摘要近些年基于語料庫的翻譯研究范式引起了翻譯學(xué)界的極大關(guān)注,最為集中的就是對翻譯共性即翻譯普遍性或翻譯普遍特征的研究,其中又以顯化研究最為突出,本文將論述顯化定義、顯化研究現(xiàn)狀以及影響顯化現(xiàn)象的因素等,以此來推動翻譯顯化研究的發(fā)展,更好指導(dǎo)翻譯實踐。
關(guān)鍵詞翻譯研究翻譯普遍性翻譯共性顯化
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1引言
自20世紀(jì)90年代,基于語料庫的翻譯研究成為一種新的研究范式,它是語料庫語言學(xué)與描述翻譯研究的結(jié)合。語料庫作為一種定量和定性相結(jié)合的現(xiàn)代化手段,將翻譯共性研究從最初的有限文本轉(zhuǎn)變到以大規(guī)模的語料為對象的實證研究,它使研究更具說服力。受Toury 和Holmes對翻譯研究的劃分圖示的啟發(fā),基于語料庫的翻譯研究大致可以分為理論性研究和實踐性研究(Hunston,2002)。就翻譯理論而言,語料庫主要通過探討某種意思如何從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,通過比較譯語和原語的語言特征及其出現(xiàn)頻率來研究翻譯過程。就翻譯實踐而言,語料庫為譯員培訓(xùn)提供了工作平臺,同時也為開發(fā)機(jī)器翻譯及機(jī)輔翻譯應(yīng)用軟件打下基礎(chǔ)(王克非,2007)。Laviosa(1998)認(rèn)為,“基于語料庫的方法正在不斷發(fā)展,從理論性的闡述和實證性的發(fā)現(xiàn)發(fā)展為一個連貫的、綜合性的、豐富的方法論體系,用于解決有關(guān)翻譯的理論、描述和實踐等一系列問題?;谡Z料庫的翻譯研究中最集中的就是對翻譯共性的研究,就翻譯共性而言,目前主要集中在顯化、簡化和范化三個方面,其中又以顯化研究最為突出。……