漢語詞“東方”,舍棄“東方”不用,而故意依照east的聲音造出個音譯詞“伊思特”,這就是仿音譯詞。其他如Sportsman(運動員)——斯波茲曼(自行車牌名);Power(電力)——帕弗爾(大廈名);Swan(天鵝)——斯萬妮(公司名);Cheers(干杯)—切爾思(啤酒牌名)。
這些詞語具有如下特征:
(1)這類商品名稱,很大程度上是對國外商用品牌的機械復制或模仿,這種更大程度上是商家出于利益的考慮,這種商業交流造成的對語言的影響現在呈現出擴大的趨勢。
(2)有些并不是真正的外來詞,使用者或者是為了吸引人的眼球(如以上涉及到的品牌名、公司名等),或者是為了追求新鮮與刺激(如“call我”、“shopping大道”等),或者不注意語言的表述方式“人云亦云”等造成的。
(3)一定程度上使漢語的正常表述造成混亂?!侗本┣嗄陥蟆飞显浛沁^一位中學生這樣寫的周記:“我沒有GG(哥哥)或是MM(妹妹),一個人簡單的快樂。像個菜鳥(笨蛋)似的經常找不到要找的東東(東西)。這樣看來我的確像個BT(變態)。屬于我的日子不像別人過的那么HIGH(興奮),不過也蠻有意思?!边@一段由英文字母和一些莫名其妙的詞語寫成的文字有幾個人能讀懂呢?
不僅僅是中學生,在日常生活中濫用外來詞的情況也比較普遍,例如:不久前筆者到超市買月餅,無意中看見一盒印有“克力架”三個燙金大字的小紙箱,看了看包裝說明方知“克力架”就是我們常吃的餅干。原來,這“克力架”是英文cracker的音譯,“克力架”者,餅干也。但把餅士干叫成“克力架”有幾個人能明白?
二、外來詞應如何規范使用
現代漢語外來詞的規范,其實是一個問題兩個層面,一個是技術層面的,即在具體的語言使用的操作問題;一個是政策層面的,即我們以什么樣的方針政策做指導。二者相輔相成,不可分割。
1.技術層面的規范
(1)譯借方式的具體規范
①音譯和意譯。音譯和意譯是各有利弊的兩種方法。前者適于整體理解,后者宜乎分化理解。不同的語言社會群體各有不同的語言心理和認知心理,有的社會群體對于詞語的理解傾向于分化理解,有的則傾向于整體理解。不同的語言心理、認知心理可以轉換改變,但這要經過相當長的時間的接觸后才有根本的變化。因此,不能簡單地以音譯或意譯的多少來判斷某個語言社會群體的成熟或開放的程度,只要能夠把外來的概念迅速借入該社會群體,該社會群體就是成熟的開放的。因而在音譯和意譯的問題上宜保持一定的張力,依照不同階段選取不同的張力點。就目前階段而言,本文建議在有多個意譯和音譯詞存在的情況下,如果有合適的意譯,則選擇意譯形式。如果沒有合適的意譯,則按照“約定、合宜、上口”的次序來選擇其中一個音譯形式。如果在意譯和音譯形式中有一個已經具有相當程度的優勢,則先以“約定”為確定標準,承認該形式的地位,其他可以暫時擱置不論,以避免出現失序、出現無休止的爭論。因為舊譯名不管翻譯得如何,只要己經具有社會約定,具有一致性,對于該社會就是穩定的,有序的,合理的。規范的重點是在新名詞方面,在剛翻譯或將翻譯的名詞方面。根據以往的歷史,一開始無妨使用音譯,在隨后的使用過程中可以從容地讓使用者考慮意譯形式以及是否需要用意譯代替。但是,無論音譯還是意譯,“合宜、上口”都是適合的標準。
②音譯或諧音音譯。多個音譯形式時,首要的仍然是約定。約定有程度之別,如果某形式已經被廣泛接受,其他形式已經不用或基本不用就可認為約定完成,不必再議。如果多個形式都在使用,則以使用最多且具有優勢傾向者為主要考慮對象。如果多個形式尚處于無序的較量狀態,難分伯仲,則按照“合宜”和“上口”的先后次序考慮選擇某個音譯形式。諧音音譯比較有利于穩定。有時某諧音音譯不合宜,則可重新翻譯,衛生部明令將“愛滋病”改為“艾滋病”即是一例。
③字形轉寫。漢字詞形式:日本漢字詞許多可以直接移用,但仍需要“轉寫”,即盡量按照中國漢字字形加以調整或改造。
羅馬字母形式:總體上仍需要“轉寫”,這是因為許多民族的羅馬字母文字都有自己的拼寫特點和變體字母。該項目前可以有限移用(限定范圍,限定場合)。目前以“簡稱(略語)”為主要引進對象,人名、地名、品牌名則其次。許多拼音文字國家都有自己的羅馬字母(包括轉寫)形式體系,未來中國也有必要逐步建立屬于漢語的羅馬字母形式的轉寫體系。
“轉讀”:無論是漢字還是羅馬字母,都存在“轉讀”問題。日本漢字詞借入漢語形式要轉寫入漢語,“轉讀”為漢語系統的漢字讀音。同樣,外族語的羅馬字母也應有必要的轉讀,沒有適合本族語的“轉讀”, 則該詞不可能在本族語中長期生根。而這一點常常為許多直接轉寫移用的主張者所忽略。
2.所指類型的具體規范
(1)一般概念詞。建議以意譯為主,音譯為輔。在目前條件下音譯只能作為一種有限的引導形式,不宜過多采用。
(2)人名與地名。國際上有“名從主人”的說法,其實名可以從主人之音,也可以從其義和從其形(字形)。要求“客人”只能從音,那是不全面的。事實上世界是多色彩的,表現語言的文字不僅僅是拼音一種,更不是羅馬字母一種。現實中既有從音,也有從義和從形。即使從音,也有許多無法照辦的實際問題:不同語言的音系常常是大不相同的,輸入的人名與地名又是為“客人”所用的,因此方便“客人”使用、尊重“客人”的音系和接受能力,應當是輸入人名地名時的另一項準則。所以較為妥當的方針應當是;“名從主人,兼顧客人”。
(3)科學術語。外來的科學術語的規范化工作是至關重要的,因為科學術語是科學研究、學術交流的關鍵性詞語,它應該是極其標準和規范的,如果在翻譯引進科學術語時存在問題,那就很難保證所進行的研究的正確性與科學性。建議音譯和意譯并重,一般不再創造新字。
(4)其他專名。按照不同情況,建議可以分別采用意譯或音譯,或音譯加意譯等方式。比如國家、社會機構以及企事業單位的個體名稱采用音譯(專名部分)加意譯(通名部分)的方式,如:美利堅合眾國、美國國務院、西門子電氣公司、波音飛機制造公司。日本的社會機構則可基本采用轉寫移用,如:日本外務省、慶應義塾大學、松下電器產業株式會社。企業單位由于有品牌問題,所以還可以根據需要采用借音兼借形的方式,這主要是縮略形式,如IBM、ATT、SONY。
3.政策層面的規范
面對峰涌而至的外來詞,我們既不能全盤接受,也不能一概否定,應一分為二地看待這種現象,既吸收外國語言中有益、優美的詞匯,又要維護漢語的純潔,慎重吸收使用外來詞。早在1997年2月,國家語言委員會就曾經召開過專家座談會,討論如何看待“洋文”沖擊,可見外來詞現象早己引起了人們的重視,但問題是尚未能采取有效措施,規范外來詞的翻譯和使用,當前人們應該做些什么呢?
(1)要加強外來詞語規范工作的宣傳力度,要使上上下下、方方面面都認識到這項工作的重要意義。
(2)發揮各種新聞媒體,特別是中央一級新聞單位的作用。中央一級新聞單位具有相當的權威性和巨大的影響力,如果中央新聞單位能夠重視外來詞語使用的規范化,勢必能保障外來詞語的正確吸收和使用工作的健康發展。
(3)發揮各地工商管理部門、市容管理部門、城市建設部門以及各地語委的作用。各地工商、城建等部門在審批各種企業、商服行業的營業執照時,應首先審查名稱,凡有不健康、不規范的命名,有關部門有權責令修改,否則不予辦理。各級語委作為監察機構應該定期檢查社會上外來詞語使用情況,如發現問題,就聯合工商、市容、城建等部門予以處理。
(4)充分發揮國家語言工作委員會的功能,為外來詞的正確、有效使用提供可考的依據。
總之,對外來詞,我們既不能閉耳塞聽、盲目排斥,也不能熟視無睹、聽之任之,應足夠重視,深入調查,全面收集,細致分析,科學研究,制定必要的法令制度,規范外來詞的翻譯和使用,根據具體情況譯好每一個外來詞,以與世界同步,與時代共進,為我國的改革開放和市場經濟的深入發展起到橋梁作用。
參考文獻:
[1]王鐵昆:漢語新外來詞的文化心理透視[J].漢語學習,1993年第1期
[2]梁 盟:近20年漢語外來詞的發展及其發展特點[J].殷都學刊,2004年第3期
[3]黃海英:漢民族文化心理對外來詞構成方式的影響[J].鞍山師范學院學報,2006年第2期
[4]郭劍英:一個世紀以來的漢語外來詞研究[J].郴州師范高等專科學校學報,2003年23卷第1期
[5]郭向輝:漢語中的外來詞研究[J].新鄉師師范高等??茖W校學報,2004年18卷1期