[摘要]隨著中國與世界電影文化交流的日益增加,電影片名的翻譯顯得愈發重要。中西文化差異從幾個方面都會對電影片名的翻譯產生影響,翻譯過程中要結合實例考慮文化差異的角色,創造性地運用各種翻譯策略和方法。
[關鍵詞]電影片名 文化差異 翻譯 歸化
一、引言
隨著當今世界文化交流日益頻繁,作為文化的一個重要組成部分。電影扮演了文化使者的角色。越來越多的西方國家影片,尤其是好萊塢電影被介紹到中國,而中國也有許多電影走出國門,傳播中國文化。由于漢英文化間的差異,電影片名的翻譯工作決非如想象中的那般簡單。譯者既要考慮原語的含義,原片的內容,更要考慮原語及譯入語里所蘊涵的文化信息。否則譯出的片名會與原語在文化含義上相去甚遠,令廣大觀眾迷惑不解,因而也失去了文化傳播的意義。
關于文化與翻譯的關系這方面的研究國內外已經有不少人做過。美國著名語言學家和翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A,Nida)認為。翻譯者要想做到成功翻譯,必須既具備語言知識,又具備相應的文化知識:因為詞語只有在置于特定的語境中時才產生意義。翻譯不僅是不同語言形式的轉換,也是不同文化的轉換(陳宏微,2004)。文化問的共同之處使翻譯成為可能,而文化間的不同之處使翻譯不可能達到完美。正是這些不同的文化特征構成了文化差異的鴻溝。
而對于電影片名的翻譯在國內也有一些初步的研究。王春燕,熊啟煦(2003)指出,電影片名的翻譯應該以嚴復提出的翻譯三原則信達雅為基礎。潘剛,彭麗以及王青等人認為電影片名的翻譯應考慮到等值翻譯理論。然而把文化差異與電影片名的翻譯兩者結合起來的研究卻為之甚少。本文主要從中西文化差異入手,探討了其對中英文電影片名翻譯的影響,并結合實例提出了片名互譯的方法與技巧。
二、中西文化主要差異
眾所周知,中國文化與西方國家文化之間存在著諸多差異,綜合比較起來,主要表現在以下幾個方面:思維方式的差異,風俗習慣的差異,地理環境特征的差異,以及宗教信仰的差異。
首先,中西方人們的思維模式存在差異。中式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達抽象的內容:而英式思維是概括的、抽象的。漢語較少使用表達抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”:“開門見山”宜譯為“to come straight to the point”,如果直接翻譯成“open the door and see themountain”,則會使英語國家的人們感到莫名其妙。英語常常使用抽象名詞來表達復雜的理性概念。如“桃李滿天下”正確的英語表達是“one’s pupils or disciples are all overthe world”,而不能直接翻譯為“peachesand plums all over the world”,同樣,“鍋碗瓢盆”英語抽象概括為“cooking utensils”。而不是按字面逐一表達。
其次,中西方民族有著不同的風俗習慣、生活方式和價值觀。生活在不同文化背景下的人有著不同的生活環境和生活經歷。人們對客觀事物的概念就會出現很大的差異。這些差異導致了中西方民族對相同或相似的事物持迥然不同的態度。有些詞語的內涵和外延在這兩種語言中并不是對等的。比如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、易如反掌(aseasy as A B C)、幸運兒(a lucky dog)等等。漢語中的“一箭雙雕”,英語的相應表達為“tokill two birds with one stone”;漢語有“山中無老虎,猴子稱大王”,英語用“In the land ofthe blind,the one-eyed man is the king”。“龍”在漢語中具有“吉祥”、“權勢”、“高貴”等意義,因而有“望子成龍”、“龍飛鳳舞”的說法。而在古希臘和古羅馬神話中,“龍(dragon)”被視為兇猛而具有不祥之兆的妖怪。
另外,人們從事生產生活的地理環境的差異也會對文化產生影響。例如,中國是內陸性文明中國人民的生活離不開土地:西方則是海洋性文明,英國是一個島國,漁業和航海業比較發達,英語中有很多與海洋、水或魚有關的習語,英漢民族往往用不同的詞語來表達相同或類似的含義。如:all at sea(不知所措):to teach a fish t0 swim(班門弄斧);a big fish in a small pond(小地方中的大人物或矮個子中的高個子):又如:漢語常用“牛飲”比喻大口大口地喝水,英語卻是“drink¨ke fish”,漢語常用“揮金如土”比喻花錢浪費,大手大腳,英語卻是“spend moneylike water”。這些表達上的差異在一定程度上是由不同的地域特征造成的。
最后,宗教信仰和歷史典故也是造成文化差異的一個主要因素。眾所周知,佛教和道教一直是中國的主要宗教。因此。漢語中有許多表達是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯系的,如“借花獻佛”、“立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”。而在西方文化里,影響最大的是基督教,因此,英語中有不少與“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等單詞有關的習語。例如“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)。漢語中通常用“四肢發達,頭腦簡單”來形容那些身強力大。頭腦空空的人,而英語中就有“The re is more ofSampson than of Solomon in him”這個句子來表達此意。Sampson是基督教《圣經》中力大無窮的勇士:而Solomon則是古代以色列賢明的國王,以智慧著稱。英語中有“Cast Pearls before Swine”(珍珠撒在豬面前)的說法,源自《圣經》,其對應的漢語譯為“對牛彈琴”較為恰當。
三、文化差異對電影片名翻譯的影響
中國傳統的思維方式表現為整體與抽象,而英語民族的思維則表現為部分與具體。思維模式差異對語言表達的影響是顯而易見的,比如對同一顏色的不同認知:紅糖(brown sugar):紅茶(black tea):white lie(善意的謊言):white elephant(貴而無用的東西)。中國人講究題目的概括性,具體到電影片名則表現為,中國電影片名多使用提煉性的和情感意境歸納性的題名,如“不見不散”,“霸王別姬”,“臥虎藏龍”,“立春”等。而西方電影片名則傾向于精簡,擇取片中具有代表性的人、物和地名等,如“Jane Eyre”,“Harry Potter”等。下面的電影片名翻譯都可謂是考慮到思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:電影You can’t Take It withYou的漢語片名就被意譯成了“浮生若夢”:電影the Fugitive被譯成“亡命天涯”:電影Rebecca則被譯成“蝴蝶夢”,較好地表達了電影原片名的主題。
由于不同的生活習慣和價值觀,中西方文化對事、物有著各自不同的寓意。中國“龍”文化和西方的“dragon”文化差異很大,人們長期以來把中國“龍”譯為英文“dragon”,導致了中西文化交往中不必要的誤解。生活倫理片“龍年警官”譯為“PoliceOfficer in 1988”就恰到好處,在西方語境中不但沒有十二生肖的文化傳統,而且把“dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的會爬行的怪獸。是邪惡的象征。同樣,電影Dragon Heart不宜被簡單譯成“龍之心”,而應改為“魔龍傳奇”更為貼切。
宗教信仰以及文化典故的差異對電影片名翻譯也很有影響。美國影片Seven取材于基督教經典和民間流傳的天主教中遭永劫的七種大罪(seven deadly sins):貪食、貪婪、懶惰、淫欲、驕傲、妒忌、憤怒,屢次出現在《圣經》、宗教著作與文學作品中。如果僅僅按照字面譯為“七”,則會使得中國觀眾不得其所。而譯為“七宗罪”點明了故事主線和該影片最為主要的宗教寓意,從而完成了文化信息的忠實傳達。在中國文化傳統中,芙蓉總是與美麗嬌媚聯系在一起,李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉。”這樣的詩句來形容中國歷史上的美人楊貴妃。影片“Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”自然貼切,既充分展現了原名的文化意義,又迎合了中國人的文化心理,做到了對原電影內容的忠實和文化功能上的對等。
四、電影片名的翻譯策略與方法
歸化是解決文化差異的好辦法。但正如文學翻譯一樣,片名的翻譯也存在著不可譯性。作為翻譯工作者,我們既要承認可譯性的限度,也要積極尋求進行文化銜接的辦法,美好的思想、動人的情感、智慧的啟迪是人類共同擁有的財富。
為了達到最充分準確的文化交流,對電影片名的翻譯不能簡單地偏向于完全采用歸化或者完全采用異化的單一翻譯策略。而應該根據不同電影片名特點。兩種策略相結合,既最大限度地遵循目標語文化的主流價值觀,滿足譯入語觀眾的心理與文化需求。又盡量考慮到原汁原味的語言和文化意象。具體的翻譯方法可以歸納為下面三種:直譯法、意譯法和換譯法。
第一,當電影片名不涉及過多的文化差異,簡單明了,不至于引起誤解的情況下,可以采用包括音譯法在內的直譯法。例如,Beauty and the Beast“美女與野獸”:Brave Heart“勇敢的心”:Gladiator“角斗士”;Sound of Music“音樂之聲”:“大紅燈籠高高掛”Raise the Red Lantern:“玉觀音”Jade:“向左走,向右走”Turn Left,Turnright;“孔雀”Peacock等等。當電影片名是人名或者地名時,可以采用音譯。如,JaneEyre“簡愛”:Romeo and Juliet“羅密歐與朱麗葉”:“林則徐”Lin Zexu。
第二,當某些電影片名涉及文化差異,蘊含獨特的文化意義,很難通過直譯傳達原片名意圖的時候,需要根據電影的內容和原名采用意譯的方法。在意譯時,要同時顧及到目標語的表達習慣以及譯入語國家觀眾的審美觀。例如,美國著名災難片Earthquake最初的漢語譯名是“地震”,使許多中國觀眾誤以為這是一部科教片。當這部影片以“驚魂奪命”的譯名在上海上映的時候,立即吸引了眾多的觀眾。其中的原因就是,“驚魂奪命”這個譯名遠比“地震”更生動形象地表達了地震發生時刻的恐慌意象。還有更多的例子,如。Sleepless in Seattle“西雅圖不眠夜”:The Net“網絡情緣”:OnceUpon a Time in America“美國往事”:MyFalr Lady“窈窕淑女”:Interpreter“翻譯風波”:Shrek“怪物史萊克”:“大腕”Big Shot’s Funeral:“功夫之王”Forbidden Kingdom:“花樣年華”In the Mood for Love:“立春”And the Spring Comes等等。
第三,當直譯和意譯都不能很好地傳達原片名的信息和意圖時,我們可以采用換譯的方法。也就是徹底變換原來的電影片名,根據電影內容和主題用另外的完全不同的名字來替換。例如,“投名狀”Warlords;“不見不散”Be There or Be Square:“霸王別姬”Farewell,My Fiancee:It's a WondedulLife“風云人物”;Wild Wild West“飆風戰警”:Waterloo Bridge“魂斷藍橋”;Top Gun“壯志凌云”等。
五、結語
電影片名的翻譯雖在翻譯領域尚未引起大家的普遍關注,但實際上,它也是翻譯藝術,是文化交流與傳播的重要途徑。一個好的片名翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,更是審美與文化的體現。文化差異的因素對翻譯的影響不可低估。不同民族的語言交流實質上是不同民族的文化交流。只有重視文化內涵,才能克服翻譯過程中語言的障礙。真正達到文化交流的目的。電影片名具有的文化特性給翻譯工作者也提出了以下要求:一,對本族文化和異國文化都要有深入的了解,具備深厚的文化功底;二,具備一定的審美能力。能正確理解、分析并再現原片的主旨:三,要考慮到影片的票房效應,做到文化交流的同時兼顧電影的商業利益;四,具有嚴肅認真的工作態度。