摘要: 本文探討了母語在外語學習過程中的正負遷移現象,意圖能最大限度地發揮母語的積極作用,從而避免母語的消極作用,提高學習者的英語水平。
關鍵詞: 母語 正遷移 負遷移
1. 引言
隨著改革開放的進一步發展與中國成功加入世貿組織,掌握一定的英語知識與相應的英語交際能力成為評定一個人綜合能力不可缺少的一部分。但是,要熟練掌握第二種語言并不是一件容易的事情,會受到多方面的影響。心理學家認為,人們在學習新知識或新技能時,總要利用原有的知識和經驗。因此,外語學習者在學習外語的過程中肯定會借助母語,這是一種自然傾向。然而,許多外語學習者都是在已經掌握母語的情況下學習外語的,這時母語自然會對外語學習者產生一定的影響。任何事物都是雙方面的,母語對外語學習既有積極的一面又有消極的一面,我們在學習外語的過程中應該化干擾為積極因素,達到提高英語水平的目的。
2. 母語對外語學習的影響
一直以來,我們都生活在以漢語為母語的環境中,當我們重新開始接觸第二語言時,母語會對外語學習產生影響,這種影響在外語研究中稱作語言遷移。遷移原來是屬于心理學的一個術語,是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、經驗遷移運用于新知識的學習、掌握的一種過程。遷移又可分為正遷移和負遷移,如果舊知識的遷移對新知識的學習起幫助、促進作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識、經驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移,即干擾。
(1)母語在外語學習中的正遷移
雖然英語與漢語不屬于同一語言類型,但是漢語與英語在許多層面上都會發生正遷移。
① 在語音方面。雖然英語的許多音素在漢語中并沒有,但是漢語中的一些音素會對外語學習起到促進作用。如英語輔音/b/, /d/, /g/,它們的發音方式與受阻的部位就與“b”,“d”,“g”一樣,因此,外語學習者在學習這些音素時都能容易地接受、領悟。但是對于漢語中沒有的音,如/θ/或/?奩/,學生就很容易發成/s/。
② 在語序方面。漢語與英語在句式上有很大的區別,但是對于一些簡單的陳述句,他們的詞序卻是大體相同的。例如, I want to buy this book. (我想買這本書。)英漢之間的這種相似性使得母語發生了正遷移,促進了學習者對于此句型的學習掌握。
③ 在寫作方面。在教學過程中,我們會發現學生的一些句子表達不是非常地道,使得我們覺得母語在外語寫作中只存在負面的影響,但是其實不然。母語對于外語學習的影響不僅僅是在語言輸出的結果上,還包括母語對于外語輸出過程中的作用,特別是母語對外語學習者認知處理上的影響。據張堅等人的調查研究,母語可以促進目標語的寫作。張堅曾經對北京第二外國語學院學生的英語寫作進行了研究,他將學生分成兩組,對其中一組受試的學生用30分鐘進行簡單的母語思維參與英語寫作的介紹,說明英語參與英語寫作過程的作用,并介紹漢語與英語思維模式的不一致性,使該組的學生意識到母語的參與情況并可以恰當地處理;而對另一組學生則不作任何的處理。隨后讓兩組學生在同一時間、同一地點根據同一命題:Is Doomsday Coming進行寫作。思維過程的表達隨意,可以使用母語,也可以使用英語或幾種方式交叉使用。30分鐘后收回寫作成果及草稿,進行分析。實驗結果表明,受訓對象平均在20分鐘內完成行文,剩下10分鐘進行正面作用的母語思維內容驗證,而非受訓組學生在前25分鐘內還沒有完成第二段的一半,把大部分的時間花在停頓上。以下是受訓組的一名學生在寫作時的有聲記錄:
The measure,對環境污染的,for environment pollution,不盡如人意,is not too satisfying,不好,講過的,不能這樣轉。哎,好像剛學過一個,什么?leaves too much to be satisfied, 好,好,這個好。
實驗結果得出,受訓組占高能力寫作人數的2/3,從以上的例子中表明在一定程度上母語在外語寫作的過程中起到了促進作用。
(2)母語在外語學習中的負遷移
語言和文化是不可分割的,學習者從小所處的文化背景、思維方式多少會對學習者產生一定的影響。英美民族偏好抽象思維、分析思維,重視邏輯思維,偏愛直線思維,而漢民族擅長形象思維,偏重綜合思維,重視辯證思維,習慣于曲線思維,等等。這些差別給以漢語為母語的外語學習者帶來了困難,使學習者不自覺地犯一些錯誤。具體如下:
① 詞匯內涵方面。學習一門語言,掌握一定的詞匯是很重要的。然而,由于文化背景不同,對同一事物的看法會有所區別。比如,rest room 洗手間(而并不是“休息室”);The best man 伴郎(而不是“最好的人”)。如果在我們交際的過程中,把母語文化直接遷移到英美文化中,會給彼此帶來很大的困擾。
② 文化習俗和價值體系方面。對于語言學習者而言,交流是語言學習的最終目的。但是在交際的過程中,來自不同國度、不同文化背景的人,會有不同的交際方式及態度。中國人一直講究的是尊老愛幼,常用“老”來表示敬意。但是,在英美文化中“old”是“useless”的意思。而對于不了解這一文化的外語學習者來說,會受到母語的影響而因此讓對方誤解,造成雙方的不愉快。總之,在文化習俗與價值體系方面,雙方都存在很大的差別,在交流的過程中,如果一味地以自己的價值觀去看待事情,會給雙方造成一定的誤解,以至于交流失敗。
③ 寫作方面。在語篇結構上,英語語篇強調段落必須是一個完整的統一體,表達的思想必須開門見山,直接點明觀點,語義也必須按一定連接手段合乎邏輯地直線式發展,而漢語文章通常缺乏主題句,所表達的思想也是自然流動,不受固定格式的限制,呈現一種螺旋式的發展模式。在這幾年的教學過程中,我們會經常發現,中國學生在寫英語作文中,會不自覺地受漢語模式的影響。如:
To a Chinese, English is not so easy to learn. We do not live in an English-speaking country, so have no chance to be exposed to English. We learn a new word, but we seldom have opportunities to practice it in real life. Practice is the most important. Practice makes perfect...
這段文章是一個中國學生所寫的。文章的第一句是一個主題句:中國人學英語并不容易。第二句和第三句從環境和練習方面對此主題進行了說明,但是第三句引出了另一話題,即練習的重要性。其思想表達自然流動,呈現一種螺旋式的發展模式,是一種典型的漢語思維。而按照英語的習慣,英語寫作應該遵循一致性或單一性的原則。因此,在寫作過程中,母語在外語寫作中存在負遷移。
3. 總結
從以上的分析中可以看出,母語對外語學習既有正遷移也存在負遷移,但是在我們的實際生活中會發現,不管是教師還是外語學習者,都會把注意力放在母語的負遷移上,而忽視了母語和目標語之間存在著共性,對外語的學習有正遷移的作用。因此我們在教學過程中,在課程設計中除了要重視語言之間的差異,使學習者在腦海里意識到母語對第二語言有負面影響,使他們意識到母語干擾不僅表現在明顯的錯誤方面,還表現在一些不為人所注意的隱含方面之外,還應該使學習者充分意識到母語的積極作用,使他們在學習外語的過程中,能夠把自己母語所掌握的知識正確地轉移到外語的學習當中。
參考文獻:
[1]Basil Hatim. Communication Across Cultures[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Eugene Nida. Language and Culture [M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]魯曙明,姬建國,蔣楠. 應用語言學[M]. 北京:中國人民大學出版社,2007.
[4]袁彩虹,郎紅琴. 母語文化的負遷移與英語教學[J]外語與外語教學,2000,(8).
[5]蔣祖康. 第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[6]陳凌. 漢語對外語教和學的影響辨析[J].廣西教育學院學報,2001,(2).