摘要: 模糊語言在承載和傳遞信息的過程中,發(fā)揮著巨大的作用。本文以實(shí)證為例,從模糊語言學(xué)的理論出發(fā)分析新聞報(bào)道中模糊語存在的必然性、普遍性,并結(jié)合新聞報(bào)道的語用功能來探討模糊語翻譯的主要策略,即對等譯法和變異法。
關(guān)鍵詞: 新聞報(bào)道 模糊語 語用功能 翻譯策略
1. 引言
模糊語言,是指對某些類屬邊界不清晰和形態(tài)不確定的事物的表述或者人們?yōu)榱诉_(dá)到某種表達(dá)效果運(yùn)用具有模糊概念的語言單位進(jìn)行表述的語言現(xiàn)象。模糊語言不會令人產(chǎn)生歧義,只是概念的外延內(nèi)涵不明確。模糊語言也不同于語言的含糊。含糊是模棱兩可,表達(dá)意思不清楚,令人費(fèi)解。而模糊語言是利用語義的模糊,準(zhǔn)確地反映客觀世界的模糊概念。模糊語言的靈活性和含蓄性為新聞的準(zhǔn)確報(bào)道可謂錦上添花。著名語言學(xué)家呂叔湘指出:“新聞?wù)Z言的首要要求是準(zhǔn)確。”[1]但其語言的準(zhǔn)確性并不排斥模糊語言。新聞報(bào)道本真地還原客觀事物不分明的一面,恰恰體現(xiàn)了新聞的真實(shí)性和準(zhǔn)確性要求。本文將簡述模糊語存在的必然性、普遍性及其模糊語的語用功能,探討新聞報(bào)道中模糊語的兩種基本翻譯策略,即對等譯法和變異法。
2. 模糊語概念
模糊理論是由美國系統(tǒng)科學(xué)家查德(L.A.Zadeh)教授于1965年提出的,他認(rèn)為模糊性既是思維的自然屬性,也是語言的自然屬性。1902年,C.S.Pierce曾就模糊性下過這樣的定義:“當(dāng)事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時(shí)盡管說話者對這些狀態(tài)進(jìn)行了仔細(xì)的思考,實(shí)際上仍不能確定是把這些狀態(tài)排除在某個(gè)命題還是歸屬于這個(gè)命題,這時(shí)候,這個(gè)命題就是模糊的。”[2]英國的伯明翰大學(xué)名譽(yù)研究員J·查奈爾(Joanna Channell)博士在她的Vague Language一書中給模糊語言下了一個(gè)操作性定義,認(rèn)為滿足下列三項(xiàng)的語言表達(dá)是模糊的:1)它可以和另一個(gè)似乎有相同命題的詞語相比較;2)它是有目的、泰然自若的模糊;3)它的意義來自于“固有的不確定性”。至此,可見模糊語言的本質(zhì)就在于其意義內(nèi)在的不確定性或意義在其范疇中具有邊界不明確性。“任何模糊語言表達(dá)的均為不確定語義,它反映的概念也具有同樣的性質(zhì)”。[3]由此可見,模糊語言盡管不精確,卻有它特殊的功能。
3. 模糊語存在的必然性和普遍性及其在新聞報(bào)道中的語用功能
模糊性是自然語言的客觀屬性,語言是客觀世界的反映,所以語義模糊是語言發(fā)展的客觀產(chǎn)物,我們不可能也沒有必要對此加以回避。
新聞以客觀事實(shí)為基礎(chǔ),以真實(shí)性為準(zhǔn)則,更重視語言的準(zhǔn)確性。但從各媒體的新聞報(bào)道中看,卻不同程度地存在著模糊語。模糊并不等同于不真實(shí)。新聞一方面大量運(yùn)用準(zhǔn)確詞語,一方面又運(yùn)用一定的模糊詞語,即在模糊中求準(zhǔn)確。新聞離不開模糊語言是由新聞采訪的特點(diǎn)而決定。有些需要報(bào)道的新聞事實(shí)由于沒有明確的起止時(shí)間,記者只得借助于模糊詞語來表達(dá),這樣反而能增加新聞報(bào)道的可信性。[4]其次是新聞本身的原因。新聞不是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的,這從許多報(bào)紙登出的新聞跟蹤報(bào)道中可以看到。
4. 模糊語的翻譯
模糊語可以分為兩類:一類是詞義模糊,指詞語本身模糊,詞義所指沒有確定的“界限”,如報(bào)道中常見的“過去”、“內(nèi)地”、“大量”等都屬于“詞義模糊”;另一類是語義模糊,每個(gè)詞的意義是明確的,但是從整個(gè)句子來看,語義所指是個(gè)模糊概念。[5]從譯語角度探討英漢翻譯中的模糊語言問題具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義,為模糊對精確的翻譯實(shí)踐提供理論基礎(chǔ)。英漢兩種語言均存在模糊語言。我們在翻譯中處理模糊語言現(xiàn)象時(shí)大致有兩種方法:一是對等譯法,即以模糊語言來翻譯原文中的模糊語言;另一種是變異法,即以模糊語言翻譯原文中的精確語言和以精確語言來譯原文的模糊語言。[6]模糊語言的處理直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,不容小視。
4.1 對等譯法
對等譯法,即原作語言本身是模糊的,譯文可以照原文一樣處理為模糊語言,留下讓讀者回味的想象空間。這種方法可以說是新聞模糊語翻譯中最常見的,在數(shù)詞及時(shí)間詞的翻譯上體現(xiàn)得尤為明顯。數(shù)詞和時(shí)間詞大多數(shù)屬于第一類模糊語,就是本身詞義模糊。第二類模糊語,即語義模糊在時(shí)政類文章尤為明顯。
(1) More than 8 million people are registered as jobless in China’s cities and the number has been growing for three years.
The central government yesterday issued its first white paper setting out objective for handling unemployment in the next two decades. (Shanghai Daily,Apr.27,2004)
這則新聞中出現(xiàn)了“More than 8 million”,“three years”,“yesterday”,“the next two decades”等幾個(gè)表示時(shí)間概念的模糊語,它們本身詞義模糊。我們無法得知這“800多萬”究竟多了多少,“未來20年”具體從哪天開始算起,這些細(xì)節(jié)不影響信息傳遞的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。如果真是確切到八百幾十幾萬甚至幾千幾百幾十幾個(gè)人,哪天哪點(diǎn)甚至哪分哪秒的話,讀者反而會懷疑報(bào)道的真實(shí)性,至少會覺得這樣的報(bào)道是很累贅的。所以我們不妨把它們直接翻譯成模糊語,如:
據(jù)登記顯示,中國各個(gè)城市的失業(yè)人數(shù)超過800萬,而且近三年來一直在增加。
昨天,中央政府發(fā)表第一封白皮書,聲明將在未來的20年里著手解決失業(yè)問題。
(2) 近年來,隨著寧波城市化進(jìn)程的快速推進(jìn),城市建成區(qū)面積日益擴(kuò)大,越來越多的近郊農(nóng)村被包圍到城區(qū)中,形成“城中村”。《東南商報(bào)》2007年5月17日
With the rapid development of Ningbo’s urbanization in recent years, the urban area is expanding step by step; more and more suburbs are developing into urban areas. Therefore, “village in the urban” is taking shape.
4.2 變異法
變異法,即以模糊語言翻譯原文中的精確語言和以精確語言來譯原文的模糊語言。這樣的翻譯方法看似很簡單,但在具體處理過程中,尤其值得我們重視,千萬不能弄巧成拙。
4.2.1 以模糊語言翻譯原文中的精確語言,以便跨越語言文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化的溝通。為了跨文化交際的需要,在不違反翻譯原則的情況下,譯者應(yīng)當(dāng)大膽地跳出原文精確語言的藩籬。
(3) One in four Chinese high school graduates will get the chance to continue their studies in 2010, up from the current one in five,according to the government’s newly-publicized education plan.
http: // news.xinhuanet.com / english / 2007-05 / 24 / content_6148166.htm
該段報(bào)道中的“one in four”和“one in five”看似很精確的語言,實(shí)則不然,根據(jù)上下文不難分析,人數(shù)不太可能精確到這程度,萬一人數(shù)不是4的倍數(shù)或者不是5的倍數(shù),這兩個(gè)短語就不再是精確的了,所以保險(xiǎn)起見,可以這樣翻譯:
根據(jù)政府新出臺的教育計(jì)劃,到2010年將有約1/4的高校畢業(yè)生有機(jī)會繼續(xù)深造,比目前的約1/5有所增長。
4.2.2 以精確語言來譯原文的模糊語言,原文中的模糊語言表達(dá)的是一種很寬泛的概念或信息,由于英漢兩種語言所承載的文化的差異,如果直接用模糊語言的表達(dá)方式來翻譯原文的話,可能會產(chǎn)生誤解,所以這里的精確語言有點(diǎn)類似于給原文的模糊語言作更詳細(xì)的解釋和說明,這樣的語言相對于原文來說肯定是精確的了。
(4) 美麗只因他而綻放。《現(xiàn)代金報(bào)》2003年12月2日
這句話很簡單,但是稍加分析就會發(fā)現(xiàn)此句中的“美麗”是個(gè)抽象名詞,也是個(gè)模糊詞,若直接翻譯成“beauty”可能會有點(diǎn)詞不達(dá)意,因?yàn)槲覀冎乐挥谢ǘ洳拍堋熬`放”。所以此“美麗”應(yīng)該譯成更加精確的語言“the flower of beauty”。如:
The flower of beauty bursts forth only for him.
(5) Just as domestic commercial banks are venturing abroad, China also welcomes the entry of foreign banks...
Beijing Review Oct, 27, 2005
“entry”本義為“進(jìn)入,加入”,但是在該句中如果直接對等地譯成“進(jìn)入”未免顯得表意不清,是進(jìn)入做投資還是進(jìn)入做交易,這是個(gè)問題。我們可以根據(jù)前文及“also”這個(gè)詞分析得出,這個(gè)“entry”實(shí)際上就是指“來華投資”,所以可以這樣翻譯:
就如許多國內(nèi)商業(yè)銀行去國外投資一樣,中國也歡迎外國銀行來華投資……
5. 結(jié)語
新聞報(bào)道所強(qiáng)調(diào)的準(zhǔn)確性(accuracy)不同于精確性(precision)。在新聞報(bào)道中,準(zhǔn)確性在某些情況下要求較大的精確性,在另外一些情況下則可以容忍一定的模糊性。[7]無論是精確還是模糊,其目的都是為了達(dá)到準(zhǔn)確。本文結(jié)合多個(gè)例子,分析了模糊語翻譯的兩種主要策略。方法并不是唯一的,也不是一成不變。重要的是我們在翻譯過程中應(yīng)該謹(jǐn)慎處理,仔細(xì)揣摩。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.呂叔湘語文論集[C].北京:商務(wù)印書館,1983.
[2]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]張喬.模糊語言學(xué)論集[C].大連:大連出版社,1998.
[4]楊麗霞.新聞報(bào)道中模糊語的語用功能[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3).
[5]李元授,白丁.新聞?wù)Z言學(xué)[M].北京:新華出版社,2001.
[6]王衛(wèi)新,舒?zhèn)?英漢翻譯的模糊表達(dá)[J].中國科技翻譯,2003,(4).
[7]許明武.新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.