一、引 言
語言交際非常重要的一個方面就是交際雙方的合作,也即要求交際時的表達應避免晦澀,避免歧義,避免羅嗦,要有條理。商務英語交際也不例外,尤其對于商務英語寫作,必須符合清楚、正確和簡潔的原則,如果在商務合同或信函中出現一些模糊,不規范,冗余信息的表達,則顯然違背了語言交際的合作目的。本問將度范疇引入到商務英語交際中,用度范疇來把握商務英語的寫作原則。
二、度范疇與交際合作原則的關系
人們在交際中一般會遵守合作原則,如果說話人違反合作原則就會產生會話含義,聽話人要從說話人的字面意義去推斷他實際要表達的隱含意義。而語言的冗余度,模糊度以及規范度等度范疇與合作原則的各項準則有很多相似之處。以度范疇中模糊度為例,人們為了有效地交際都要以合作原則為首要前提,這樣才能使交際正常地,順利地進行下去。同時,模糊并不一定是壞事,言語交際也需要言語的模糊。有些言語交際場合,由于主觀或客觀的各種原因,使人們要想有效地交際,總是有意無意地含糊其辭,這或多或少違反了交際的合作原則。但由于各類言語信息,不管是明確的還是模糊的,都存在于言語交際之中;它們會在合作原則所解釋的范圍內形成一對“對立統一”的范疇。正如遵守會話的合作原則是使會話順例進行的保證,而適度地違反合作原則可以表達隱含意義或語用意義一樣,適度地運用語言的度范疇也是語言交際的必要條件。因此,當我們說某人違反了會話準則時,那只是說他在字面上違反了準則,但在更深的層次上,他仍然遵守了合作原則和會話準則。與此相似,如果過度地違反了度范疇,不僅不能表達語用含義,反而會引起對方的反感或誤解。因此,只有適度地運用度范疇即其中的冗余度,模糊度,規范度,并在其度范疇內運用語言進行交際,才能表達特定的語用含義,達到交際效果。
三、商務英語交際中的冗余度與簡潔原則
眾所周知,商務英語交際尤其是寫作過程中,應當簡明扼要,條理清晰,重點突出。如:
We specialized in switches and so on for portable electric tools. So we shall be able to offer every facility for your purchasing these articles in Holland when you visit here in September。
然而,在實際的商務英語正常交際活動中,常常會出現贅述現象,例如以下幾句話:
(A)But in view of our friendly relations, we will, as an exceptional case, accept payment for your trail order on D/P basis. In other words, we’ll draw on you by documentary draft at sight, though our bank, on collection basis, without L/C。
(B)Up on friendly negation and consultation, Part A and Part B hereby agree to make and enter the Agreement on the following terms and conditions。
(C)After delivery of goods, we will send a full set of shipping documents, including Commercial Invoice, Packing and Weight List, Bill of Lading, Form A, insurance policy to the negotiating bank。
以上三例都出現了不同程度的冗余,似乎違反了寫作原則中的簡約準則,(C)中的這些同義結構都是商務英語文體中的慣用語,一般是按照這種成對的形式出現。而(B)中則是寫信人用重復的手法對所敘述的內容加以強調,以引起讀信人的重視。所以,商務寫作中出現一定的冗余度是自然的。
四、商務英語交際中的模糊度與清楚原則
國際商貿信函寫作的清楚原則要求寫信人表達得清清楚楚,明明白白,使收信人讀后不會產生誤解。因為商務函電是雙方貿易往來的憑證,對雙方都具有約束力,且關系到雙方的利益,如果表達不清楚,將來有可能引起不必要的糾紛。如下例:
(D)shipping Advice: We hereby inform you that the goods with value of USD34000.00 under your Purchase Order No.99PE102 and our Commercial Invoice No.2000-17 was shipped from the delivery port: Shanghai to your port: Hamburg by “Eastwind” steamer on Nov.21, 2000。
在以上裝船通知中,對貨物的金額,客戶的定單號,賣方的商業發票號,裝船港,目的港,船名以及裝船日期都進行了清楚的表述,使對方一目了然,方便客戶及時提貨,體現了賣方細致周到的服務,給客戶留下好的印象。因此,在商貿信函文體中,精確的表述是十分必要的。
然而有時候,商務英語交際中的一些表達卻是比較模糊的,違反了交際中的合作原則與:
(E)We are sorry to learn that the shipment of your order ofMarch 2, when having reached you, did not correspond with your order。
We have had our records gone over thoroughly and are not able to find where the mistake crept in. However, the matter must be straightened out to your satisfaction at once. We just ask for a few days to deal with this matter. Return at our expense the goods, which you have received. Just as soon as they reached the house we will have a new and correct shipment made up and sent to you in to time。
(F)In respect to the price of hand tools we quoted last week, if you can improve the quantity to a much bigger one, say several thousand sets for each item, we are glad to give you some discount.
例(E)中,“at once”“for a few days”“as soon as”“in no time”都是意思表達得較為模糊的詞語,“馬上”,“幾天”,“即刻發貨”都沒有具體說明日期,一是解決問題需要幾天還不能確切地知道;二是說得太具體反而不好操作,這樣可以給自己留有余地。
例(F)中,“a much bigger one”“several thousand sets”“some discount”“提高定貨數量”“一個品種幾千套”“給一點折扣”也沒有說清楚定單量提高到什么程度,給多大的折扣,這種比較模糊的表達讓報價方很靈活,給多大的折扣就看你買方下多大的定單了。
所以說, 商務英語交際中掌握一定的模糊度,能使交際的主動一方(表述者或寫作者)進退自如,同時也不會影響雙方的商務關系。
五、商務英語交際中的規范度與正確原則
商務英語交際中的許多表述必須要正確,因為它牽涉到買賣雙方的權利、義務、利害等關系,是各種商業單據(如合同等)的根據。正確原則要求交際人使用正式,規范,標準的表達,采用合適的表述技巧或方法,以及正確地運用其它的一些表述原則。一般常用的商業術語用字要簡潔,意義要明確,使用得好,工作進行得順利,使用得不正確,不規范,就會引起混亂和誤解,如:
(G)You ask very short delivery for your order。
表述人的原意是說“你們要求趕快交你們的定貨”,可是“short delivery”不是快點交貨的意思,而是“短交”的意思,這就用錯了商業術語,應該改為:
(H)You require quick(prompt) delivery of your order。
(I)We will ship the goods to your port on 7/10/2001。
上面的句子的時間表述不規范,發貨時間到底是7月10號還是10月7號呢? 極易引起交際另一方的誤解,建議改為:
(J)We will ship the goods to your port on July 10, 2001。
因此,規范度的把握也是商務英語交際中重要的一環,只有這樣才能體現正確原則。
參考文獻:
[1]陶衛紅:語言交際的度范疇及其語用色彩[J].外語研究, 2000(3)
[2]王淑敏:商務英語交際中的言語得體[J].商場現代化, 2008(2)
[3]張慧清:交際策略在商務英語交際中的應用[J]. 商場現代化 2007(25)