999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語新聞標題的關(guān)聯(lián)性翻譯

2009-03-31 07:23:42馬玉紅
中國校外教育(下旬) 2009年2期

馬玉紅

【摘 要】本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度,討論英語新聞標題的翻譯。英語新聞標題有其自身的特點,在翻譯過程中要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)性原則,對原文進行直譯、意譯、添加注釋性詞語等,從而很好的向譯語讀者傳達關(guān)聯(lián)性的信息。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論 直譯 意譯

1986年Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際和認知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,給語用學帶來

新的研究思路。此后,Wilson的學生Gutt則將關(guān)聯(lián)理論和翻譯結(jié)合起來,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。這一理論為翻譯活動拓寬了思路,開辟了新的指導理論。關(guān)聯(lián)理論作為交際者在特定交際情景中理解和傳達意義的學問與翻譯學研究有著共同的研究對象,即語言理解和表達,翻譯依托關(guān)聯(lián)理論,得到了更好的詮釋。新聞標題是新聞報道的眼睛,它具有提示、評價新聞內(nèi)容和吸引、引導讀者的作用。本文試圖從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來研究英語新聞標題的翻譯,在關(guān)聯(lián)性的指導下,分析英語新聞的特點,通過一些翻譯手段,使翻譯后的新聞標題能更好的起到迅速傳達信息,引起讀者注意的功效。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述

談到關(guān)聯(lián)翻譯理論,首先要介紹一下關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關(guān)聯(lián)準則(Maxim of relevance)而提出的認知語用學理論,是反映人類認知基本規(guī)律的理論。這一理論認為,語言的交際是一個明示—推理的過程(ostensive-inferential process),說話者示意,接受者推理,而不是傳統(tǒng)交際理論所認為的編碼—解碼過程(encoding-decoding process)。人們認知事物時,總是以相關(guān)的認知環(huán)境為出發(fā)點,來認知新事物,即通過在交際雙方共知的認知環(huán)境中尋求對方話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),來推斷說話者的交際意圖,從而達到交際目的。

關(guān)聯(lián)理論把交際看作既涉及語碼又涉及推理的過程,所以常用來對翻譯這一同樣性質(zhì)的交際過程進行解釋。趙彥春據(jù)此將翻譯定義為:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為。”由此可知,翻譯是一種對原文進行闡釋和推理的過程,目的在于再現(xiàn)原文作者的交際意圖。在翻譯過程中譯者和原文作者構(gòu)成交際的雙方,譯者從原文作者明示的交際行為中找到話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出原文語境的暗含意義,從而理解作者的意圖;然后,譯者和譯文讀者又構(gòu)成了交際的另一雙方,譯者通過譯文把自己對原文的理解傳達給譯文讀者,從而使譯文讀者能夠推斷出原文作者的交際意圖。這一觀點對新聞標題翻譯具有強大的解釋力。因為新聞標題的翻譯是整個新聞信息翻譯的點睛之處,新聞標題翻譯的好壞直接影響著讀者對重要信息的攝取。

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,在語碼轉(zhuǎn)換過程中,尋找最佳關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵作用,它決定著譯文有關(guān)信息和內(nèi)容等各種因素的取舍。所以翻譯就是通過對語境的分析,找出原文與語境的最佳關(guān)聯(lián),從而理解原作者的真實意圖,即它想要向讀者傳達的意思,這是譯者在進行翻譯活動時力爭達到的目標。

但是對于翻譯這樣一種跨文化交際行為,交際雙方的文化背景和認知環(huán)境各不相同,所以他們對于同一語境可能會有不同的推理,產(chǎn)生不同的認知效果,這樣譯者力圖再現(xiàn)的交際意圖可能同譯文讀者在譯文語境中通過尋找關(guān)聯(lián)而獲得的交際企圖不同。所以,譯者再現(xiàn)原文的過程中不能只拘泥于原文的詞句這些語言層次的東西,甚至也不能拘泥于原文的信息內(nèi)容,而應該考慮到譯文讀者與原文作者的認知差異,把從原文中所理解的作者意圖,結(jié)合譯文讀者的認知環(huán)境,通過分析確定原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),采用各種翻譯策略來再現(xiàn)原文的交際意圖,使讀者更好地理解原文所要表達的意思。

二、英語新聞標題的特點

英語新聞標題是新聞三個組成部分——標題(headlines)、導語(lead)和主體(body),它在新聞報道中起著獨特的作用:提煉新聞事實精華,評價新聞是否可讀,吸引讀者關(guān)注新聞故事本身。好的新聞標題常常具有以下特點:簡約、醒目、概括、風趣。而這些特點又必須通過詞匯、語法和修辭才得以實現(xiàn)。具體地說,在詞匯上,標題廣泛使用縮略詞、名詞以及用Anglo-Saxon單音節(jié)詞代替長詞和大詞。在語法上,廣泛使用現(xiàn)在時,兼用其他時態(tài);廣泛使用非謂語動詞,包括不定式、動名詞和分詞;從句法來說,標題最大的特點是省略,它可以省略冠詞、介詞、連詞、引導詞、動詞to be等。在修辭上,為實現(xiàn)簡約而追求單詞式標題;為追求概括,標題中絕大多數(shù)是短語或短句式標題;為追求新穎而不斷推出語言形式的變體,詞語形式上的巧意安排,如對偶、排比和押韻;為追求趣味性,使用俚語俗語,采用各種典故,運用各種修辭格:幽默、諷刺、夸張、比喻、仿擬、雙關(guān)等。

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論指導下的新聞標題翻譯

以上這些特點正是理解新聞標題的關(guān)鍵,也是翻譯標題的難點和切入點。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手,以最佳關(guān)聯(lián)性為指導原則,來指導新聞標題的翻譯。

上文已經(jīng)提到,關(guān)聯(lián)翻譯理論認為翻譯也是一個明示推理的過程,也是涉及到理解和表達的跨語際的交際活動,對原文做出正確的理解,事關(guān)交際的成功。原文與目標語由于語言與文化的差異,更重要的是,由于原文與目標語的認知環(huán)境不同,交際者賴以推理的語用前提也很有可能會有差異,自然而然,對同一話語,建立的關(guān)聯(lián)肯定會有差異。譯者所要做的事,就是如何融入到原文的認知環(huán)境中,對話語在原文中的各種關(guān)聯(lián)進行全面的衡量,找出最佳關(guān)聯(lián),得出正確的理解,這是譯者所要做的第一步。

新聞標題是整個新聞的精華和靈魂,翻譯的好壞直接影響著讀者的取舍。現(xiàn)在生活節(jié)奏加快,讀者通常以看到的新聞標題來決定自己是否閱讀全文,所以新聞標題應該新穎、有創(chuàng)意,才能在第一時間吸引讀者。

根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯的理論的原則,新聞標題的翻譯可以分為以下幾類:直譯、意譯、增加注釋性文字、體現(xiàn)原文修辭形式。

1.直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不致于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back to Look Ahead.

回首往昔,展望未來。

Americas Careening for Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Comeback Gives China Sensational Thomas Cup Win.

中國隊反敗為勝,榮獲湯姆斯杯。

2.意譯

Wealth on The Wing.

這條新聞的語境是世界經(jīng)濟、科學技術(shù)開始向亞洲轉(zhuǎn)移,尤其是中國和印度。但如果直接翻譯則不能表達文章意思,根據(jù)漢語新聞標題的特點,聯(lián)系新聞內(nèi)容,最佳翻譯應該為:

中印經(jīng)濟騰飛,亞洲財富增加。

3.增加注釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、信息的事發(fā)地點,等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如,LI ELECTED CPPCC HEAD.

李(瑞環(huán))當選為全國政協(xié)主席。

Quake death toll tops 5000.

(日本阪神地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾五千。

4.體現(xiàn)原文修辭特點

如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不致于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。例如,

(押韻)After the booms years everything is gloom.

繁華過后,盡是蕭條。

(雙關(guān))Soccer kicks off with violence.

足球開踢,拳打腳踢。

(借用典故) Libertyis the true mother of invention.

自由是發(fā)明之母。

(頭韻)No Fans? No Fret!

賽場沒人氣?咱可別生氣!

三、結(jié)語

關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯有著強大的解釋力,近年來關(guān)聯(lián)翻譯受到很多學者的關(guān)注,該論點在翻譯界引起了不小的反響。此后很多學者對關(guān)聯(lián)翻譯理論或表示贊同,或表示質(zhì)疑,但關(guān)聯(lián)角度出發(fā)來解釋翻譯現(xiàn)象確有它獨特的視角。國內(nèi)關(guān)聯(lián)理論的研究為關(guān)聯(lián)翻譯理論奠定了良好的理論基礎(chǔ),現(xiàn)在關(guān)聯(lián)翻譯理論依然受到語言學界和翻譯學界的青睞。近年來,關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究開始涉及廣告、旅游、幽默、文學、話劇、口譯、教學、文化、可譯性、教學評估、科技、習語、雙關(guān)語、宗教文獻、互文性、隱喻、連貫、回譯等20多個課題。總體上,我國關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對翻譯概念的剖析和微觀上對翻譯現(xiàn)象的解釋與應用。關(guān)聯(lián)翻譯理論還將進一步發(fā)展。

參考文獻:

[1]Dan Sperber, Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語學院學報,2003,(3):117-121.

[3]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance[M].UCL.Working Papers in Linguistics,1989,(1).

[4]王可羽.慧眼看世界:英語報刊閱讀技巧[M].北京:石油工業(yè)出版社,1999.

[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[6]王建國.關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2005.

主站蜘蛛池模板: 手机在线国产精品| 国产成人精品18| 在线免费观看a视频| 亚洲大尺码专区影院| 老司机久久99久久精品播放| 好吊妞欧美视频免费| 黄色网在线免费观看| 一本综合久久| 欧美日韩另类在线| 99热这里只有精品在线播放| 国产99免费视频| 免费国产高清精品一区在线| 91娇喘视频| 欧美第二区| yjizz视频最新网站在线| 女同久久精品国产99国| 日本在线免费网站| 国产精品精品视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 伊人国产无码高清视频| 久热中文字幕在线| 欧美成人区| 在线观看网站国产| 色偷偷综合网| 亚洲天堂精品在线观看| 欧美在线网| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 无码专区国产精品第一页| 国产黄色视频综合| 国产无码性爱一区二区三区| 2020久久国产综合精品swag| 中文无码日韩精品| 99久久精品无码专区免费| 欧美α片免费观看| 亚洲综合香蕉| 日韩视频福利| 久久网欧美| 91在线播放免费不卡无毒| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 99久久免费精品特色大片| 国产精品13页| 免费啪啪网址| vvvv98国产成人综合青青| 毛片卡一卡二| 中文字幕在线不卡视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 一级毛片基地| 精品色综合| 天堂在线视频精品| 国产91精品调教在线播放| www.91在线播放| 久久香蕉欧美精品| 成人国产精品2021| 亚洲天堂2014| 久久国产av麻豆| 国产毛片基地| 国产欧美日韩va另类在线播放| 爆操波多野结衣| 国产欧美精品一区二区| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久精品亚洲专区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 欧美成a人片在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久无码久无码av无码| 国产成人免费手机在线观看视频 | 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 美女被躁出白浆视频播放| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 啪啪免费视频一区二区| 久久www视频| 国产成人综合网| 波多野吉衣一区二区三区av| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 99视频在线精品免费观看6| 91在线播放国产| 亚洲婷婷丁香| 尤物特级无码毛片免费| 四虎国产永久在线观看|