[摘要] 電影《朱諾》講述的是發生在美國中學生身上的故事。影片的主要角色所使用的語言帶有典型美國青少年的語言風格和特點。
[關鍵詞] 《朱諾》美國青少年 語言風格
電影《朱諾》講述了美國一位16歲的中學生意外懷孕,然后為孩子尋找領養父母的故事。情節簡單,涉及的人物也不多,是一部小制作影片。但它卻意外的斬獲了當年的奧斯卡最佳原創劇本獎。其中一個重要原因就是編劇DiabooCody在劇本中大量的使用了美國中學生所熟悉的語言,將影片表現的自然而又不落俗套。影片也為我們了解和學習美國青少年的語言提供了難得的素材。
主角朱諾是一位聰明灑脫,頗有些男孩子氣的花季少女。她所使用的語言具有時下美國年輕人語言中所普遍具有的語言特色。本文將借助朱諾和她身邊伙伴的語言來嘗試闡述其所表現的美國青少年的語言風格。
美國青少年的語言風格特點:
(一)大量的使用俚語
過去俚語是不登大雅之堂的語言。大量使用俚語的人則被視為沒有教養,缺乏禮貌的人而被別人所鄙夷。而今天,俚語的使用則被認為是樂于挑戰傳統習俗,對新生的事物和概念充滿了新奇感和求知欲的表現。(彭元豐孫佩婕:2003)美國的年輕人群體作為最易接受和嘗試新鮮事物的群體則理應成為了俚語的最大消費和制造群體。比起正式語言,俚語用詞簡單,表達形象,故而深得青少年的喜愛。比如“離開”用shove off;“說出”用spit out;“幫忙”是Do mea solid……不難看出使用者好奇,喜歡嘗試新鮮刺激事物的特點。
(二)禁忌語不再禁忌
在現代美國英語的禁忌語中占首位的是有關“性”的詞匯,其次是有關“排泄物”的詞匯。這反映了傳統文化對這兩者的態度。(吳叔尉:2004)然而,在美國當代青年學生的口語當中,禁忌語的使用已突破了傳統文化的限制。
對于性,美國青少年態度是十分開放的,也正因如此,朱諾才會毅然地生下孩子。在我們為朱諾的勇氣拍手叫好時,卻也充滿了憂慮和不安。正如朱諾繼母所言!think kids get boredand they have intercourse…(我認為孩子們百無聊賴才嘗試性行為……)。對性的隨意和開放的態度更體現在青少年的語言當中:好朋友Leah告誡朱諾當心其男友Bleeker與其他女孩約會時說:But you know boys have endued wayworse things for nookie.(你知道男生很難抵擋那方面的誘惑。)禁忌語的使用表現了美國當代青年充滿叛逆和挑戰的青春色彩。
(三)語言的泛性別化使用
有些語言一直以來都是男性專用。熟悉的男人之間使用可以表現男人粗狂豪放的氣質。然而,隨著女權意識的不斷增強,女人要在各個方面享受和男人同等權利的意識使得男性語言也逐漸進入了女性的話語領域。在好友間的稱呼上,朱諾和Leah之間互稱man或者dude.這兩個稱謂都具有鮮明的性別特點。man自不必說,而dude原來是使用在攀巖、滑板等極限運動男性間的稱謂,花季少女如此互相稱呼表現了她們潛意識中對挑戰和刺激生活的向往。
有趣的是和朱諾偷嘗禁果的男孩Bleeker的語言卻體現出了女孩的嬌嗔。和朱諾吵架他會說You don't have any reason to be mad atme.You broke my heart…I shouldn'twanttotalkto you anymore.(你沖我發火沒道理。你傷了我的心,以后我再不要理你了!)。從中我們可以看出當今時代對于突破傳統的年輕人,語言已經不該再輕易地被打上性別的標簽,也許不用多久成年人感嘆的“男孩不像男孩,女孩不像女孩”的現象會成為一種常態而被人們所接受和承認。
(四)受電影、網絡等影響鎖定交際群體
影片開頭部分朱諾給好友打電話的問候語是:Got any bones that need collecting?(你有尸骨要收么?)這是來自驚悚片《人骨拼圖》當中的一段臺詞。在語言中體現電影的元素既可以表現對新事物快速的接受能力,又可以使語言充滿變化和樂趣。
年輕人經常使用網絡,上網已經成了美國年輕人的一種生活方式。當Leah最初得知朱諾懷孕的消息時大驚失色:What?Honest to blog(God)!(什么?當真!)
不難看出對于青年人來說,志趣相投才能有更多的共同語言并可能發展成為朋友,而他們就借助帶有明顯的特定領域的標記語言來劃定自己的交際群體。這更有些像暗語或行話,如果你對電影或網絡根本不熟悉,就幾乎被排擠在年輕人的交際群體之外,繼而產生隔閡和代溝。
(五)反傳統,反權威
在美國有相當多的人有宗教信仰。影片中朱諾的繼母和領養母親Vanessa都是忠誠的教徒,她們都具有女性經典的賢淑、堅韌的品質,而主角朱諾卻與這樣的性格相去甚遠。雖然我們可以看出她對宗教的了解,不過宗教話題在她那里成了被揶揄的對象。朱諾不想在別人收養孩子后保持與孩子的聯系,她說Can't wejust kick it old school?I could just put the babyin a basket and send it your way.You know likeMoses in the reeds.(能不能就像過去摩西被放在蘆荻中,我把孩子放在籃子里讓它漂到你們那兒。)朱諾熟悉舊約中摩西被遺棄后又被埃及公主收養的故事。看來美國青少年大多在幼時接受過宗教故事的熏陶,但他們叛逆的個性又讓他們無法容忍宗教的限制和束縛,所以雖然在語言中流露出宗教的印記,但是行事為人早已沖破了教義的約束。
(六)夸張諷刺,風趣幽默
古板守舊從來就不是年輕人喜歡的類型。我們在美國青少年的語言中看到大量幽默的表達,青少年彼此之間關系密切,插科打諢是常事。幽默諷刺的語言會為他們的生活增色不少。朱諾貿然去了Bleeker家,Bleeker正在讀書,朱諾對他說:Hay,don't concentrate so hard man.Ithink I smell hair burning!(嗨,別那么認真(也指用凸面鏡聚光),我都聞到頭發燒糊的味兒了!)朱諾在這里用了修辭手法中的雙關—pun—為自己的語言增加了幽默的色彩。幽默諷刺的語言風格既可以增進彼此的親密程度,也可以更好的表現說話者率直爽朗的個性。
從以上的分析我們可以看出,在電影《朱諾》中使用的語言具有鮮明的當代美國青少年的語言特色。而這種語言也能夠非常清晰的表現出美國青少年的性格特點。他們不懼權威,喜歡突破傳統,張揚個性;他們率直幽默,喜歡出人意料;他們樂于接受新鮮事物,卻抱有強烈的批判精神他們思想開放,百無禁忌,喜歡追求變化和新鮮的生活方式。