999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

沒(méi)有晚清翻譯,何來(lái)現(xiàn)代中國(guó)

2009-03-17 10:12:20任淑平
理論縱橫 2009年12期
關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)

任淑平

摘要:比起五四翻譯,人們對(duì)晚清翻譯評(píng)價(jià)并不高。其主要原因是,晚清翻譯家~-ig-是選材還是翻譯策略都不盡人意,不懂外文的林紓?cè)绱耍馕牡膰?yán)復(fù)也如此。而正如安德魯·勒弗威爾所說(shuō)“翻譯并不是在真空里進(jìn)行的”(“translation is not done in a vacuum”,勒費(fèi)維爾1992:14)。本文正是要通過(guò)個(gè)別譯家的翻譯來(lái)探討隱藏于字面間的意識(shí)形態(tài)、權(quán)力和政治因素,并以此重新評(píng)價(jià)晚清小說(shuō)翻譯。

關(guān)鍵詞:晚清;小說(shuō)翻譯;評(píng)價(jià)

一、引言

陳平原老師在談及晚清小說(shuō)翻譯時(shí)曾說(shuō),“沒(méi)有從晚清開(kāi)始的對(duì)域外小說(shuō)的積極介紹和借鑒,中國(guó)小說(shuō)不可能產(chǎn)生如此脫胎換骨的變化”(陳平原2005:24)。而在談及文學(xué)變革時(shí)陳平原老師也給予了晚清較高的評(píng)價(jià),“是晚清讓我們明白,我們的小說(shuō)變革,我們的文章變革,我們的詩(shī)歌變革,我們的文學(xué)觀念的變革,不完全是西方的榜樣導(dǎo)致的。引入晚清的視角,我們不會(huì)再把中國(guó)文學(xué)作為西方文學(xué)的簡(jiǎn)單移植。”(李楊2007:15)。之前,無(wú)論是評(píng)價(jià)翻譯還是創(chuàng)作,五四都是首屈一指的。而如今陳老師的話讓我們明白晚清翻譯的里程碑似的意義。

在晚清閉關(guān)鎖國(guó)的大背景下,國(guó)人報(bào)著西方文學(xué)皆不如我的心態(tài),固守傳統(tǒng)的封建禮教。因此晚清翻譯隱藏著兩種文學(xué)理想、兩種思想觀念的互相撞擊與互相妥協(xié)。此時(shí),翻譯不再是透明的,它關(guān)注的不再是字面意義上的忠實(shí)與對(duì)等,而是彰顯了意識(shí)形態(tài)、權(quán)力和政治等因素。基于阿英的晚清小說(shuō)目錄,有論者稽考出479部創(chuàng)作,628種譯作。而據(jù)陳平原老師統(tǒng)計(jì),從1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》開(kāi)始譯介域外小說(shuō),到1916年五四一代作家崛起前夕,新小說(shuō)家大約翻譯出版了八百種外國(guó)小說(shuō)(陳平原2005:43)。這些數(shù)字足以證明晚清是翻譯的大盛時(shí)代。然而對(duì)自認(rèn)為在文學(xué)上是“泱泱大國(guó)”的晚清,尤其是在固步自封的條件下,摒棄傳統(tǒng)觀念,做翻譯的“始作俑者”并非易事。因此值得特別注意的是,晚清是在非常特殊的背景下開(kāi)展翻譯活動(dòng)的:中國(guó)是在屢屢戰(zhàn)敗后被迫向敵人學(xué)習(xí),從而尋求富強(qiáng)之道的。人們一方面對(duì)自己的傳統(tǒng)文化、對(duì)本國(guó)文學(xué)自傲自滿,另一方面由于救亡圖存的需要,又要向外國(guó)人學(xué)習(xí)。這種模糊、暖昧的態(tài)度,使晚清翻譯以意譯為主,譯文中有大量增刪、誤譯、改寫(xiě)等現(xiàn)象。

本文選取對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生重大影響的梁?jiǎn)⒊土旨偟男≌f(shuō)翻譯,探討在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的各種權(quán)力關(guān)系和操縱策略,希望能借此深化對(duì)晚清翻譯思想的理解與闡釋。

二、梁?jiǎn)⒊姆g——政治的工具

劃分的依據(jù)是梁?jiǎn)⒊?jīng)歷的兩次重大歷史事件,一是甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng),二是戊戌政變,每次政治思想的變化必然使梁?jiǎn)⒊姆g興趣發(fā)生轉(zhuǎn)移。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,梁?jiǎn)⒊趧傞_(kāi)始的政治生涯就想到用翻譯來(lái)傳播西方啟蒙思想。梁?jiǎn)⒊啻握摷白g書(shū)的重要性。他說(shuō):“中國(guó)之患,患在政治不立,而泰西所以治平者不專在格致也”(轉(zhuǎn)引自崔波2007:34)。他反復(fù)強(qiáng)調(diào)輸入西學(xué)是傳播西方啟蒙思想、救亡圖存的關(guān)鍵,“智愚之分,強(qiáng)弱之原也。今以西人聲光化電、農(nóng)礦工商諸學(xué),與吾中國(guó)考據(jù)、詞章、帖括家言相較,其所知之簡(jiǎn)與繁,相去幾何矣!兵志日:知彼知己,百戰(zhàn)百勝。人方日日營(yíng)伺吾側(cè),纖細(xì)曲折,虛實(shí)畢見(jiàn)。而我猶枵然自大,偃然高臥,非直不能知敵,亦且昧于自知,坐見(jiàn)侵陵,固其宜也!故國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書(shū)為本;學(xué)者欲自立,以多讀西書(shū)為功”(轉(zhuǎn)引自崔波2007:34)。他大聲疾呼要善于閱讀、利用已譯西書(shū),尤應(yīng)設(shè)立專門(mén)機(jī)構(gòu)、組織人力廣譯西方新出之書(shū),使其在國(guó)內(nèi)迅速傳播。

戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊油龅饺毡尽#群髣?chuàng)辦《清議報(bào)》、《新民叢報(bào)》等刊物,大量介紹西方政治學(xué)說(shuō)及其他學(xué)術(shù)思想,批判中國(guó)的封建專制及舊學(xué),講求改造國(guó)民性的“新民”之道。他親自投身翻譯實(shí)踐,翻譯了日本政治小說(shuō)《佳人奇遇》,并名于1892年12月在《清議報(bào)》第一冊(cè)上開(kāi)始刊載。接著《清議報(bào)》又連載了日本作家矢野龍溪的《經(jīng)國(guó)美談》。梁竭力宣傳外國(guó)政治小說(shuō)的舉動(dòng)為20世紀(jì)初翻譯小說(shuō)的繁榮作了輿論準(zhǔn)備,對(duì)于翻譯文學(xué)迅速占領(lǐng)國(guó)內(nèi)文壇,形成翻譯小說(shuō)的大盛局面具有積極作用。

從前一階段的傳播西方啟蒙思想到后一階段譯印政治小說(shuō),翻譯都是為梁?jiǎn)⒊恼沃鲝埛?wù)的。因此,此時(shí)翻譯不再是語(yǔ)言層面的“忠實(shí)”與“對(duì)等”而隱含了權(quán)力、政治因素和兩種文化相互碰撞、相互妥協(xié)的惟妙惟肖的痕跡。值得注意的是,面對(duì)兩種相互撞擊的文化和理想,譯文并不是對(duì)域外小說(shuō)的簡(jiǎn)單移植,而是譯述者根捷自己對(duì)原著的理解,結(jié)合本民族的文化傳統(tǒng)和民族心理習(xí)慣對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)?shù)母脑欤员氵m合本國(guó)的讀者。

三、林紓的翻譯——以意譯、歸化為主

林紓,中國(guó)近代文學(xué)史上的“怪才”,不懂西文,卻譯介了一百多種西方文學(xué)作品。林譯小說(shuō)具有語(yǔ)言優(yōu)美,文風(fēng)質(zhì)樸等特點(diǎn),影響了大批近現(xiàn)代作家,徹底改變了人們輕視外國(guó)小說(shuō)的觀念。康有為曾贊曰:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林。”不可否認(rèn),嚴(yán)復(fù)與林紓可謂是近代譯壇叱咤風(fēng)云的人物。

林紓最初從事翻譯時(shí),國(guó)人還處于閉關(guān)鎖國(guó)政策的統(tǒng)治之下。人們雖然認(rèn)識(shí)到西方有比中國(guó)優(yōu)越的堅(jiān)船利炮和政治制度,但對(duì)西方文學(xué)卻是不屑一顧、嗤之以鼻。林譯小說(shuō)的問(wèn)世令世人耳目一新,為之震撼。

就林紓的譯著而言,翻譯中大量使用了歸化的策略。如果僅從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度來(lái)分析林譯中的歸化現(xiàn)象是無(wú)法得出滿意答案的,這得從林紓所處的那個(gè)時(shí)代對(duì)譯本的操縱談起。林紓所處的時(shí)代,面對(duì)西方列強(qiáng)的欺凌,多數(shù)人仍只承認(rèn)西方科技上優(yōu)于國(guó)朝,而在文化上卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。他們只相信中土有輝煌的文化,對(duì)外來(lái)文化則持否定態(tài)度。在此情形下,翻譯文學(xué)的地位自然處于劣勢(shì),且當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品及翻譯持有蔑視態(tài)度。這一特殊的歷史背景決定了那個(gè)時(shí)代主導(dǎo)理念:“中體西用”,即中學(xué)為主,西學(xué)為輔;中學(xué)居先,西學(xué)居后;中學(xué)為本,西學(xué)是末;中學(xué)存于內(nèi),西學(xué)形于外。

自幼飽讀圣賢書(shū)的林紓從初涉翻譯,就把翻譯與現(xiàn)實(shí)社會(huì)聯(lián)系在了一起。為讓晚清士子接受他譯著傳達(dá)的思想,他總是以本國(guó)文化的標(biāo)準(zhǔn)去選擇、改造和重構(gòu)異域文本。林紓深受孔孟思想熏陶,把禮教看得很重,遇到原文中不合禮儀者便行刪改,遇合乎孔孟之道者照譯甚至渲染。林紓采用意譯的方法,對(duì)原作刪改較多。如塞萬(wàn)提斯的長(zhǎng)篇巨著《堂吉訶德》,林譯《魔俠傳》卻成了一本薄薄的小冊(cè)子。林紓有深厚的古文根基,一旦覺(jué)得原文有缺陷,就情不自禁地修改起來(lái)。錢(qián)鐘書(shū)先生曾說(shuō):“林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤(rùn)飾一下,因而語(yǔ)言更具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽。……在翻譯時(shí),碰到他認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過(guò)作者的筆代他去寫(xiě)。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛”(錢(qián)鐘書(shū)1981:32)。

四、晚清翻譯小說(shuō)的影響

中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)雖然數(shù)量不少,但實(shí)際上只有講史和

傳奇兩個(gè)類型。然而外國(guó)小說(shuō)卻有更多類型,如政治小說(shuō)、科幻冒險(xiǎn)小說(shuō)及偵探小說(shuō)。通過(guò)譯介這些小說(shuō),不僅豐富了中國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作。而且拓寬了讀者的視野,使國(guó)人加深了對(duì)西方社會(huì)的了解,提高科學(xué)知識(shí)。外國(guó)小說(shuō)的大量譯介提高了小說(shuō)在傳統(tǒng)文學(xué)中的地位。在中國(guó),傳統(tǒng)文學(xué)注重“文以載道”,小說(shuō)難登大雅之堂,許多小說(shuō)家最初甚至在作品中不敢署自己的真實(shí)姓名。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)政治小說(shuō)的譯介、“且聞歐、美、東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”之類的傳聞等各種因素卻使得小說(shuō)的地位得到根本性的改變。而林紓用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō)不僅使得守舊派對(duì)小說(shuō)另眼相看,促成了主流文學(xué)觀念的一大改變,并且影響了新一代求學(xué)的年輕人,如周氏兄弟、錢(qián)鐘書(shū)等。錢(qián)鐘書(shū)先生曾回憶說(shuō):“商務(wù)印書(shū)館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說(shuō)叢書(shū)》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地、一個(gè)在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過(guò)梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說(shuō)等,都覺(jué)得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說(shuō)會(huì)那么迷人。我把林譯里哈葛德、狄更司、歐文、司各德、斯威佛特的作品反復(fù)不厭地閱覽”(錢(qián)鐘書(shū)1981:24)。而對(duì)新一代年輕人的影響又直接促進(jìn)了他們對(duì)小說(shuō)的創(chuàng)作。

其次,晚清翻澤小說(shuō)對(duì)晚清小說(shuō)的影響通過(guò)對(duì)整個(gè)社會(huì)道德、習(xí)俗、觀念的影響進(jìn)而改變小說(shuō)家的文學(xué)觀念,使小說(shuō)創(chuàng)作呈現(xiàn)出新的風(fēng)貌。1898年,林紓與王壽昌合譯的《巴黎茶花女遺事》出版,茶花女為愛(ài)情而自我犧牲的精神,及其凄美的愛(ài)情悲劇,使無(wú)數(shù)讀者心潮激蕩,嚴(yán)復(fù)在《出都留別林畏廬》中嘆道:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸。”林紓與魏易合譯的《迦茵小傳》,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的貞操觀念帶來(lái)強(qiáng)烈的沖擊。林紓所澤的《愛(ài)國(guó)二童子傳·達(dá)旨》為人們樹(shù)立了實(shí)業(yè)立國(guó)的觀念。此外西方小說(shuō)中的自由平等觀念、價(jià)值觀念等也通過(guò)翻譯得以廣泛傳播。這反映在小說(shuō)創(chuàng)作上,以揭露封建倫理道德的虛偽為主要內(nèi)容的小說(shuō)大量出現(xiàn),如《官場(chǎng)現(xiàn)形記》、《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》等,把封建官僚的丑惡嘴臉刻劃得淋漓盡致。

五、結(jié)語(yǔ)

晚清翻譯小說(shuō)盡管存在許多缺陷,如對(duì)原著不忠實(shí)、政治目的性強(qiáng)、總體成就不夠大等等,但是我們應(yīng)結(jié)合晚清特殊的時(shí)代背景來(lái)看翻譯。通過(guò)梁、林二人的翻譯可以清楚地看出翻譯中隱含了各種權(quán)力、政治、意識(shí)形態(tài)因素,并進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到晚清小說(shuō)翻譯的重大意義和影響。可以說(shuō),沒(méi)有晚清翻譯,就沒(méi)有現(xiàn)代中國(guó)。

猜你喜歡
評(píng)價(jià)
SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統(tǒng)評(píng)價(jià)再評(píng)價(jià)
自制C肽質(zhì)控品及其性能評(píng)價(jià)
寫(xiě)作交流與評(píng)價(jià):詞的欣賞
基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
關(guān)于項(xiàng)目后評(píng)價(jià)中“專項(xiàng)”后評(píng)價(jià)的探討
HBV-DNA提取液I的配制和應(yīng)用評(píng)價(jià)
有效評(píng)價(jià)讓每朵花兒都綻放
模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)法在水質(zhì)評(píng)價(jià)中的應(yīng)用
治淮(2013年1期)2013-03-11 20:05:18
保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評(píng)價(jià)
主站蜘蛛池模板: 欧美性精品| 伊人色综合久久天天| 久久精品丝袜| 中文字幕在线免费看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 57pao国产成视频免费播放| 天堂亚洲网| 亚洲人成亚洲精品| 日本福利视频网站| 国产在线啪| A级毛片高清免费视频就| 欧美自拍另类欧美综合图区| 久久精品嫩草研究院| 在线观看亚洲精品福利片| 国产乱子伦视频在线播放| 原味小视频在线www国产| 国产成人精品2021欧美日韩| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 久草视频中文| 国产欧美视频一区二区三区| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 久久综合色天堂av| 婷婷色婷婷| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲综合狠狠| 91在线国内在线播放老师| av在线无码浏览| 夜夜操天天摸| 激情六月丁香婷婷| 日韩亚洲综合在线| 国产手机在线观看| 性欧美久久| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲第一成人在线| 99re视频在线| 日本一本正道综合久久dvd| 国产成人精品高清在线| 青青热久免费精品视频6| 午夜无码一区二区三区| 国产激情国语对白普通话| 99久久精品美女高潮喷水| 真实国产精品vr专区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 四虎国产永久在线观看| 在线国产资源| 一区二区三区成人| 国产午夜不卡| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲欧美自拍一区| 国产午夜精品鲁丝片| 在线免费观看AV| 久久亚洲天堂| 全部免费毛片免费播放| 夜精品a一区二区三区| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产91丝袜| 欧美人在线一区二区三区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产一级做美女做受视频| 黄片在线永久| 99久久精品国产精品亚洲| 在线看片免费人成视久网下载| 91日本在线观看亚洲精品| 91精品啪在线观看国产60岁 | 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 久久毛片网| 免费观看精品视频999| 国产精品专区第一页在线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 日本一区二区不卡视频| 在线不卡免费视频| 毛片在线播放网址| 手机看片1024久久精品你懂的| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲视频欧美不卡| 欧美另类一区| 激情影院内射美女| 亚洲91精品视频| 国产第一页屁屁影院| 国产精品亚洲专区一区| 精品久久高清| 在线永久免费观看的毛片|