吳大財
【摘要】隨著現代計算機和網絡技術的日新月異,雙語詞典也開始了網絡化。對網絡雙語詞典軟件的開發是一件耗時費力的工作,如何才能讓此類詞典更好地為外語學習者服務,從中更加便利地學到課內課外的知識是開發者必須要深思熟慮的問題。本文從時代性、網絡釋義、例證及百科等幾個方面分析和評價了《有道桌面詞典》,盡管仍留有遺憾,但總體是一部積極、實用、讀者稱全稱便的雙語詞典。
【關鍵詞】有道桌面詞典;時代性;實用性;不足
一 、《有道桌面詞典》簡介及其時代性
《有道桌面詞典》2.0正式版(以下簡稱為《有道》)是網易公司2008年12月推出的一款翻譯軟件,《有道》的最大特色在于其翻譯是在于搜索引擎及其網絡釋義,也就是說它所翻譯的詞釋義都是來自網絡。有道桌面詞典背靠其強大的搜索引擎(有道搜索)后臺數據和“網頁萃取”技術,從數十億海量網頁中提煉出傳統詞典無法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,(“有道”官方網站 http://cidian.youdao.com/)。由于互聯網上的網頁內容是時刻更新的,因此《有道》提供的詞匯和例句也會隨之動態更新,以致將互聯網上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網打盡。
二、《有道桌面詞典》的實用性
我國雙語詞典的編纂,主要有兩大類:一類為消極型詞典,旨在幫助使用者理解外語;一類為積極型詞典,重在幫助使用者應用外語(戎林海 2005:54)?!队械馈吠ㄟ^原版收錄《21世紀英漢大詞典》(李華駒主編,中國人民大學出版社,2003年月1月出版)及《新漢英大辭典》(惠宇主編,外語教學與研究出版社,2003年版),外加通過網絡的支持與強化,各方面內容緊跟時代,豐富多彩,因此我們覺得它屬于積極型、實用性網絡雙語詞典。這主要體現在其網絡釋義、例證和百科三個方面。
1網絡釋義
英國著名語言學家Raolph Quirk 在《朗文當代英語詞典》“序言”中指出:釋義的核心是語義分析,詞典編纂者的思維要像外科大夫的手術刀一樣銳利,把當代用法中出現的每一個主要義項切分開來。這是對單語詞典編纂而言。對雙語詞典來說,詞目的釋義其實是一種翻譯,即根據原語詞典的解釋(當然必須綜合多部詞典)進行翻譯。這種翻譯須力求忠實、準確、簡明,詞典編纂者必須在譯語同義語的語義場內搜尋完全對等詞或近似對等詞,采用直譯,意譯,意譯+說明性,解釋性文字等手段,以求釋義準確(黃建華等,2000)。如何用地道的英文說法向外國朋友介紹北京小吃“驢打滾”?僅2M的有道桌面詞典以其“網絡釋義”功能,使這些“刁鉆”的翻譯變得輕而易舉。網絡釋義需要強大的搜索引擎后臺作為基礎,確保網絡詞庫的實時更新,同時還能提供大量來自網絡的多語境例句。這一功能由有道首創,《有道》在傳統詞典的基礎上,通過網絡這一平臺,突破傳統詞典局限,輕松囊括互聯網上最新最酷最流行的中外文詞匯的最新意思。例如:
DINKn. ①結婚后不要小孩的家庭(double income, no kids);②丁客族(一個從西方傳來,在1990年代才開始盛行的生活形態名詞,由英文DINK音譯而來,亦翻為丁客族,或是丁客家庭。)
2例證
例證在詞典中的作用非常大。其一它可以彌補釋義難以明確、全面地表現詞目含義及其語用信息之缺憾,其二例證可以完成由語言單位到言語單位的過渡與轉換;第三,例證還能幫助使用者了解詞的搭配關系乃至文化背景知識(黃建華,2001)?!队械馈繁晨科鋸姶蟮幕ヂ摼W搜索引擎,不僅能擁有“海量”的詞庫,同樣例證也是既豐富且典型,既貼近生活、貼近時代,又充分反映了詞目詞的語法特點、搭配關系、語用特點及文化差異。例證的譯文忠實順暢、地道傳神。如:
Eager adj [通常作表語] 渴望的,熱切的,急不可耐的(for):a sales clerk who is eager to please customers急于討好顧客的店員; I am eager for news about them.我渴望得到有關他們的消息。I am eager that they should win.我殷切地希望他們能贏!
3百科
《有道》的又一個顯著特征便是它所能包含和檢索到的百科知識。很多其他同類網絡詞典在這一點上是無法與《有道》相提并論的?!队械馈纷龅竭@一點,主要是背靠其強大的搜索引擎(有道搜索)后臺數據和“網頁萃取”技術,從數十億海量網頁中提煉出傳統詞典無法收錄的各類新興詞匯、英文縮寫及其他各類雜萃的百科知識。
例如:常用詞 “玉米”。百科中除了對玉米的名稱、歷史發展、營養特性、現狀,發展趨勢、價值以及分類進行了介紹,對其所含有的新意義也作了詳細說明:“玉米”現在的新意思指的是2005年湖南衛視“超級女聲”冠軍李宇春的歌迷們?,F如今,娛樂業正蓬勃發展,各類fans也如過江之鯽,《有道》的這一獨一無二的功能除了能方便他人之外,也提高了自己的影響力。
四 、《有道》的一些“不到”之處
1所收錄的詞典有限
與其它眾多網絡雙語詞典(如Lingoes)收錄大量傳統的雙語(雙解)詞典不同,《有道》只收錄了《21大英漢詞典》和《新漢英大辭典》兩部詞典。僅收錄這兩部詞典,可想而知,其收詞、辨析和詞典釋義等多方面還是有諸多不足的。而《有道》之所以還能擁有海量詞庫,全倚仗其強大的網絡搜索引擎。不過,我們應該意識到,任何的網絡詞典都是以傳統詞典為基礎的,通過汲取傳統詞典的精華,外加網絡的獨特優勢,最終提供給人們一個更方便,更全面,更快捷的學習工具。
2翻譯功能和語言種類有限
眾所周知,網絡雙語詞典的翻譯主要是依靠機器翻譯來實現的。機器翻譯的研究是建立在語言學、數學和計算機科學這3門學科的基礎之上的。語言學家提供適合于計算機進行加工的詞典和語法規則,數學家把語言學家提供的材料形式化和代碼化,計算機科學家給機器翻譯提供軟件手段和硬件設備,并進行程序設計。缺少上述任何一方面,機器翻譯就不能實現,機器翻譯效果的好壞,也完全取決于這3個方面的共同努力。翻譯是一種靈活多樣,要求較高的的工作,作為主體的人自己有時尚且不能做到完美,更何況機器。因此《有道》的翻譯功能也有著很大的局限性。往往難以把原文轉換為準確的目的語。不過,機器翻譯有時仍然可作為人們翻譯時的工具,其譯文也可供人們參考。
五、結語
《有道桌面詞典》作為一部廣為學習者和網迷朋友們所推崇的實用型網絡雙語詞典,是使用者合用稱便、有許多亮點和特色的工具書。同時,借著網絡的東風,《有道》還有對很多專門詞匯和流行語進行了百科解釋,給了查閱者以極大的便利。雖然《有道》還存在著某些不盡人意之處,但正所謂瑕不掩瑜,我們應該對其未來的改進工作抱有信心,我們也更應該對開發這一利民軟件的工程師們致敬,他們現在足可以感到欣慰與自豪了,因為他們的辛勤與汗水必將得到廣大使用者的肯定。
【參考文獻】
[1]安清波.計算機雙語詞典的功能現狀[J].辭書研究,2001(4):36.
[2]黃建華等.雙語詞典論專集[M].北京:北京出版社,2000.
[3]黃建華等.亞洲辭書論集[M].上海:上海辭書出版社,2001.
[4]戎林海. 一部積極實用的雙語詞典[J].辭書研究,2005(2):54.