999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英語(yǔ)言對(duì)比與翻譯中的意合與形合

2009-04-29 00:00:00范瑞珍冷芬蘭
考試周刊 2009年42期

摘要: 意合和形合是英漢兩種語(yǔ)言都使用的兩種連接手段,但由于兩種語(yǔ)言性質(zhì)不同,使用側(cè)重點(diǎn)也不同。本文從漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,注重“話(huà)題”;英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,注重 “主謂”;以及漢英兩種句式的不同,說(shuō)明了在漢英互譯過(guò)程中漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。

關(guān)鍵詞: 漢英語(yǔ)言 對(duì)比 翻譯 意合與形合

任何一種語(yǔ)言都是形式與意義的結(jié)合體。語(yǔ)言的形式與意義的關(guān)系問(wèn)題歷來(lái)是語(yǔ)言研究的終極目的之一。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)告訴我們,語(yǔ)言尤其是不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的形式和意義并沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。漢語(yǔ)是講究語(yǔ)境的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是講究語(yǔ)法的語(yǔ)言。語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界普遍認(rèn)同意合與形合是漢英語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征。意合和形合最早是王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書(shū)中提出的兩個(gè)概念,“中國(guó)語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必要;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的”。意合和形合是語(yǔ)言的兩種基本組織手段。所謂“意合”(parataxis),指不借助于語(yǔ)言形式,而借助于詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連接;所謂“形合”(hypotaxis),指借助語(yǔ)言形式手段,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)句子的連接。前者注重行文意義上的連貫(coherence),后者注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng)(cohesion)。意合和形合是各種語(yǔ)言都使用的連結(jié)手段,但由于語(yǔ)言性質(zhì)不同,使用的側(cè)重點(diǎn)也不同。中文句子各成分的關(guān)系大部分靠意思的連貫,即意合,而英文句子則要求結(jié)構(gòu)上的完整,即形合。主要表現(xiàn)在如下幾點(diǎn)。

一、漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言

漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,沒(méi)有顯性的詞類(lèi)分別。句中不用或少用語(yǔ)言形式的連接手段,主要通過(guò)詞語(yǔ)和分句間的意義表達(dá)語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。從詞匯的角度上看,漢語(yǔ)的詞匯意蘊(yùn)豐富,但制約不足。就如申小龍所說(shuō):“一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)使得詞語(yǔ)好像一個(gè)個(gè)基本核子,可以隨意碰撞,只要湊在一起,就能意合,不搞形式主義。”漢語(yǔ)因此也就顯得十分靈活。如:“雞聲茅店月,人跡板橋霜。”“雞聲”、“茅店”、“月”之間的關(guān)系,“人跡”、“板橋”、“霜”之間的關(guān)系,都不必由作者用詞語(yǔ)挑明,讀者自會(huì)解讀,甚至不去解讀更有美感。從句子角度上看,漢語(yǔ)句子的構(gòu)成主要靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系。而這些邏輯聯(lián)系就是產(chǎn)生語(yǔ)義的前提,一個(gè)個(gè)詞排在那兒,構(gòu)成了句子,交際雙方在一定的語(yǔ)境下,依據(jù)自己的語(yǔ)感,或者說(shuō)對(duì)語(yǔ)義關(guān)系的敏感去理解那些句子,作出正確的判斷。相對(duì)漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)是語(yǔ)法型語(yǔ)言。英語(yǔ)有豐富的形態(tài)變化、鮮明的詞類(lèi)分別,句子的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、名詞的單數(shù)復(fù)數(shù)、代詞的主格賓格等,都有其嚴(yán)格的語(yǔ)言形式(如關(guān)聯(lián)詞、介詞等)。漢英兩種語(yǔ)言這些特點(diǎn)鮮明地體現(xiàn)在各自的句子結(jié)構(gòu)中,奠定了漢英句子的結(jié)構(gòu)框架——話(huà)題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu),形成了遣詞造句的差異——漢語(yǔ)具動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)具名詞、介詞優(yōu)勢(shì),而且這些特點(diǎn)和差異都有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)文化背景。

二、漢語(yǔ)句子注重“話(huà)題”,英語(yǔ)句子注重“主謂”

中國(guó)語(yǔ)言大師趙元任先生指出:漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)法意義應(yīng)該是話(huà)題和說(shuō)明,而不是動(dòng)作者和動(dòng)作。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李納(C.N.Li)和湯普生(S.A.Tompson)認(rèn)為英語(yǔ)“是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言”,漢語(yǔ)是“注重話(huà)題的語(yǔ)言”。漢語(yǔ)重語(yǔ)義而輕形式,所以“語(yǔ)法是軟的,富有彈性”。漢語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)單位串合在一起能否構(gòu)成一個(gè)句子,不取決于某種一致關(guān)系的主謂結(jié)構(gòu),而取決于一種松散的自由的“話(huà)題—說(shuō)明”式結(jié)構(gòu)。多數(shù)漢語(yǔ)句子就是這樣:先有一個(gè)話(huà)題,然后對(duì)其進(jìn)行敘述,只要切合話(huà)題,切合語(yǔ)境,切合交際意圖,切合客觀過(guò)程,便可不受固定格式的限制而自由地?cái)⑹觯裁磿r(shí)候話(huà)題說(shuō)明白了,什么時(shí)候就斷句。漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)的句子和無(wú)動(dòng)詞的句子比比皆是,而英語(yǔ)則不然。英語(yǔ)的“語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性”。一個(gè)英語(yǔ)句子必須含有具有一致關(guān)系(concord)的“主—謂”結(jié)構(gòu)(S-V)。具有了這種主謂結(jié)構(gòu)的句子,才給人一種語(yǔ)法的完整感,才符合英語(yǔ)民族的語(yǔ)言文化心理,才是合格的句子。否則,即使表達(dá)了明確的意思,也不能算作句子,不能加句號(hào)。這一點(diǎn)也反映了英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)。英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和動(dòng)詞則不可或缺。英語(yǔ)句子從結(jié)構(gòu)上分析有五種基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVC,每一句式都少不了S與V,即使充當(dāng)句子主語(yǔ)或謂語(yǔ)的詞并無(wú)實(shí)際意義,也須加上這個(gè)詞以滿(mǎn)足語(yǔ)法形式的要求。例如:

(1)該走了。

It’s time to go.

(2)(我)以后在說(shuō)。

I will say something later.

例(1)為漢語(yǔ)的無(wú)主句,翻譯成英語(yǔ)要補(bǔ)足形式主語(yǔ)“it”,使譯文結(jié)構(gòu)完整,符合英語(yǔ)語(yǔ)法。例(2)漢語(yǔ)中的“我”在具體的對(duì)話(huà)和語(yǔ)境中可以省略,但英文不行。另外值得一提的是,譯文中考慮到“say”在此處為及物動(dòng)詞,補(bǔ)充了一個(gè)“something”,以滿(mǎn)足形式完整的需要。

三、漢語(yǔ)重意合,關(guān)聯(lián)詞用得少;英語(yǔ)重形合,句子中多用關(guān)聯(lián)詞

漢語(yǔ)是隱性連接,重意合,句子之間的聯(lián)系主要通過(guò)內(nèi)部邏輯紐帶和詞序表示出來(lái),關(guān)聯(lián)詞用得相對(duì)來(lái)說(shuō)要少。而英語(yǔ)重形合,是顯性連接,“形合”又稱(chēng)“顯性”(explicitness/overtness),必須用一些語(yǔ)法銜接手段來(lái)完成句子的形式完整,比如多用關(guān)聯(lián)詞。因此,在漢英互譯中我們要把握好“隱性”和“顯性”的轉(zhuǎn)換。漢譯英時(shí),往往要加上關(guān)聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來(lái),切不可因?yàn)樵奈从藐P(guān)聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關(guān)聯(lián)詞。關(guān)聯(lián)詞里用得最多的是and。想一想在英譯漢時(shí)有多少and可以不譯,就知道漢譯英時(shí)需要增加多少and了。英語(yǔ)句子中必須用一些表示轉(zhuǎn)折、目的、讓步、因果等連接詞來(lái)紐合各成分之間的聯(lián)系,而漢語(yǔ)中沒(méi)有這種強(qiáng)制性。例如:

(1)從一九二九年到一九四八年這二十年間,我寫(xiě)得快,也寫(xiě)得多。

In the twenty years between 1929 and 1948,I wrote very quickly and wrote a great deal.

(2)我的文章就像一個(gè)丑八怪,不打扮,看起來(lái)倒還順眼些。

Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.

(3)要提倡科學(xué),靠科學(xué)才有希望。

We must promote science,for that is where our hope lies.

例(1)中“我寫(xiě)得快,也寫(xiě)得多”之間是用逗號(hào)連接的兩個(gè)小分句,但譯成英語(yǔ)時(shí)用“and”表并列。例(2)中漢語(yǔ)句子中雖沒(méi)有明顯的“雖然……但是……”這種表達(dá)轉(zhuǎn)折的字眼,但該句中卻蘊(yùn)涵著轉(zhuǎn)折意義,因此譯文加上though表轉(zhuǎn)折。例(3)也是如此,原句漢語(yǔ)句子中含有因果關(guān)系:“為什么要提倡科學(xué)呢,因?yàn)橹挥锌靠茖W(xué)才有希望。”所以譯文中加上for表原因。

四、漢語(yǔ)句式與英語(yǔ)句式

漢語(yǔ)句式與英語(yǔ)句式分別被形象地比喻成“竹節(jié)”與“葡萄串”結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的竹節(jié)式句子,一般是按照思維的先后順序、事情發(fā)生的先后時(shí)間順序或邏輯關(guān)系排列,先原因后結(jié)果,先條件后結(jié)果,先目的后行為,先讓步后轉(zhuǎn)折,將句子內(nèi)容在說(shuō)明部分逐項(xiàng)交代出來(lái),猶如竹干,一節(jié)連著一節(jié),又如流水一波接著一波。返觀英語(yǔ)句子,則是根據(jù)意義的主次,先理出主要意思確定“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”(SV)框架,然后將次要的意思通過(guò)從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附在這根SV主干上,就像一根枝條上的串串葡萄。

漢語(yǔ)句子各組成部分之間的語(yǔ)義關(guān)系呈隱含狀態(tài),“節(jié)”與“節(jié)”之間在形式上呈并列關(guān)系。英語(yǔ)的葡萄串式結(jié)構(gòu)使英語(yǔ)句子的語(yǔ)義關(guān)系呈現(xiàn)顯性狀態(tài),句子各組成部分孰主孰次,各具何種邏輯關(guān)系,在形式上一目了然。例如:

(1)James Brindly of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.

斯塔福郡的詹姆斯。布林德雷,出身于一個(gè)貧苦的農(nóng)村家庭;一七三三年,他十七歲,就著手改良磨坊的車(chē)輪,從而開(kāi)始了他那自我?jiàn)^斗的生涯。

(2)It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.

在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上回想一天的歡樂(lè),恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。

例(1)中原句英語(yǔ)句子把布林德雷的出身用分詞短語(yǔ)表示放在句末做原因狀語(yǔ)從句,但譯成漢語(yǔ)顯然是按事情發(fā)生的先后順序安排的,先講他的出身,再講他的事業(yè)。例(2)中有一個(gè)as引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,動(dòng)作分不出先后,可以說(shuō)是同時(shí)的。在這種情況下,漢語(yǔ)一般是先把大的環(huán)境說(shuō)清楚,然后再說(shuō)具體的事情。因此把“在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候”移到句首。

五、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,注重話(huà)題,重意合;英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,注重“主謂”,重形合。對(duì)比和掌握兩者間的差異,有助英漢互譯水平的提高。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.使用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:390.

[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:69-77.

[4]王寅.英漢話(huà)題象似性對(duì)比[A].楊自?xún)€.英漢語(yǔ)比較與翻譯(3)[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:53-68.

[5]潘文國(guó).漢英與對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化出版社,2002.

[6]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产99精品久久| 天天视频在线91频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产91视频免费观看| 亚洲91精品视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 中文纯内无码H| 在线亚洲精品自拍| AV在线天堂进入| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲欧美成人在线视频| 54pao国产成人免费视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产精品免费p区| 中文字幕欧美成人免费| 国产成人91精品| 在线观看视频一区二区| 亚洲人成电影在线播放| 小说 亚洲 无码 精品| 福利在线不卡一区| 国内老司机精品视频在线播出| 国产精品青青| 色欲国产一区二区日韩欧美| 免费在线一区| 国产中文在线亚洲精品官网| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲成a人片在线观看88| 国产成人综合在线观看| 欧美精品v| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 久草视频中文| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲国产系列| 久久综合丝袜日本网| 欧美激情二区三区| 亚洲va在线观看| 亚洲综合一区国产精品| 日韩精品无码不卡无码| 国产日韩久久久久无码精品| 久久精品国产一区二区小说| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲黄色网站视频| 亚洲毛片在线看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 久久久四虎成人永久免费网站| 极品国产在线| 日韩午夜福利在线观看| 欧美专区在线观看| 在线色国产| 欧美另类精品一区二区三区| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美国产综合视频| 亚洲国产黄色| 成人在线天堂| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 无码区日韩专区免费系列 | 久久99精品久久久久纯品| 欧美中文字幕无线码视频| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美一级专区免费大片| 亚洲视频免费播放| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲天堂成人在线观看| 国产激情影院| 国产爽爽视频| 久久情精品国产品免费| 91亚洲视频下载| 亚洲伦理一区二区| 国产成人AV综合久久| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲一区二区在线无码|