廖亦斌 楊友斌
摘要:中國的紅色旅游正在成為海外游客關注的熱點,但是紅色旅游景點的漢英翻譯質量不容樂觀。本文從功能翻譯理論——目的論視角出發,以河北涉縣129師司令部舊址景區簡介為例,探討紅色旅游景點解說牌漢英翻譯需要注意的問題和策略。
關鍵詞:目的論;紅色旅游景點;漢譯英;策略
紅色旅游是具有中國特色的旅游形式,是“指以中國共產黨領導人民在革命戰爭時期形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、事跡和精神為內涵。組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀游覽的主題性旅游活動”。隨著國家發改委,國家旅游局等13個部門2005年2月在北京聯合召開的全國發展紅色旅游工作會議,提出要在全國培育形成12個重點紅色旅游區,配套完善30條紅色旅游精品線路,重點打造100個紅色經典景區,并確定2005年為中國紅色旅游年,紅色旅游由此進入了全面發展階段。各省市非常重視紅色旅游景點的開發和建設,努力打造紅色旅游精品。其中許多旅游景點被列為國家4A級以上景點。按照國家旅游景點等級標準的要求,4A級以上的旅游景點要有英文標示和景點介紹說明。目前關于旅游景點漢英翻譯的研究文章較多,但是就紅色旅游景點的漢英翻譯研究寥寥無幾。本文從功能翻譯理論一目的論視角出發,以河北涉縣129師司令部舊址景區簡介為例,就紅色旅游景點漢英翻譯需要注意的方面在此進行探討,以期引起更多人關注紅色旅游景點的漢英翻譯,為中國紅色旅游迎接更多的海外游客做好必要的準備。
一、紅色旅游景點漢英翻譯的理論基礎
紅色旅游景點的漢英翻譯屬于應用翻譯。“應用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯”(賈文波2004)。作為德國功能翻譯學派的核心和奠基理論的翻譯目的論(Skopos-theorv),對應用翻譯具有特別指導意義。目的論者認為翻譯是有明確的目的和意圖。在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化的人類交際活動,是有意識的互動活動。skopos一術語通常用來指的語文本的目的(Nord,2001:28),而翻譯則是“為的語目的和的語環境中的的語對象創造出的語背景中的文本(to prodlice a text in a targetsetting for a target purpose and target addressees in targetcircumstances)(Nord,2001:12)。目的論將翻譯定義為有目的的行為,翻譯是否成功主要是看是否達到了預定的目的。
二、紅色旅游景點解說牌漢英翻譯初探
1.紅色旅游景點中文解說牌文本功能
紅色旅游景點大多是圍繞著中國共產黨在領導各階段革命戰爭時期遺留下來的紀念地,標志物,和革命文物及其承載的革命精神建立起來的旅游景點,其主要功能就是依托革命活動舊址和戰斗遺址,以事件、人物為紀念內容,通過大量的實物和圖片,向游人介紹中國共產黨及其領導的人民和軍隊,艱苦卓絕、不屈不撓的革命斗爭史,英雄事跡和豐功偉績,從而加深游人對中國共產黨漫長的革命歷史的了解,對革命先烈的緬懷和崇敬,進而增強人民特別是青少年的愛國情操,弘揚和培育民族精神。
2.紅色旅游景點英文解說牌的目的與翻譯策略
根據功能翻譯理論,譯文的目的就是交際目的,譯文的目標讀者在決定翻譯目的的過程中起了重要的作用。由于國情的不同和文化背景的差異,海外游客慕名到紅色旅游景點參觀游覽的主要目的是想身臨其境了解和感悟中國共產黨及其人民和軍隊在革命戰爭時期的生活、工作、戰斗的歷程。重在了解史實,而不是為了接受中國革命傳統教育。因此,紅色旅游景點解說牌在漢譯英翻譯的過程中始終要考慮到海外游客游覽參觀紅色旅游景點的目的和興趣,做到內外有別,強化信息專遞淡化政治說教。對原語信息進行取舍;增加必要的注釋或背景信息;采用“增譯和減譯”方法::最大限度地使譯文內容滿足海外游客的需求,形式符合譯文讀者喜聞樂見的表達方式。
3.紅色旅游景點解說牌漢英翻譯實例說明
本文以國家100個紅色旅游經典景區之一的河北省涉縣129師司令部舊址(同時也是國家4A級旅游景區)景區內,景區導游全景圖中的景區簡介為例,探析紅色旅游景點解說牌漢英翻譯需要注意的問題和策略,
中文簡介:一二丸師司令部舊址景區簡介
一二九師司令部舊址是全國先進愛國主義教育示范基地,全國重點文物保護單位,全國紅色旅游經典景區。住于涉縣城西4.4公里的赤岸村,距邯鄲市100公里,距長治市85公里。由舊址、將軍嶺和陳列館三部分組成,占地面積1100畝。
抗日戰爭時期,一二九師司令部從1940年進駐涉縣至1945年12月離開,在這里戰斗生活長達6年之久。曾有110多個黨、政、軍、財、文等重要機關在涉縣駐扎。劉伯承、鄧小平、徐向前、李達、蔡樹藩、黃鎮等一二九師首長在這里決策和指揮了震驚中外的響堂鋪伏擊戰、百團大戰、上黨和平漢等重大戰斗和戰役31000多次,共殲滅日偽軍42萬余人,解放了大半個中國,拉開了解放戰爭戰略反攻的序幕,創建了全國面積最大的抗日根據地之一——晉冀魯豫邊區根據地,軍隊由挺近太行時的9000余人發展壯大到30萬正規軍、40萬民兵,形成了赫赫有名的“劉鄧大軍”。從這塊紅色土地上走出來了改革開放的總設計師鄧小平和2位元帥(劉伯承、徐向前)、3位大將(陳賡、王樹聲、黃克誠)、和18住上將、48住中將和295住少將,先后有近百名129師老領導擔任黨和國家重要領導職務,成為中國第二代領導集體的中堅力量。
1)譯前對原文要進行取舍
如其所述,紅色旅游景點的中文解說牌的目標讀者是國內游客,而英文解說牌的目標讀者是海外游客,是兩個不同的受眾體。由于文化背景不同,欣賞習慣和認知心理往往會有差異。因此,譯者在把中文解說牌中的中文信息轉換為英文信息時,應充分考慮這些差異。比較以上景區中的中英文簡介可以看出,譯者譯前沒有對中文內容和信息進行分析和取舍,而是把所有內容,毫無保留的,基本上是按照漢語的行文形式,全部譯成英文。筆者認為,此英文簡介沒有考慮譯文文本的功能目的,沒有顧及譯語目標讀者的不同的社會制度、文化背景、及語言表達形式和譯語的可讀性,一味追求語言形式上的對等,造成譯文可讀性較差,沒有很好達到交際目的。因此中文中第一部分的大部分內容完全可以略去不譯。類似這樣的中文信息在紅色旅游景點簡介中非常普遍,譯前應該舍去不譯。
2)增加必要的注釋或背景信息
大部分國人由于經常接受革命傳統歷史教育,對中國革命歷史上的著名人物、事件比較了解和熟悉,雖然紅色旅游景點中的中文解說對所提及的人物和事件沒有相關的解釋和背景介紹,但是并不影響國人的認知和興趣。然而,對大多不諳中國革命歷史的海外游客,如果在譯文中不增加必要的解釋和背景介紹,就會使他們感到很茫然,影響他們的理解
和欣賞。
3)注意采用增譯和減譯方法
在漢英翻譯過程中,譯者要始終牢記譯文的目標讀者和它的可讀性和接受性。對不符合譯文讀者欣賞習慣和認知心理的部分,通過增譯或減譯方法,使譯文更易于目標讀者接受和理解。比如,原譯文中最后一部分,筆者認為,無需把中文提到的人物和軍銜一一道來。海外游客對這些中國名人(除了鄧小平以外)不熟悉,他們不會對此感興趣。為此譯者不如對他們減譯,高度概括其中心思想即:解放后129師中的數百名軍官被授予高級軍銜,上100名將領擔任黨和國家的重要領導職務。而其中“解放后”是本人增譯的,雖然原文中沒有,但是隱含了這層意思,而且對海外游客有一定的意義。同理,中文中提到的129師幾個著名將領的名字也可以減譯,取而代之的是“129師的指揮官”,對不諳中國共產黨著名將領的海外游客足矣。又如,原譯文中把“晉冀魯豫”直接用漢語拼音音譯,筆者認為不妥。對連中國省份都不熟悉的外國人,更不要說他們的簡稱。中國地名簡稱或別名按音直譯毫無意義,音譯無疑會造成更大的混亂和理解障礙,不如直接翻譯成所對應的省份名稱為宜。
4)語言表述要準確嚴謹
紅色旅游景點所涉及的大多是中國共產黨革命歷史遺址和事件,對他們的英語描述要客觀準確,尊重歷史,尤其是涉及到重大的歷史事件。譯文在處理“抗日戰爭時期”短語時,用“During the Sino-Japanese War”,筆者以為,用詞不當。Sino-Japanese War意為“中日戰爭”,沒有體現出日本帝國主義對華發動的侵略和中國人民的“抗日”斗爭的含義,應該用Anti-Japalqege War更準確到位,不會引起誤解。還有中文簡介中提到129師指揮過的戰斗有31,000次,英譯文中也是如此。其實稍有點常識的人,都會對此表示懷疑。筆者經過查詢,了解到是個筆誤,應該是3100次。在翻譯紅色旅游景點介紹時,特別是在翻譯涉及有影響的重大歷史事件時,譯者既要考慮譯語讀者的語言表達習慣和接受能力,又要在措辭上注意嚴謹,準確,立場鮮明,同時實事求是。
5)注意英漢語言不同的句法結構
漢語的句法特征是意合(parataxls),而英語的句法特征是形合(hypotaxls),即漢語重語義結構,英語重句法結構。漢語句子意連形不連,句子之間的意義關系常在不言之中,語法意義和邏輯關系常隱含在字里行間,即使是長句,脈絡與氣韻能夠感受但標記不明顯:英語句子形連表意連,表關系的關聯詞語如關系代詞、關系副詞都起著重要的紐帶作用,主從關系,并列關系以及因果、讓步、條件等關系十分明朗。人們形象地把漢語句子比喻為一窩竹子,英語句子比喻為一個大樹。
三、結語
通過對以上紅色旅游景點簡介漢英翻譯的分析和探討,可以看出紅色旅游景點漢英翻譯的質量還有待于提高,紅色旅游景點漢英翻譯不是沒有特點和規律,而是缺少人們的重視和研究。由于目前紅色旅游景點的目標游客還是以境內游客為主,故景點內的漢英翻譯及質量還沒有提到議事日程上,沒有引起相關主管部門的高度重視,紅色旅游景點的漢英翻譯的研究幾乎無人問津或把它等同于其他的旅游翻譯,這是值得注意的問題。隨著我國在國際地位和影響的日益提高,國內紅色旅游營銷的國際化,紅色旅游開始成為海外游客關注的熱點。據不完全統計,2008年全國紅色旅游景區共接待海外游客685.47萬人次。由此可見,中國紅色旅游正在逐步走向海外市場。景點漢英翻譯質量的提高刻不容緩。