摘要: 習語是語言的精華,其文化內涵與各自的地理環境、生活習慣、歷史典故及宗教信仰息息相關。而文化的差異賦予了習語翻譯豐富的內容,同時也加深了翻譯的難度。只有深刻了解東西方文化的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使習語翻譯真正起到文化交流的作用。
關鍵詞: 習語 文化 差異 翻譯
一、引言
語言是文化中最重要的組成部分,也是保存文化、交流文化和反映文化不可獲缺的工具。同時,文化反映了一個民族的特征,包含著語言,并影響著語言。習語堪稱語言的精華,習語的翻譯與其豐富多彩的文化來源有著不可分割的聯系。中西不同的地理環境、歷史背景、宗教信仰和生活習慣及其各自文化作品中產生了大量的習語,而這些習語也反映了各自的文化差異。本文試從地理環境、歷史背景、宗教信仰及社會生活幾方面入手,探討和分析文化因素對漢英習語翻譯的影響。
二、起源和特征
漢語和英語是兩種高度發展的語言,在語言文化發展的進程中,產生了大量的習語。習語,idiom,源于希臘語idioma和idiomatiks,是人民長期沿襲使用的、結構基本固定的短語或短句。其結構緊密、意義精辟,是從語言中提煉出來的特殊成分,也是該語言修辭手段和文化積淀的集中表現。習語是語言的精髓,由許多社會和文化關聯因素構成。習語在反映文化特征方面顯得尤為典型,富含大量的本土文化和觀念,包括諺語、格言、名句、成語、俗語、典故、歇后語及俚語。有些習語與東西方不同的環境有關,有些源自文學作品,有時,生活習慣也反映在習語中。
三、文化特征及其差異
總的來說,中國人偏好形象思維,而西方人偏好抽象思維。漢語習語蘊涵著豐富的文化信息,并折射出東方民族獨特的思維方式。中國人注重對事物的直觀把握,語言的表達具體生動,因此在漢語中有許多鮮明的形象,如:“杯弓蛇影”。中國人尊重歷史,看中對前人思想和文化的傳承,在習語中產生了大量的歷史典故和民間傳說,如:“太公釣魚”。中國傳統文化以均衡勻稱為美,使得許多漢語成語結構對稱、音律協調。而西方人注重邏輯思維,這就使得英語非常嚴謹和理性,如:漢語習語“說曹操,曹操到!”而在英語中卻難以被理解。
(一)地域因素的影響
地域文化是由所在地域的自然條件和地理環境所形成的。地理及自然環境是一個國家、一種文明最表層的外部條件,它們對人類文明發展的各個方面有巨大影響。“人并沒有創造物質本身,甚至人創造物質的這種或那種生產能力,也只是在物質本身預先存在的條件下才能進行”。不同的地理位置造就了不同的文化與習俗,而不同的文化必定會對各自的語言產生不同的影響。
傳統上,英國是一個島國,人民在生產和生活中往往與海、水緊密聯系,由此在語言上折射出不少海濱文化。中國是一個領土廣袤的內陸國家,人們更加關注陸地。兩種不同的文化很大程度上對其習語產生了影響。如:表示“浪費錢”,英語中表達為“spending money like water”,而漢語表達為“揮金如土”。在英語習語中,我們還能發現許多與船和水有關的習語。如:“To keep one’s head above water.”(奮發圖強);“All at sea.”(不知所措)。
許多習語鮮明地反映了各自的地域特色,往往拿特定的地域和事物來作比喻。要譯好這類習語,就必須了解這類習語的比喻和特征。
如:不到黃河心不死 not to stop until one reach Yellow River
有眼不識泰山fail to recognize someone eminence,entertain an angel unawares
邯鄲學步 lose one’s own individuality in imitating others
Take a French leave.不辭而別
shoot Niagara孤注一擲
Do as the Romans do.入鄉隨俗
(二)歷史因素的影響
中華民族在數千年的文明歷史中積累了大量精彩的典故;同樣,世界其他民族也有大量精辟的歷史沉積。現在部分習語就反映著中西古代的人名、地名,有的出自寓言和歷史典故。其中的許多歷史背景,字面翻譯是無法被外國人所理解和接受的。若是加上許多的解釋性文字,又失去了習語精粹的特點。對于這部分習語,我們在了解其歷史內容的同時,最好的辦法就是繞開其歷史文化背景,譯出其本意來。
Trojan horse 特洛伊木馬(暗藏的敵人或危險)
as wise as Soloman 像所羅門一樣聰明(非常具有智慧)
毛遂自薦 to volunteer one’s service (毛遂——戰國時期人名)
太公釣魚,愿者上鉤 Like fish rising to Jiang Tai Gong’s hook-less and bait-less line-willingly play into someone’s hands.(太公——西周人名)
(三)宗教因素的影響
東西方文化在宗教信仰中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創造一切,宗教多有“洗禮、教堂、上帝”等詞。而中國人信奉佛教、道教,多有“玉帝、和尚、佛主”等詞匯。
在中國文化中,宗教故事豐富多彩,如“盤古開天”、“女媧補天”等。
例:道高一尺,魔高一丈。
此話出自《西游記》,原是佛家用以告誡修行人要警惕外界誘惑的話。比喻正氣難以修得,而邪氣卻容易高過正氣。可譯為:The more illumination,the more temtation.
例:做一天和尚撞一天鐘。As long as I remain a bonze,I go to toll the bell.
跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple can’t run with him.
在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。
例:You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.
此句中的doubting Thomas源于圣經故事,Thomas是耶穌12門徒之一,生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomsa表示多疑之人。理解了其中的文化內涵,我們可以將其譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不信。
例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.
基督教認為,上帝創造了人,而人來自塵土。因此,英語中creation指“上帝”;而clay指“上帝創造的人”。理解了creation和clay這兩個詞的宗教涵義后,可將原文譯為:老師是創造的見證人,目睹生命呼吸成長。
例:Achilles’heel 阿喀琉斯之踵(比喻致命的弱點)
(四)習俗因素的影響
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗和馬這兩種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。
如:lucky dog幸運兒
Every dog has his day.凡人皆有得意日
top dog重要的人
相反,中國人十分喜愛馬,用馬來作比喻的詞語,常有贊許成份,如:“龍馬精神”、“馬到成功”、“千里馬”等。在西方文化中,馬卻被用來比喻低賤。
如:Beat a dead horse.事后諸葛亮
Bet on the wrong horse.看走了眼
五、結語
東西方文化中不同的文化浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使習語翻譯真正起到文化交流的作用。翻譯作為文化交流的工具,加快了國際間的交流,使很多的科學技術與科研成果能得到大家的認同,并得到發展,使資源得到充分的利用。Eugene Nide說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用文化語境中才富有意義。”可見文化差異對習語翻譯的影響不可低估。隨著東西方文化交流的不斷發展,加強對語言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
參考文獻:
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.
[2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[4]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]江峰.實用英語翻譯.北京:電子工業出版社,2005.
[6]陳林.外國常用典故故事.成都:四川人民出版社,1999.
[7]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版社,2000.
[8]金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版社,2004.
(作者系湘潭大學外國語學院研究生)