馬建奎
摘要釋義是詞典的核l心和生命,詞典中的詞源信息記錄了被釋詞的歷時演變軌跡,是對釋義內容的有益補充和延伸,有助于詞典讀者完整、準確地把握語詞的內涵。文章探討了英漢學習詞典中詞源信息設置的可讀性、關聯性和實用性原則以及相應的設置方法。
關鍵詞詞源英漢學習詞典原則方法
詞源學是研究詞的讀音、形式和意義歷史演變的一門學科。除少數本族語詞匯外,英語單詞大多是從拉丁語、希臘語或法語等語言借用或吸收過來的外來詞,了解英語詞的來龍去脈,即詞源,“有助于加深讀者對詞的發展演變的理解,使讀者不僅知其然,而且知其所以然,做到‘以源明義”。英漢學習詞典提供詞源信息能使詞典使用者通過了解詞目在讀音、形式和語義方面的歷史演變軌跡,展開語義聯想,提高詞義認知效果。然而包括詞源在內的補充信息是我國積極型外漢語文詞典編纂的弱項。鑒于此,我們認為應該積極探索如何在英漢學習詞典中提供詞源信息。
一、英漢詞典中詞源設置的原則
現代詞典學理論認為詞典是一個交際系統,詞典信息內容的選擇和設置方式直接影響著詞典文本和詞典讀者之間的交際效果。釋義是詞典的核心內容,多樣化、多層次的釋義方式能使詞典讀者從多個視角解讀被釋義詞。詞源因提供了詞目的舊有形式與現代形式之間的聯系,有助于詞典讀者對詞目意義的認知,促進語義聯想,提高對詞匯語義的認知效果。然而雍和明對華南高校195名雙語詞典用戶的語言需求和檢索技巧進行問卷調查發現,詞源信息是英漢學習詞典中各類微觀信息中查詢最少的一項,更令人吃驚的是,有些被訪者甚至不知道英漢詞典中有詞源。
詞源可以在所有類型的雙語詞典中出現,但出現的程度和方式應該有所不同。詞源受到英漢詞典讀者的冷遇,究其原因很大程度上在于詞源的內容選擇和呈現方式不具備科學性和合理性,不符合缺乏英語語言和歷史文化背景知識的中國學習者的實際需要。因此筆者提出了英漢詞典設置詞源的若干原則,以期起到拋磚引玉的作用。
1可讀性(readability)
所謂可讀性,是指詞源信息是否通俗易懂,能否被詞典讀者所接受和理解。可讀性的高低直接影響著讀者對詞源的理解程度。對詞源的可讀性的判斷可以從詞源設置的形式和內容兩方面來進行。形式即標示詞源的符號系統必須簡單明了、易于理解。如果符號過于復雜繁瑣,超過了讀者的認知負荷,就不具備可讀性或可讀性很低,這或許是詞源信息很少被查讀的原因之一。除形式要具備可讀性外,詞源還應包含足夠的語義信息內容,使讀者能從中獲取詞目的舊有形式和現代詞形式之間的語義聯系。
提供詞源的英漢詞典很少,而許多英美國家出版的權威的英語單語詞典都有詞源,這類詞典要么出于工具書的規范性的考慮,要么受歷史主義編纂原則的影響,一般描寫了語詞從誕生到現代音、形、義長期的歷時變化,所以其標示詞源的符號數目眾多、難以索解,只有詞源學家們才能全部看懂。作為英漢學習詞典讀者對象的中國學生,缺乏同域同質的語言文化背景,不具備英語社會的生活體驗;況且英語詞匯經過長期歷史演變,其現代詞形式與原生詞在音、義、形方面的可辨性已很低。英漢學習詞典不能照搬英語單語詞典中詞源的標示符號,而應考慮詞典讀者特殊的認知環境、文化背景和對詞源信息的特殊需求。
詞典的形式和內容應該清晰明了以達到可讀的目的,這是學習詞典的一個顯著特點。提高詞源的可讀性,英漢學習詞典的編者應注意原生詞與現代詞之間語義信息的傳遞,詞源的標注符號應避繁就簡,避免使用像單語詞典中那樣繁雜的符號系統,盡量采用簡單明了的符號標示。詞源信息的內容也應盡量簡潔,避免繁瑣。《英漢大詞典》中設置詞源的符號系統就非常復雜,例如:
ommatophore[NL<Gr omma eye+-O-+-PHORE]
cryptozoite[<CRYPTO-+-ZO(A)+ITE]
pneumonia[NL<Gr<PNEUMON-十-IA]
對于普通中國學生來說,掌握這樣多達數十種的標示符號所代表的含義是很困難的。這些可辨性很低的符號無疑降低了詞源的可讀性,也損傷了詞源信息應有的交際價值。
2關聯性(relevance)
Spenser和Wilson于1986年提出的關聯理論認為,交際是一個涉及信息意圖的明示一推理過程(ostensive-inferential process)。從說話人的角度看,交際是一個明示過程,即把信息內容明白清楚地展現出來;而從聽話人的角度看,交際是一個推理過程,根據說話人的信息呈現方式,結合語境假設,求得交際意圖。推理的依據在于關聯,推理的過程就是不斷尋找關聯的過程。關聯性取決于兩個因素:語境效果和推理努力。語境關聯性越強,所需的推理努力就越小;語境關聯性越弱,所需推理努力就越大。最佳關聯是指用最小的努力就能獲得最大的關聯。
語言是一個符號系統,用符號表達一定的意義。大多數英語詞的來源形式有兩種,一種是由詞根與詞綴結合構成的派生詞,另一種是由兩個或多個單詞組合而形成的復合詞。不論是構成派生詞的前綴、后綴和詞根或者是組合成復合詞的單詞都是帶有自身意義的符號。派生詞和復合詞實際上都是由多個單義符號組合而形成的多義符詞。換句話說,英語單詞,包括那些難以掌握的長詞,它們的詞內結構可以被分解為多個可被論證的意義群。整個單詞的意義可能難以理解和記憶,然而通過語義結構的因式分解把它們還原,很長的英語詞就可以像算術式一樣容易理解了。例如,psychological是由詞根psych一加上兩個詞綴ology和-ical構成的。這三個組成部分各自的含義分別為:“心理”、“學”和“性質”,單詞的整體含義就是這三個詞素義的組合,即,“具有心理學性質的”或“心理學的”。掌握英語詞的這種“意合法”來源形式,很多難詞長詞表面看起來難以理解和記憶,而一旦把握了單詞整體與其組成部分的語義關聯,難度就會大大降低。
3實用性(practicability)
就英漢詞典中的詞源信息而言,實用性是指詞源信息發揮補充釋義功能的程度。詞源的內容及其設置方式決定了其被利用的效度,即實用度。處于異域異質的中國英語學習者在解讀詞源信息時面臨語言、文化等多重障礙,因而詞源信息的實用性尤其重要。詞源設置得科學、合理、實用,就會起到輔助釋義的作用;而如果標示詞源的符號繁瑣復雜,詞源內容與語義信息缺乏關聯性,詞源很可能會成為一種擺設,無人問津。同樣,如果詞源包含的語義信息量過少,也不利于讀者獲取理解詞目所需的足夠的語義信息,這樣的詞源信息實用性也不高。
二、詞源設置的科學方法
本著提高詞源的可讀性、關聯性和實用性的原則,筆者提出了以下若干英漢學習詞典提供詞源信息的方法。
1提供近源信息(immediate source)
《牛津英語詞典》里的詞源記錄了一個詞從出現到當代的歷時演變過程,提供了詞源的遠源信息(distant source),因此它的詞源標示符號數目眾多,查檢困難;而為中國學生編纂的英漢學習詞典就應該以有利于英語學習為宗旨,考慮中國學生學習英語的實際情況,減少詞源學習的負擔。遠源信息由于與現代詞義相隔久遠,某些詞語的現代詞和原生詞的形式或意義之間幾乎看不出有什么關聯。英漢學習詞典中的詞源應該是更容易被理解、實用性更強的近源信息。綜合詞源知識要經過整合、分解,找出最有利于顯示衍生詞與現代詞語義關聯的近源信息。
2簡化標示符號
詞源中的標示符號要盡量簡化。英語單語詞典記錄詞源使用數十種標示符號的做法不應該簡單地移植到英漢學習詞典中去。那些因解釋詞源而給詞典讀者增添學習負擔的復雜繁瑣的符號系統應略去。《新知識英漢詞典》的做法值得參考,它對詞源的記錄就避免使用復雜的符號,例如:pilgrim,拉丁語中為“外國人”之意。因為朝圣者要經過許多地方,在這些地方都是“外國人”,故名。
它對dismal一詞的詞源是這樣標注的:
dismal(其他信息略去):dis的原義為day(日子),mal原義為bad
(壞的),dismal即為[不幸的日子]。中世紀以星相配合歷法決定[不
幸的日子]。后來引申為不幸的事。
3提高原生詞、衍生詞和現代詞之間的語義關聯度
為了便于閱讀,除了要減少詞源標示符號和盡可能提供近源信息外,更重要的是顯化詞目的原生詞、衍生詞和現代詞形式之間的語義關聯,使詞典讀者用較少的推理努力就能獲得較大的語義關聯。英漢詞典編纂要對詞源信息關聯缺失的部分進行關聯重構和關聯優化,突出原生詞、衍生詞和現代詞之間的意義聯系。下面的模式可供借鑒:
活看live beyond超過……而活著=outlive比……活得更長一幸存]
4提供歷史文化背景知識
格利姆說:“我們的語言也就是我們的歷史,語言中詞的來源往往與使用這個詞的人民的歷史息息相關。因此考察詞源有助于我們對歷史的了解。”美國學者J,R,赫爾伯特也認為:“事實上,語源學確實很重要,也很有趣,這不僅因為詞的最原始意義常常在今天詞語中保留著痕跡,還因為它對于揭示人類文化史具有很重要的意義。”語言是人類生物性和社會性綜合作用的產物。一種,語言的詞匯通常伴隨著社會的發展而豐富發展,因此要真正把握某些詞語的意義往往需要了解這些詞語的社會發展軌跡。英漢學習詞典在提供詞源時可以簡要說明語詞背后的歷史文化背景知識,例如:
Reno divorce輕而易舉的離婚(因美國Reno市離婚率高而得名)。
對該語詞若只釋為“輕而易舉的離婚”,就難以激活詞典讀者的認知圖式,而通過提供Reno divorce來源所負載的文化內涵,就在它的所指和能指之間架構起了語義關聯,這種方式勢必會大大提高詞典讀者對詞目的認知效果。
5增設詞根/詞根變體+同根關聯詞詞條
英語單詞主要是通過派生構詞法形成的,派生詞占英語單詞總量的80%左右。派生詞的核心意義主要包含在詞根里,詞根是派生詞意義的主要載體,知道了詞根的含義,許多單詞的意思就迎刃而解了。例如知道了詞根audi-(聽)的含義,audible(聽得見的),inaudible(聽不見的),audibility(能聽度),audience(聽眾),auditory(聽覺的),auditorium(講演廳)等一系列同根詞的意思就容易理解和記憶了。
英語單詞數量巨大,給記憶單詞帶來了麻煩。然而能產性高、孽生能力強的英語詞根及其變體的數量卻不多,常用的只有數百個。所以英語學習詞典如果在詞典的微觀信息系統中增加一類詞條,介紹一些能產性高的詞根(或者其變體形式)及其同根關聯詞,對詞典讀者理解和記憶英語單詞必定會起到事半功倍的作用。
(責任編輯王慧敏)