摘要在英語學習的過程中,學習者往往受到母語知識的影響,在認知心理學中將其稱為母語遷移。在外語學習過程中,遷移起著重要的作用。正向遷移有利于學習者對外語的掌握。而負向遷移則阻礙學習者掌握正確的外語規則。本文通過英漢對比,分析了語音、詞匯、句法和文化層面上的語言遷移的表現形式,最后,根據分析指出對外語教學的啟示。
關鍵詞語言遷移 正遷移 負遷移
中圖分類號:H0文獻標識碼:A
1 引言
語言遷移是第二語言習得過程中的一種常見現象。學習者在使用目的語進行交際時總想借用母語的語音,語法,語義或文化來表達思想,這樣就產生了語言遷移。Odlin(1989)把語言遷移定義為“學習者以前所學的任何語言與目標語之間的相似和差異給二語習得帶來的影響”。語言遷移有正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)之分。如果母語的語言規則和目標語一致,那么母語遷移對目標語有積極影響,這被稱為正遷移;如果母語的語言規則和目標語不一致,那么母語遷移對目標語的影響是消極的,這被稱為負遷移。本文從以漢語為母語的在學習者在英語學習過程中出現的語言遷移現象出發,試圖探討母語遷移在二語習得中的作用以及其對語言教學的一些啟示。
2 語言遷移現象
2.1正遷移
正遷移是指對目的語的學習產生促進作用的遷移。第一語言和第二語言具有相同格式時會出現正遷移的情況(Richard,2002)。漢語和英語雖然屬于兩種不同的語系,在發音和拼寫上也存在有很大的差異,但是從語法結構角度看,二者都屬于“主+謂+賓”結構模式。Quirk(1985)提出的七大句型:(1)SVC(主謂補);(2)SVA(主謂狀);(3)SV(主謂);(4)SVO(主謂賓);(5)SVOC(主謂賓補);(6)SVOA(主謂賓狀);(7)SVOO(主謂賓賓)。這些句型結構,在漢語里同樣可以找到。因此,中國學生可以駕輕就熟的借用母語的語序用英語詞匯構建正確的句子。例如:
(1)That girl is very pretty. 這個女孩很漂亮(SVC)
(2)He goes there他去那兒(SVA)
(3)The girl cried女孩哭了(SV)
(4)He broke the glass 他打破了杯子(SVO)
(5)The news make us happy 這消息使我們很高興(SVOC)
(6)Grandma put the glasses on the desk 奶奶把眼鏡放在桌子上(SVOA)
(7)Mr. Li teaches us geography.李先生教我們地理(SVOO)
漢語為母語的英語學習者,學到這些類似漢語的結構時,會感覺容易理解,并能在較短時間里熟悉并掌握新語言的句法規則。這就是一種利于英語學習的漢語正遷移現象。
除了在句法層面上的正遷移以外,在一些習慣用語方面,漢語知識也可以對英語的習得產生促進的作用。在英語中“the castle in the air”與漢語“空中樓閣”,“as light as feather”與“輕于鴻毛”,“blood is thicker than water”與“血濃于水”,“to strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”是一一對應的關系。這類的例子還有很多。遇到這種情況時,只要進行英漢互譯。這為中國學生的英語學習省了不少力。
2.2負遷移
Ellis(1985)指出,在初學階段,學習者由于缺乏足夠的目標語知識因而在表達中往往更多地依賴其母語知識,這一階段有可能較多地出現母語知識的負遷移。中國學生在學習英語過程中所出現的漢語到英語的負遷移一般體現在語音、詞匯、句法、文化等各個層面。
2.2.1語音遷移
中國學生在學習英語語音時,往往受到母語語音的影響,常會出現以下幾種情況:
(1)詞尾加元音或拖音。在初級階段,中國的英語學習者常把blow發成below的音,把put讀成[put],把book讀成[buk]。因為中文的發音系統里沒有像gr、bl這類的輔音字母組合,也沒有/p/、/t/、/k/這樣的輔音位于詞末。
(2)漢語相似音替代英語中某些音。英語中的輔音[]和[],漢語里沒有相同的音與之相對應。因此,很多學生習慣于用漢語中相似的音來替代,如將[]發作[s],把[]發作[z]。在他們的發音里,sort與thought,sink與think沒有區別,而though 則與漢語中的“晝”發音相同。
(3)多音節單詞輕重不分。漢語是典型的聲調語言,分為陰平、陽平、上升、去聲四種音調。英語是語調語言,有升調、降調、降升和升降調,重音在英語句子的理解中起重要作用。漢語的聲調是其發音系統的只要組成部分,有區分意義的功能。英語的重音有著辯意的功能。
2.2.2詞匯遷移
詞匯學習中存在不少負遷移現象。由于歷史文化的不同以及風俗習慣差異,漢語的詞匯和英語詞匯不可能都是一一對應的。即使大體對應的詞匯,在具體用法上也存在著不同程度的差異。詞匯負遷移主要體現在以下幾種現象。
(1)詞匯空缺。所謂詞匯空缺,是指一種語言里能能用單個單詞明確標志的事物,在另外一種語言里找不到對應詞或對等語。例如,英語里的jazz,highway,watergate,clone,duke,marquis,earl,viscount,baron等,漢語里沒有與之對應的詞匯。而漢語里的書記、知青、童養媳、秀才、中舉等這些詞語,在英語里也找不到對等語。
(2)詞匯含義的差異。例如:在中國的傳統文化里,“龍”象征著富貴,吉祥,美好。在漢語的成語里有“望子成龍”,“龍鳳呈祥”,“龍馬精神”“生龍活虎”“乘龍快婿”等等來表達美好的愿望和事物。然而,在西方國家,人們將dragon(龍)視作一種口吐毒火,身長雙翼,兇殘暴虐的怪獸。又如red(紅色),在中國傳統文化里,紅色象征著吉祥,喜慶,如紅酒、紅事、紅紅火火、走紅、紅運等等。在英語國家的人眼中,紅色意味著流血、危險、暴力。如:red alert(空襲報警),a red battle(血戰),red revenge(血腥復仇)等等。
(3)介詞的使用。中國學生對英語介詞的用錯頻率相當的高。我們來看一些句子:①There’s a nail on the wall. ②We will finish our work after two hour. ③Have you read the editorial on today’s newspaper? 在中文里,我們經常說“報紙上”,“墻上”,“兩小時之后”,以此學生就容易犯以上錯誤。以上句子中的介詞都應改為in。
2.2.3句法遷移
盡管英漢語基本句型相似,如在上文正遷移中提到的。但那些只是一些極簡單的情形。英漢兩種語言在句法上仍然存在有很大差別。英漢語言的句法差異主要體現在以下幾個方面:
(1)詞序。在英語教學過程中,不難發現學生套用漢語結構寫出英文句子的情況。例如:① The child himself bought a book.(正:The child bought a book himself.) ② I have important something to tell you.(正:I have something important to tell you.) ③ The boy is not enough old to go to school.(正:The boy is not old enough to go to school.)這些錯誤,主要是由于漢英民族思維習慣的差異造成的。
(2)時態。英語屬于有形態標志的語言,名詞有格和數的變化,動詞有時態,語態和語氣的變化。英語的16種時態準確地描述了動作發生的時間、過程和狀態。而漢語里的時態非常非常隨意,只用“著”、“了”、“過”這三個詞來表達進行時、完成時和過去時。由于母語習慣的干擾,中國學生在正確掌握并熟練運用英語時態上存在不少困難。中國學生常常寫出這樣的句子:①Where do you find your book?②What do you say to him? ③How do you answer her questions?而在英語里,除了真理和習慣性行為,即使動作是一分鐘前剛完成的都是需要用一般過去式。以上三個句子中的do 都要改成did。
(3)對反意疑問句的回答。對句子He is not the man who gave us a talk, is he? 的回答,中國學生往往根據漢語的習慣回答 Yes,he isn’t (是的,他不是)或No,he is.(不,他是)。而在英語習慣中,如果不是這個人,就應該回答“No,he isn’t.反之,就是Yes,he is.
(4)名詞復數和第三人稱單數。對名詞復數和第三人稱單數后面“s”的忽略是中國學生學習英語過程中經常出的問題。這歸咎于漢語里沒有相應的限制。由于母語的干擾, 中國學生往往會寫出這樣的句子:①Jim love her;②She go to school by bike;③I have two book.
2.2.4文化遷移
不同的民族有著不同的文化背景和風俗習慣。因此,在跨文化交流中,漢語文化負遷移時有發生。根據中國人的傳統習慣,人們經常用“你要去哪里?”作為問候或者打招呼的用語。而如果我們用“where are you going?”(你要去哪里?)“where have you been?”(你去哪了?)這樣的句子來對英語國家的人打招呼,則會引起反感,會被認為是對人家私事的打探。在中國,在日常生活的談話交流中,人們習慣詢問對方的家庭、收入、婚姻狀況等等。而根據英語民族文化習慣,人們避免與不太熟悉的人談及個人的隱私,即使是熟人,也通常不談及家庭、收入,婚姻,以及宗教信仰等。
3 結語
通過對于語言遷移現象的分析,我們知道漢語對于英語學習有著不可忽略的影響。因此,英語教師要在教學過程中應突出英語和母語的差異,加深學生對英語和漢語在語音、語法、詞匯、文化等層面上的區分和聯系的認識。重視遷移規律的影響和作用,全面了解和準確把握遷移現象,有效利用正遷移,避免負遷移的產生,從而達到較為理想的教學目的。另外,老師們在發現學生英語學習過程中出現的錯誤,不應加以嚴厲糾正甚至全盤否定。教師要積極做好引導工作,幫助學生排除心理障礙, 維護學生自尊心和增強他們學習英語的自信心,幫助他們成為一個成功的英語學習者。
注釋
Terence Odlin. Language Transfer: Cross-linguistic influence on Language Learning[M]. New York,Cambridge University Press,1989:27.
Gass,S. Selinker,L. Second Language Acquisition: An Introductory Course[M].New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,2001.
Richards,JC,John Platt,Heidi platt.朗文語言教學及應用語言學辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
Quirk,R.,S. Greenbaum, G. Leech J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman,1985.
Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford University Press.l994.
王蕾,陳俊.二語習得中的母語遷移研究[J].西安外事學院學報,2007(4):75.