[摘要] 在全球一體化的今天,中國與世界其他各國在文化領域的交流渠道和形式也日趨多樣化,電影作為一種世界性、大眾化的藝術形式無疑在中外文化交流中占有重要的一席之地。以電影翻譯的中西方文化差異為切入點,就電影翻譯中如何忠實地再現(xiàn)原片的藝術審美效果,研究中西方文化的審美取向、思維差異、文化背景的差異性及其對電影翻譯的影響,具有深刻意義。
[關鍵詞] 電影翻譯 中西文化 文化差異
1、引言
21世紀人類社會的經(jīng)濟全球化不僅僅局限于經(jīng)濟領域,它也滲透到社會、文化生活等各個領域。電影作為一種世界,陸、大眾化的藝術形式,在各國的文化交流中所發(fā)揮的作用也日益彰顯出來。隨著眾多國外,尤其是美國影片的引進,電影翻譯受到了越來越廣泛的關注。電影是一門綜合藝術,將多種藝術手段和諧地統(tǒng)一于一體,能傳播信息,抒發(fā)感情,反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術上的享受。在各民族的文化交流和傳播中,電影翻譯所起的文化傳遞作用是非常巨大的。然而,現(xiàn)階段我國電影翻譯的總體質量還未達到較高水平,未受到中國翻譯界足夠的重視。盡管有許多優(yōu)秀影片引進我國大眾傳媒,但其翻譯質量還有待進一步改進提高。電影翻譯涉及語言規(guī)律、文化背景、心理審美等各種因素,體現(xiàn)其獨特的美學特征。電影翻譯是一種特殊的文學形式,電影語言及主題承載著該民族傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,通過電影主題的細化,劇中人物的特點體現(xiàn)出來,并由此推動情節(jié)的順暢發(fā)展。本文就電影翻譯中中西方文化的不同特質,從審美取向、思維差異及文化因素三方面對其進行探討。
2、電影翻譯之中西方文化的差異特征
電影翻譯受到了越來越廣泛的關注,其重要任務之一就是忠實地傳達原片內(nèi)容這一審美特質。大規(guī)模的電影文化交流使電影翻譯面臨重大的挑戰(zhàn)。電影翻譯是否得體,是否符合觀眾的心理審美觀就顯得至關重要。中西方人們的審美取向影響著電影翻譯的形式。電影翻譯不是簡單的語言文字翻譯,而是藝術與審美價值再創(chuàng)造的過程。電影翻譯中一般都要針對所面對的觀眾再現(xiàn)原片藝術的審美效果,融合觀眾的審美情趣和文化特點,以取得最佳的觀賞效果。
2.1 電影的審美取向及特點
審美是人類獨有的一種復雜而高級的活動,包含了復雜的感覺、心理、思維、情感等一系列多樣化而又統(tǒng)一的精神活動。電影翻譯是一門藝術活動,審美是藝術的基本功能,因此電影翻譯也必然與美學有著密切的關系。翻譯實踐即是審美活動,蘊涵著一定的美學特質。在中西方不同的文化背景中,人們的審美取向也存在著一定的差異。中國以無為本,從無到有,認為美與生活息息相關,美學與生活沒有明顯的界線,人們在生活中體念美;西方以有為本,從有到實體,認為美學獨立于生活之上,和生活有著清晰的界限,這是滲透到中西文化各個方面的根本差異。
英國電影Red Shoes 80年代初在中國第一次上映時被譯成《紅舞鞋》。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業(yè)不能做出正確抉擇,最終走向懸崖的悲慘故事。盡管《紅舞鞋》正確無誤地譯出了英文的原意,卻沒有更深的寓意。80年代后期,Red Shoes這部英國影片被譯成《紅菱艷》。譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生于濁水污泥,卻嬌艷動人。特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代凝聚了女子血淚的三寸金蓮。與《紅舞鞋》相比,《紅菱艷》這一片名更能體現(xiàn)出電影的意境美。王家衛(wèi)的《花樣年華》(In the Mood for Love),無論是中文片名還是英文片名都極富有情調。又如美國影片Home Alone譯為《小鬼當家》,漢語“小鬼”是一種昵稱,表現(xiàn)了人們對智勇雙全,但又十分調皮搗蛋的小孩的由衷喜愛,而片中的小歐文正符合“小鬼”這一形象。“當家”指一個人統(tǒng)領全局,獨當一面。片中小歐文一人在家與兩個盜賊斗志斗勇,神靈活現(xiàn)的樣子,不就是活生生一個大當家的樣子嗎?因此《小鬼當家》做到了譯語標題與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,實現(xiàn)了中國文化內(nèi)涵的審美情趣。
影片是生活的藝術再現(xiàn),體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素。因此,遵循文化信息忠實傳達的原則和文化審美的原則顯得尤為重要,在翻譯中應盡可能地正確把握源語民族語言中的文化信息,不斷進行選擇和適應。今天,電影翻譯作為一種文學藝術,以其特殊的形式和審美特質使許多精彩的影片跨出地區(qū)和國門,成為全球文化視覺的盛宴,有力地推動了全球電影業(yè)的發(fā)展,使人類有機會一起共享不同地區(qū)和國家的優(yōu)秀影片。
2.2 電影翻譯中思維的差異性
在思維方式和習慣表達上,中西方存在較大的差異。中國人注重意合,即句法關系靠詞序或語義來表現(xiàn);而西方人注重形合,句子結構嚴謹、邏輯性強。翻譯家傅雷曾說:“東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折、挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”。盡管英漢句子基本都是主謂賓的結構,由于中西方思維的差異性,所以英漢語言基本句法的結構形式也存在著極大的差異。從句子結構來看,英語句子嚴密緊湊,在分句與分句之間或短語與短語之間,要有關聯(lián)詞把關系明確地表達出來,句法結構多采用“形合法”(hypotaxis),即多使用連接詞,注重語言形式上的接應,句子以形統(tǒng)意,結構嚴謹,差異關系完整;漢語句子簡練明快,句子結構多采用“意合法”(parataxis),即注重行文意義上的連貫,句子以意統(tǒng)形,形態(tài)松散,內(nèi)容完整:
以動畫片《花木蘭》中的臺詞為例:
例1:Guard:We’re under attackf Lightthe signal!有人偷襲,快點烽火。
例2:Guard:Now all of China knowsyou’re here.警報馬上就傳遍全國。
原文臺詞非常簡潔,有力度,表明了情形之緊急。英文例、中“我們遭襲擊!點信號!”,譯為“有人偷襲,快點烽火。”選用四字詞語,補充“快”字,音節(jié)對稱且突出情況緊急,并明確所點信號(signal)為烽火,使觀眾一目了然;例2中如果按照原文語義翻譯“現(xiàn)在全中國都知道你來了。”中文譯文在力度上有所欠缺,不太符合警衛(wèi)士兵剛毅的特點。現(xiàn)譯為“警報馬上就傳遍全國。”語氣果敢,充分體現(xiàn)了原文的文化意境,合乎漢語注重邏輯連貫,重意合的特點。
中文翻譯為英文時也遵循相同的原則。以根據(jù)老舍作品改編的電影《麻雀》的一段描述為例:我試著往前湊,他跳一跳,可是又住了,看著我,小黑豆眼帶出點要親近我又不完全信任的神氣。
譯文:When I make an attempt tomove toward it,it hops off a bit and stopsagain,staring back at me with its small,black bean-like eyes that have a mixedlook of wanting to be friends with me butnot sure that I am a friend.
譯文中,譯者通過從“hop”到“staring”的視角轉換,得以使用主語呼應的分詞結構,不但使?jié)h語原文的重要信息落在譯文的主謂結構上,用“when”引導的時間狀語從句將整段文字以形統(tǒng)意。此外,譯者還運用介詞“with”以及連詞“that”引導的定語從句來體現(xiàn)與“小黑豆眼”有關的內(nèi)容,這正好符合英語注重結構完整的形合特點。
2.3 電影翻譯中文化背景的差異性
任何一種語言都具有其特定的文化內(nèi)涵,都承載著某種文化深深的烙印。許多的語言詞匯常帶有特定的文化信息,對于不同文化背景的人來說,由于缺乏相應的目的語文化背景知識,很難理解、翻譯這些詞語。因此,正確理解和傳譯帶有特定文化信息的詞句就成為電影翻譯的關鍵。任何一個民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族人民的勞動創(chuàng)造、藝術成就、價值取向觀念和生活習俗。不同的民族有不同的文化習慣,這些文化習慣的差異往往直接影響語言的使用。由于中外觀眾在知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義的支離破碎。因此,語言文化背景的差異也是譯者在電影翻譯過程中要考慮的另一個影響意義傳譯的因素。
英國電影《魂斷藍橋》一開始有這樣一段畫外音:Announcer’s Voice:At 11:15this morning,the Prime Minister,speakingto the nation from Number Ten DowningStreet.announced that Great Britain is atwar with Germany.
譯文一:廣播員聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
譯文二:廣播員聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號——英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
應該指出譯文——忠實地譯出了原文的字面層意義,但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象的地名未作任何補充說明,因此,那些不了解英國文化的普通中國觀眾會茫然不知其所云。為了使電影譯文能在有限的時間內(nèi)達主于廣大觀眾,譯者對譯文一作了恰如其分的增補修潤,通過在譯文二中增補“英國首相府邸”,使觀眾真正認識到了“唐寧街10號”所隱含的意象,觀眾才真正懂得具有典型地域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。
3、結語
中西方之間的文化差異給中西方人們的相互理解和交流帶來了障礙,電影翻譯質量的優(yōu)劣直接影響到中西方人們對電影資源的欣賞和交流。為了解決這一問題,加強雙方的文化交融,提高電影翻譯的質量,翻譯工作者應遵循以下原則:
3.1 了解中西方文化差異,強化雙方優(yōu)勢互補
眾所周知任何一種文化都具有自身的特點。了解彼此差異,有助于取長補短,相互接近。而這種彼此影響、互相滲透,隨著中西方電影文化交流的增多而增強。正如語言學家拉多在《語言教學:科學的方法》中指出的那樣:“語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”因此,在電影翻譯中應堅持文化背景寓于電影翻譯之中,而不能孤立于語言之外,它是觀眾更恰當?shù)伢w會和更深刻準確理解電影的輔助手段,文化背景和電影翻譯共同服務于同一個觀賞目的,即真正發(fā)揮語言表達思想、交流感情之功能,提高觀眾跨文化欣賞電影的能力。
3.2 增進文化交流,提高翻譯水平
事實上,每一種文化都有其民族菁華,也有其糟粕。只有采取中西互補,兼收并蓄,才能真正做到雙方文化的相互借鑒、相互交融。隨著國際間電影文化交流的不斷擴大,人類各種文化差距的逐漸縮小,電影作為文化的重要載體也同樣對異域文化產(chǎn)生不可估量的影響。注重不同文化差異性的特征,不僅能將新鮮元素注入本國文化之中,也能促進本國文化的對外傳播,實現(xiàn)跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進程。在增進文化交流的同時,電影翻譯工作者除了培養(yǎng)自身的語言基本能力外,還要學習雙方的文化,因為一定的文化語境賦予了該語言特定的意義。加強對語言文化差異的學習,提高翻譯水平是縮小電影文化差距的必由之路。