董 莉
摘要:本文從語(yǔ)用學(xué)的角度,根據(jù)會(huì)話合作原則及其四項(xiàng)準(zhǔn)則,結(jié)合幽默會(huì)話實(shí)例,分析與探討合作原則的違反與會(huì)話幽默產(chǎn)生的機(jī)制。
關(guān)鍵詞:會(huì)話幽默;合作原則;準(zhǔn)則違反; 會(huì)話含意;幽默產(chǎn)生
中圖分類號(hào):H0-06 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1002—2589(2009)4—146—02
一、引言
“幽默”一詞, 我國(guó)先秦時(shí)代已有之, 《楚辭·九章·懷沙》有“兮杳杳, 孔靜幽默”的句子。朱熹曾加注說(shuō):“孔, 甚也。默, 無(wú)聲也。”可見(jiàn)原“幽默”一詞的含義乃清凈無(wú)聲之意, 與現(xiàn)代詞匯里的“幽默”含義相去甚遠(yuǎn)。現(xiàn)在我們談的“幽默”一詞是林語(yǔ)堂由英語(yǔ)(humor)音譯過(guò)來(lái)的。他曾說(shuō), “幽默”二字原為純粹譯音, 行文間一時(shí)所想到, 并非十分計(jì)較考量, 然后選定,意為語(yǔ)言和行動(dòng)有趣可笑而意味深長(zhǎng)。林語(yǔ)堂是“幽默”的首倡者。對(duì)幽默一詞我國(guó)《辭源》(修訂本, 1979 年版) 這樣解釋: “今謂有趣而意味深長(zhǎng)為幽默”。《辭海》(修訂本,1980 年版) 這樣解釋: “美學(xué)名詞。英文humor 的音譯。通過(guò)影射、諷喻、雙關(guān)等修辭手法, 在善意的微笑中揭露生活中乖訛和不通情理之處。”
古往今來(lái),幽默一直是人們研究的重要課題,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者們從哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、人類學(xué)等諸多領(lǐng)域?qū)ζ溥M(jìn)行了研究。一般而言,占主導(dǎo)地位的還是哲學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的幽默研究。直到20世紀(jì)70年代末,語(yǔ)言學(xué)才在眾多幽默研究中占據(jù)重要位置(Attardo 1997 :395)。波切普佐夫(Pocheplsov,1981)把幽默分為情境幽默(situational humor)和言語(yǔ)幽默(verbal humor)兩大類。所謂言語(yǔ)幽默是指需要借助語(yǔ)言工具來(lái)建構(gòu)和表達(dá)的幽默,如笑話、譏諷等。而非言語(yǔ)幽默,顧名思義是不需要語(yǔ)言的媒介就可以傳遞滑稽信息的幽默,如漫畫、滑稽造型、啞劇表演等等。本文主要研究言語(yǔ)幽默。幽默的表現(xiàn)形式多樣,人們?cè)谛蕾p幽默的同時(shí)不禁要問(wèn):言語(yǔ)幽默是怎樣使人發(fā)笑的? 無(wú)論在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)社會(huì)中,會(huì)話幽默都是言語(yǔ)交際的一種重要形式。本文將以中英文會(huì)話幽默為例,擬運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的合作原則及會(huì)話含意的推導(dǎo)來(lái)分析言語(yǔ)幽默的特殊語(yǔ)用含意以及引人發(fā)笑的機(jī)制,從而欣賞幽默語(yǔ)言。要理解會(huì)話幽默,僅知道其字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是了解其言外之意:會(huì)話的前提、說(shuō)話人的意圖以及聽(tīng)話人的推理等等。
二、合作原則及會(huì)話含意的推導(dǎo)
會(huì)話含意研究是語(yǔ)用學(xué)的重要內(nèi)容之一。1967年美國(guó)著名的語(yǔ)言哲學(xué)家格賴斯(H. P. Grice)在哈佛大學(xué)做的學(xué)術(shù)報(bào)告中指出:在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中為了達(dá)到特定的目標(biāo),說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,即會(huì)話的合作原則(Cooperative Principle)。他認(rèn)為,言語(yǔ)交際雙方都有相互合作、求得成功的愿望,為此,人們都遵守著某些合作原則,以求實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望,從而使談話得以順利進(jìn)行,使談話目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。合作原則是由四條準(zhǔn)則構(gòu)成的:1.量準(zhǔn)則(Maxim of Quantity)。(1)所說(shuō)的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息;(2)所說(shuō)的話不應(yīng)超出所需要的信息。2.質(zhì)準(zhǔn)則(Maxim of Quality)。(1)不要說(shuō)自知是虛假的話;(2)不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。3.關(guān)系準(zhǔn)則(Maxim of Relevant)要有關(guān)聯(lián),即話語(yǔ)要切題。4.方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner)。(1)避免晦澀;(2)避免歧義;(3)簡(jiǎn)練;(4)井井有條 (何自然,1999)。Grice提出的合作原則是他的會(huì)話含意理論的核心部分。合作原則的四條準(zhǔn)則是人們?cè)诮徽勚写蠖嘧袷氐囊?guī)則。然而,在實(shí)際交際中人們并不都嚴(yán)格遵守這些原則。如果在言語(yǔ)交際中說(shuō)話人一方的話語(yǔ)在表面上違反了合作原則,那么,他可能是故意這樣做的,聽(tīng)話人一方就要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境推測(cè)出說(shuō)話人的含意。含意的產(chǎn)生與準(zhǔn)則的違反有關(guān)。
三、 合作原則的違反與會(huì)話幽默的產(chǎn)生機(jī)制
1.量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)的違反與幽默的產(chǎn)生。數(shù)量準(zhǔn)則是指提供充分而不多余的信息。當(dāng)談話沒(méi)有提供對(duì)方所需要的信息或提供了多余信息時(shí),會(huì)導(dǎo)致幽默的產(chǎn)生。如:(1) Father:“How did Tom do in this history examination?”Mother:“ Oh, not well at all, but it wasn't his fault. Why did they ask him things that happened before the poor boy was born?”(王鷺,2005)媽媽只需回答“考得不好”就可以了,可她卻有意識(shí)地違反了數(shù)量準(zhǔn)則,提供了超出對(duì)方需要的信息,使這件事情變得不那么嚴(yán)肅,輕松地為湯姆進(jìn)行了開(kāi)脫。(2) 兩個(gè)女人在街上相遇。甲說(shuō):“我收到一張法院的傳票,說(shuō)有件重要的案子要我明天出庭作證。” 乙問(wèn):“你覺(jué)得緊張嗎?”甲說(shuō):“非常緊張,我不知道穿什么衣服好。” (聞慧,2002)在這段對(duì)話里,乙問(wèn)甲出庭作證會(huì)不會(huì)緊張,甲先回答了乙的問(wèn)題:“當(dāng)然緊張。”在提供了必需的信息之后,甲違反了量準(zhǔn)則,提供了多余的信息,即緊張的原因卻是她不知道穿什么衣服好。這多余的信息讓我們啞然失笑,幽默由此產(chǎn)生了。
2.質(zhì)準(zhǔn)則(Quality Maxim)的違反與幽默的產(chǎn)生。質(zhì)量準(zhǔn)則是指話語(yǔ)內(nèi)容是真實(shí)的。但有時(shí)為達(dá)到特定的會(huì)話目的,當(dāng)說(shuō)話人或作者故意說(shuō)一些不符合事實(shí)的話時(shí),便產(chǎn)生了夸張、反語(yǔ)、隱喻等修辭手法,而這些修辭手法也是幽默的表現(xiàn)形式。如:(1)Tom: "Why do doctors and nurses wear masks?"Peter: "So that if someone makes a mistake no one will know who did it.”(耿阿齊,2002)眾所周知,醫(yī)生和護(hù)士戴口罩是出于醫(yī)療需要,而Peter卻說(shuō)是制造醫(yī)療事故的人為了掩蓋自己的過(guò)錯(cuò)。他自知此話不真實(shí)卻還要說(shuō)出來(lái),大概是他對(duì)醫(yī)生和護(hù)士有成見(jiàn),或者他曾是醫(yī)療事故的受害者,借此發(fā)牢騷。(2) 有位女顧客跑到一家水族館問(wèn)老板:“請(qǐng)問(wèn)如何區(qū)分雌雄金魚呢?”老板回答說(shuō):“很容易。只要在魚缸里滴上幾滴醋,爭(zhēng)著來(lái)吃的金魚就是雌的。”(聞慧,2002)那位男老板故意說(shuō)出沒(méi)根據(jù)的話來(lái)調(diào)侃女顧客。他將雌金魚比作某些嫉妒心強(qiáng)的女人,由魚及人,言語(yǔ)刻薄但又不失分寸。女顧客招來(lái)了一頓奚落,自討沒(méi)趣。
3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation Maxim)的違反與幽默的產(chǎn)生。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求會(huì)話雙方所說(shuō)的話都要與話題相關(guān)。如違反了這項(xiàng)準(zhǔn)則,一方在“說(shuō)東”,另一方卻在“道西”,交際勢(shì)必難以正常進(jìn)行,但幽默風(fēng)趣卻可由此而產(chǎn)生。另外,說(shuō)話人有時(shí)候也會(huì)有意地誤解別人的意思,或者有意轉(zhuǎn)移話題,這樣做常常可以避免交際中的尷尬。如:(1)“What's the difference between a boy friend and a husband?”“About 30 pounds.” (王鷺,2005)提問(wèn)者問(wèn)的是男朋友和丈夫的區(qū)別是什么?他/她所期待的是男人在婚前和婚后如何表現(xiàn)不同,但得到的回答卻是:“大約三十磅”——體重的不同,體重增加或減少了30磅,借此巧妙地、詼諧地,卻又意味深長(zhǎng)地回答了問(wèn)題。(2) 女士:“警察先生,一年前我丈夫上街去買土豆,至今還沒(méi)有回來(lái)。我該怎么辦呢?”警察:“那你就不要等他的土豆了,改做別的菜吧。”(聞慧,2002)
4.方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)的違反與幽默的產(chǎn)生。此種情況多指違反“避免晦澀”和“避免歧義”這兩個(gè)次準(zhǔn)則而引發(fā)的幽默。語(yǔ)言交際當(dāng)然要講究話語(yǔ)明確,不使用晦澀難懂的詞句,同時(shí)也要力求避免那些容易引起誤解的歧義結(jié)構(gòu)。但有時(shí)候,交際一方為了掩蓋其特殊目的或照顧對(duì)方的面子,故意說(shuō)一些不讓第三方知道其意圖而交際的對(duì)方卻心知肚明的話語(yǔ),含糊其詞,類似打啞謎。有時(shí)候,交際一方的話語(yǔ)中包含某個(gè)具有歧義的詞、短語(yǔ)或整個(gè)語(yǔ)句本身可做多種解釋,對(duì)方可能對(duì)之加以利用,有意曲解或故意調(diào)侃,當(dāng)然也可能是出于無(wú)意的誤解,幽默由此而生。如:(1)Lady (standing in the middle of a busy street) : Officer, can you tell me how to get to the hospital?Policeman: Just stand where you are and you will find out how to get to the hospital. (王鷺,2005)警察沒(méi)有正面回答女士的問(wèn)題,而是委婉地告訴她不要站在車水馬龍的街中間。晦澀的毀譽(yù)違反了方式準(zhǔn)則,從而產(chǎn)生了言外之意,即“站在馬路之間很危險(xiǎn),再不離開(kāi)就可能出交通事故,那時(shí)救護(hù)車會(huì)把你送到你要去的地方——醫(yī)院”。(2) 有一次,赫魯曉夫在一個(gè)公開(kāi)場(chǎng)合對(duì)尼克松說(shuō):“美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)的那個(gè)有關(guān)被奴役國(guó)家的決議‘臭極了,臭得跟剛屙出來(lái)的馬糞。沒(méi)有比馬糞更臭的東西了。”尼克松心平氣和地說(shuō):“我想提醒主席先生,有一種東西比馬糞還臭——那就是豬糞。”(聞慧, 2002)尼克松之所以說(shuō)最后那一句聽(tīng)似莫名其妙的話,是因?yàn)樗篮蒸敃苑蛟?jīng)當(dāng)過(guò)豬倌這個(gè)背景。在場(chǎng)的其他人可能難以明白這個(gè)幽默,只有赫魯曉夫領(lǐng)略到了尼克松話語(yǔ)的鋒芒。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)用學(xué)的角度,根據(jù)H. P. Grice的合作原則, 分析評(píng)說(shuō)幽默會(huì)話, 討論如何通過(guò)違背“合作原則及準(zhǔn)則”來(lái)產(chǎn)生妙趣橫生的幽默, 隨之展示了語(yǔ)用學(xué)原理在解釋人類的語(yǔ)言交際活動(dòng)中所起的重大作用。借助語(yǔ)用學(xué)理論,我們得以從新的角度認(rèn)識(shí)英語(yǔ)幽默,從而更好地感受英語(yǔ)語(yǔ)言的魅力。當(dāng)然,由于欣賞者具有個(gè)體差異,要正確理解、欣賞幽默, 受話人/讀者可以從不同角度來(lái)理解、欣賞同一個(gè)幽默話語(yǔ)。比如,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言無(wú)所謂直接性和間接性, 只是其關(guān)聯(lián)程度的高低不同, 所以, 我們可運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解釋更多的幽默話語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Attardo, Salvatore. The semantic foundations of cognitive theories of humor [J]. Humor:International Journal of Humor Research, 1997, (10- 4): 395.
[2]耿阿齊.迷你幽默(2)[M].天津:天津大學(xué)出版社,2002.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]呂光旦.英語(yǔ)幽默——理解與欣賞[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,1990.
[5]呂光旦.英語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析[J].外國(guó)語(yǔ), 1998.
[6]Pocheptsov, G. G. Language and Humor. Kiev: Vysca Publishers, Head Publishing House, 1981.
[7]王鷺.看幽默故事學(xué)英語(yǔ)[M].海口:南海出版社.2005.
[8]聞慧.機(jī)智口才與幽默語(yǔ)言[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2002.
(責(zé)任編輯/劉惠音)