摘要:本文就Blog譯名入爭,從“翻譯目的論”角度,對因網絡普及而隨之產生的部分新詞的中文譯名進行了深入分析,指出不同譯名的選擇遵循了“目的論”這一翻譯理論,從而提倡在翻譯活動中,要遵循的首要原則-目的原則。
關鍵詞:翻譯目的論 網絡新詞 Blog譯名
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)04-0070-01
一、 引言
網絡的飛速發展產生了一系列新詞,讓人們感覺總是“風云際會”,一波未平一波又起。BBS,Short message,產品Real time communication, Internet games等相繼粉墨登場后,“Blog”也在短短幾年時間里,以迅猛之勢得到了絕大多數網絡愛好者的認可。而網絡新詞的翻譯,也挑戰了廣大翻譯實踐工作者。正因為有挑戰,才會出現一詞多譯。本文以Blog一詞在大陸被翻譯為“博客”,而在臺灣地區為“部落格”,其派生詞匯“Blogger”也就翻譯成 “部落客”為例。對網絡新詞譯文所堅持的理論基礎進行了探討。
二、Blog譯名之爭
Blog是Web log的縮寫形式,直譯為“網絡日志”。Blogger指寫網絡日志的人。時下,對“Blog”有兩種版本的譯文有-方興東和王俊秀的“博客”和來自臺灣的“部落格”。[3]無論在大陸還是臺灣,二者均以為網絡日志為主要傳播內容來表達個人聲音和公眾話語的個人媒體,其內容呈現并無天壤之別,但“博客”與“部落格”卻芳名迥異。這僅僅是語言翻譯技術上的差異還是有著翻譯理論背后、充分考慮譯文受眾的結果?
將“Blog”翻譯成“博客”,或“部落格”,都有相應的翻譯理論基礎-實現特定的翻譯目的,即“翻譯目的論”。該理論將翻譯活動看作是一種基于原文處理信息的過程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,譯者可以根據翻譯的目的決定原文信息去留;而且“原文僅僅是譯者使用的多個‘信息來源(offer of information)’的一種”(Nord 2001: 25)。[1]
三、理論背景
“翻譯目的論”由德國功能派翻譯學家Reiss、Vermeer和Nord等人提出。其核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’。”(Reiss and Vermeer 1984: 101; 轉引自Nord 2001: 29)[4]該理論超越了傳統的“等值”或“等效”的翻譯觀,補充了長期以來困擾譯學界的“直譯”和“意譯”、“動態對等”和“形式對等”、“異化”與“歸化”的二元對立理論。根據該理論,只要能達到翻譯的目的,對原文既可以采用逐字直譯,也可以改寫,更可以采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評價翻譯的優劣,并非是看它對原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯入語情境中實現譯文的預期功能。“博客”或 “部落格”就是譯者充分考慮受眾、服從翻譯目的論的結果。
四、譯文分析
(一)詞匯分析
從詞匯層面上看,“博客”與“部落格”側重點各不相同。 “博客”,“博者,大也”。此外,“博客”一詞也抓住了網民的心理,誰會拒絕被稱為學富五車、才高八斗的博學之士呢?“博客”這一譯名無疑很好地迎合了普通人渴望成為飽學之士而被人關注、甚至揚名萬里的心理。即充分考慮受眾的感受。
(二)言語功能分析
言語的主要功能是為了有效傳播信息。這要求譯者充分考慮信息受眾的感受,即譯文讀者的感受。在中國互聯網調查研究課題報告會上,中國社會科學院副研究員郭良發言指出:“從年齡我們也可以看出16至24歲幾乎90%的人都上網。在校學生大約為80%,而下崗和待業人士較少,不同職業中,高校老師里面大約占85%。”根據該信息可得出結論:中國上網群體以受過高等教育的人士為主。面對這樣的一個受眾群體,如何翻譯 Blog 和Blogger就不是單純機械的語言處理問題,而要充分考慮受眾的特征-年齡較小和受過高等教育。受過教育的人對文字的敏感程度都較高,所以翻譯時容易讓人想到體現出同文人相關的主題,這樣一來,“部落格”這一譯文就比較好,因“部落”可以讓人想起原始文明和群體生活,也正好體現了Blog帶給人們社區般的感覺。“格”字更可讓人聯想到漢語中“爬格子”。
因此,為了使翻譯活動有的放矢,譯者必須充分了解翻譯的目的。包括譯文預期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間,譯文的傳播媒介等,如果沒有這個具體的“條件”作為譯者在翻譯過程中選擇各種翻譯策略的依據,翻譯就成了無的放矢的盲目行為,實現翻譯的預定目的也就無從談起。
五、網絡新詞譯文列舉
為了更好驗證以上理論,譯文例子如下:
Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand):翻譯成“兩千年問題”或“千年蟲”,簡稱“Y2K”。“兩千年問題”這一譯文就是為了很好地滿足廣大非計算機專業人員的理解而采取的翻譯策略,而“千年蟲”這一譯文可更好迎合業內人士。
再如,“surfing”翻譯為“沖浪”或“上網”,“沖浪”這一譯文就是為了滿足青少年在網上瀏覽時所感受到的那種快感,而“上網”就是忠實于原語、并能很好傳達信息的一種譯文,適合廣大人群。類似的例子在翻譯過程中有很多,如 World Wide Web(WWW)翻譯為“萬維網”或“環球信息網”;更為熟悉的Internet翻譯為“因特網”,或“國際互聯網”;E-mail翻譯為電子郵件或伊妹兒等。由于篇幅限制,在此不再詳述。
六、結束語
科技進一步發展,網絡技術也將隨之日新月異。為了方便廣大網絡愛好者接受新生事物,翻譯不斷出現的網絡新詞就成了必然。在翻譯活動的過程中,我們要時時刻刻牢記“翻譯目的論”的相關理論,充分考慮讀者的需要,只有這樣才能產出讓廣大讀者容易接受的譯文。
參考文獻:
[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 穆雷. 中國翻譯教學研究[M]. 上海; 上海外語教育出版社, 1999.
[3] 鄭冰寒.陳瑤.“博客”還是“部落格”[J].上海翻譯,2006(3)
[4] 仲偉合. 鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯, 1999 (3); 47- 49.