999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英文同題詩比較賞析

2009-04-21 09:45:44王耀松
語文天地 2009年3期
關鍵詞:學生

王耀松

筆者在教學19世紀英國“湖畔派”代表詩人威廉·華茲華斯的作品《孤獨的收割人》時,也參考了其他的譯本,并且把它介紹給學生。如課文第二段就有幾種譯法,現擇其二:

(1)在荒涼的阿拉伯沙漠里/疲憊的旅人憩息在綠陰旁/夜鶯在這時嘀嚦啼囀/也不如這歌聲暖人心房/在最遙遠的赫伯利群島/杜鵑聲聲喚醒了春光/啼破了海上遼闊的沉寂/也不如這歌聲動人心腸/(顧子欣譯)

(2)夜鶯哪有這樣美的歌吟/來安慰那些困乏的旅客/當他們找到棲宿的樹蔭/在那阿拉伯大漠/杜鵑的歌喉怎及她婉轉/當它們在春日縱情啼囀/在千里迢迢的赫布里底/啼聲劃破了海上的岑寂/(楊德豫譯)

對于這兩種譯法,兩位譯者各有各的理解,但學生卻提出了這樣的問題,為什么同一首詩卻有這么多的譯法,其實這就牽涉到詩歌翻譯理論的問題。筆者在這里并沒有急于向學生介紹,而是想讓學生親自翻譯詩歌,體會一下當“翻譯家”的感受。根據高一學生英語學習的情況,筆者選擇了英國詩人雪萊的一首短詩《Music, When Soft VoicesDie》,讓學生利用詞典進行翻譯,翻譯后再進行交流。在交流的過程中,出現了百花齊放的局面,全班50 名學生,幾乎就有50種譯法。

在這個時候,筆者又適時指出,其實不但英文詩歌翻譯仁者見仁,智者見智,中文詩歌,特別是經典的唐詩宋詞翻譯比英文更難。現以王之渙《登鸛雀樓》為例舉兩種譯文:

1.Ascending the Stock Tower/The sun is setting behind the mountains/Theyellow River speeding toward the sea/Climb a storey higher/And you'll get a view of a thousand - li/

(文殊 王晉西 鄧炎昌譯)

2.The mountain is eating away the setting sun/Going seawards the Yellow River is on the run/If you desire to have a good and boundless sight/Come to the upper storey by climbing one move light/(吳鈞陶譯《千家詩》)

通過以上例子不難看出,詩歌不但有不同的譯法,而且,經過翻譯以后,都或多或少地失去了原來的意味,特別是唐詩作為中國詩歌藝術發展的一個高峰,講究節奏、韻律,具有音美、形美和意美的特征,經過翻譯以后,已經發生了很大的變化。筆者曾做過這樣的嘗試,把賀之章的《回鄉偶書》翻譯成英文以后,再讓學生翻譯成中文,在未提示作者的情況下,很少有學生認為它來自于一首唐詩。那么,怎樣來看待詩歌翻譯的問題呢?通過中英文同題詩的學習比較,筆者覺得至少可以讓學生初步了解以下幾點:

第一、了解中英文詩歌的不同特點

(1)文字形象不同。 印歐語系的文字是表音文字,而漢字是表意文字,是音形義的結合體;印歐語系的語言主要是聽覺語言,易于產生音象美,而漢語文則不僅是聽覺語言,也是視覺性特別強的文字,在易于產生音象美的同時還非常易于產生視象美。

(2)詩歌長度不同。印歐語單詞中往往有些字母不發音,看起來一長串,念起來其發音卻很短,而且單詞的音節構成也不規范,詞音不長,詞形卻可以是一大堆,與漢詩一個音節對應一個漢字的情形有很大的差別。兩相比較,在平均水平上,印歐語詩歌的長度普遍長于中國詩歌的詩行長度。

(3)詩歌節奏和韻律不同。英詩最流行的音步大多為兩個音節的輕重音節或重輕音節,但表達效果不及漢字四聲聲調產生的抑揚頓挫、變化多端的效果。在押韻方面,西詩可以押首韻,也可押尾韻,同一首詩中可連續換用若干個韻腳或交叉使用若干個韻腳。如華茲華斯的《孤獨的收割人》中原文就交叉使用[d]、[s]、[n]等韻腳。而漢詩以一元韻式為主,多元韻式為輔,用韻路子大大寬于西詩。

第二、中西詩可以互譯

中西詩歌盡管表達形式不同,卻是可以互譯的,這是因為人類的感情是相通的,不論哪一個民族都有共同的邏輯推理能力,共同的表達喜怒哀樂的感情,共同的大自然、世界和宇宙。人同此心,心同此理,心有靈犀一點通,因而詩可以理解,詩可欣賞,詩可互譯[1]。英詩中譯,譯得好的不可勝數;中詩英譯,譯得好的既有外國人,亦有中國人。如英國學者都可瑟·韋利(1889—1966)雖然從未到過中國,卻終其一生致力于中國文化的研究和傳播。他因翻譯中國古典詩歌而享有盛譽,翻譯的《一百七十首中國詩》多次重印,使中國古詩走進了西方的普通家庭[2]。

第三、翻譯詩歌不是譯者的再創作

譯詩不是自己創作,不是譯者自己寫詩,也不是借用原作的的思想來寫詩,譯詩應忠于原詩[3]。其一,因為原詩是一件形神兼備的藝術品,譯詩也必須是一件形神兼備的藝術品,保存詩的藝術性,音形義三美均須追求;其二,既然是譯詩,不是創作,“忠于原作”理所當然。要符合這兩個要求,就必須堅持“信達切”三字原則,即“信于內容”,保留原詩的意義和意境; “達如其分”,在譯詩表達上是與原詩文字的深淺程度; “切合風格”,至少要接近原詩風格。許多學生練習翻譯雪萊的短詩就明顯帶有自我創作的意味,翻譯與原意差別很大,不符合“信達切”的要求,而吳鈞陶翻譯《登鸛雀樓》中“白日依山盡”時用“eatingaway”和“settingsun”形象地再現了太陽依山慢慢下沉的過程,表現出“依”和“盡”的神韻,可謂形神兼備。

第四、激發學生的學習興趣

學生通過中英文同題詩的學習,初步了解了中英文詩歌的不同特點,但這只不過是皮毛而已。要想進一步了解中英文詩歌廣闊而豐富的內容,需要我們不斷學習,提高自己的文學鑒賞能力和水平,學好母語和外語,在更廣闊的文學天地里遨游。還可在介紹和翻譯中西文學方面有所作為,這樣的學習對激發學生的學習興趣是很有幫助的。

參考文獻

[1][3]劉重德.漫話中詩英譯[J].山東外語教學,2000,(1).

[2]繆崢.阿瑟·韋利與中國古典詩歌翻譯[J].國際關系學院學報,2000,(4).

[3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京,清華大學出版社,2003.

江蘇省淮安市淮海北路50號 江蘇省清江中學(223001)

猜你喜歡
學生
快把我哥帶走
親愛的學生們,你們并沒有被奪走什么
英語文摘(2020年9期)2020-11-26 08:10:12
如何喚醒學生自信心
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:16
怎樣培養學生的自信
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:54
如何加強學生的養成教育
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:42
“學生提案”
當代陜西(2019年5期)2019-11-17 04:27:32
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
學生寫話
學生寫的話
主站蜘蛛池模板: 国产麻豆永久视频| 99国产精品免费观看视频| 国产精品污视频| 欧美一级大片在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产精品免费p区| 久久特级毛片| 国产美女人喷水在线观看| av手机版在线播放| 欧美日韩国产精品综合| 9cao视频精品| 五月婷婷综合色| 成年网址网站在线观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 91视频国产高清| 亚洲AV免费一区二区三区| 一级做a爰片久久免费| 香蕉综合在线视频91| 国产成人精品男人的天堂下载| 欧美a√在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 青青草91视频| 亚洲综合婷婷激情| 欧美激情二区三区| 国产va欧美va在线观看| 日本一区二区三区精品视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久精品人妻中文系列| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美精品影院| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产在线精彩视频二区| 三级国产在线观看| 国产欧美日韩91| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美区日韩区| 国产激情无码一区二区APP| 2020久久国产综合精品swag| 欧美视频免费一区二区三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 在线观看免费国产| 国产乱人视频免费观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 人与鲁专区| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品视频久| 福利在线不卡| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲人成在线精品| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲美女视频一区| 色综合天天视频在线观看| 无码专区在线观看| 国产福利免费视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 第一区免费在线观看| 澳门av无码| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产人成在线视频| 国产精品香蕉| 午夜精品区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 日韩在线欧美在线| 国产视频入口| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 成人在线天堂| 视频一区视频二区日韩专区| 美女被躁出白浆视频播放| 久久久久亚洲精品成人网 | AV熟女乱| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 97国产在线视频| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲手机在线| 亚洲妓女综合网995久久| 五月综合色婷婷| 2024av在线无码中文最新| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲黄网在线|