摘要: 德國功能派翻譯理論起源于譯員培訓,強調翻譯的目的和功能,重視譯者的社會性,對翻譯教學有一定的指導作用。本文從大學英語翻譯教學實踐出發,聯系高校理工科學生翻譯學習的重要性和特殊性,探討功能派翻譯理論對這一群體翻譯教學的意義,認為功能派翻譯理論符合理工科英語翻譯教學期待。
關鍵詞: 功能派翻譯理論 翻譯教學 理工科學生
一、引言
功能派翻譯理論是20世紀70年代末以德國學者凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、赫爾茲·曼塔里(Justa Holz-Mainttari)、漢斯·弗密爾(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)為代表的一個翻譯理論分支,是“迄今德國最有影響力的一個譯學流派”(譚載喜,2004:255),是“西方翻譯理論中的一支勁旅”(楊曉榮,2001)。該派理論自1987年被介紹到中國以來,譯界學者對其進行了深入探討。據考證(卞建華、崔永祿,2006),功能派翻譯理論起源于譯員培訓,我國學者對其引進除綜述、評價外,借鑒和應用主要集中在翻譯批評和翻譯策略研究,而運用到翻譯教學則少之又少,相關論文論著寥寥無幾。本文從大學英語翻譯教學實踐出發,聯系高校理工科學生英語翻譯學習的重要性和特殊性,探討功能派翻譯理論對這一特殊群體翻譯教學的意義,認為功能派翻譯理論強調翻譯目的和翻譯功能,重視譯者的社會性,符合理工科英語翻譯教學期待。
二、德國功能派翻譯理論的基本觀點
功能派翻譯理論的核心是翻譯目的和譯文功能,因此又稱為功能目的論。由于本文主要研究其對教學的意義,因此下文將分功能派理論和功能派翻譯教學理論兩部分來闡述。
(1)功能派翻譯理論概述
德國功能派翻譯理論起源于翻譯對等論盛行的20世紀70年代,其產生預示著翻譯理論從靜止的語言學研究類型向重功能、重交際的翻譯分析途徑轉變(Munday,2001:77)。四位代表人物中,尤以弗密爾的“目的論”(skopos theory)和諾德的功能主義途徑(functionalist approach)著稱。
弗密爾在同行賴斯的基礎上發展了“目的論”,認為翻譯是一種有目的的行為(Vermeer,1996)。其論述也早于曼塔里的“翻譯行為論”,但兩者可以說是同一理論,都認為翻譯是一種基于原文的行為。原文在翻譯的過程中不斷地被協商,被操作,不同的目的產生不同的譯文。“目的論”的基本觀點可以概括為三大原則:(1)目的原則。弗密爾(1996)認為,每一個文本都是為了相應的目的而產生,為特定的目的而服務。翻譯的目的涵蓋了時間、地點、環境、交際媒介,更為重要的是它將譯文接受者考慮了進來。(2)連貫原則。連貫原則是指翻譯必須在目的語讀者的環境中是可以理解的。翻譯的任務即在已知目的語讀者的知識背景和環境條件下得出一個對目的語讀者來說有意義的譯文。(3)忠實原則。忠實原則是指譯文和源語文本之間的語際連貫。在“目的論”看來,翻譯是把之前的信息(源語文本)再現(目的語文本)。那么源語文本和目標語文本之間必然存在某種關聯。“目的論”的這三大原則是按等級排列的,目的原則居首,語際連貫又重于語內連貫。另外,弗密爾還認為,翻譯的本質主要由目的和委托/要求(commission)共同決定,在衡量翻譯行為時,充分(adequacy)比對等(equivalence)重要。
弗密爾目的論的一大優點是它允許同一原文在不同的目的下可能存在不同的譯文。但也正是這一點受到了一些學者批評,認為目的理論對信息來源的原文本重視不夠。諾德、弗密爾的弟子,在老師及幾位功能派前輩的基礎上,形成了自己的功能翻譯觀,探討了以翻譯為目的的語篇分析理論,把原文分析列入了理論范疇。諾德的功能翻譯理論主要立足于翻譯培訓,認為功能主義途徑的三方面對譯員培訓十分有用,即翻譯要求,原文本分析和翻譯問題的分析(Nord,1997)。這三方面也正是諾德功能主義理論的核心概念。“目的論”和“功能主義途徑”理論的闡釋打開了翻譯理論的新視角,使翻譯理論建設邁上了新的臺階。
(2)功能派翻譯教學理論
功能派翻譯理論起源于譯員培訓,因此在翻譯教學方面也形成了獨特的見解(楊萍,2008:121-122)。首先,它強調譯者的社會作用。翻譯被看成是社會實踐的一部分。著手翻譯前,譯者須充分領會翻譯目的和委托/要求,在發起人,委托人,原作者,譯文接受者和譯文使用者之間進行協調和溝通。其次它還主張翻譯要首先明確譯文的功能,然后才是源語文本的分析,這實質上可歸為一種自上而下的翻譯教學模式。即翻譯前,老師先讓學生明確翻譯在目的語使用和文化層面的預期功能,如譯文的受眾,譯文文本的傳播媒介,譯文生成的動機,譯文文本接受的時間、場合等。這樣做是因為交際情景可以決定文本的語言和非語言特色,而清楚地了解譯文文本的使用場合和應達到的目的與高質量譯文的產生息息相關。下面筆者將重點闡述功能派翻譯理論對高校理工科英語翻譯教學的一些啟示。
三、對我國高校理工科學生英語翻譯教學的認識
“翻譯教學”,或“翻譯的教學”(translation teaching)這一概念自提出以來,受到了廣大學者,尤其是翻譯方向一線教師的廣泛關注。清華大學教授羅選民(2002:56-57)對其進行了界定,他認為“翻譯的教學”是大學生翻譯教學的通用術語,由“大學翻譯教學”和“專業翻譯教學”組成,前者針對的是非外語的人文社科或理工科專業的學生。本文探討的對象將縮小到理工科專業學生。
“理工科專業學生”涵蓋大學生,碩士研究生,甚至是博士研究生。翻譯教學作為他們英語學習的一部分,意義十分重大。事實上,不論是他們在校畢業論文的撰寫,還是學生畢業后在公司從事相關工作,涉及外事聯系,合同翻譯等,無處不見翻譯的重要性。因此很多理工科專業學生感慨,“語言就是力量”(Language is power.)。對英語,尤其是翻譯學習熱情高漲。另一方面,理工科專業學生在我國高校學生人數總和中占絕大多數,其中有一部分在學習階段,除了有良好的專業成績外,也奠定了夯實的語言基礎。在國際交流日益密切的今天,通曉英漢雙語且有一技之長的人才前景十分可觀。
理工科學生的英語翻譯教學十分重要,有其特殊性。主要表現在如下幾方面:其一,與人文社科專業學生相比(更不用提英語專業),盡管理工科學生在人數上占絕對優勢,但這一群體的英語底子相對薄弱。傳統翻譯教學的“金科玉律”,即嚴復的“信達雅”只是美好愿景,難以企及;其二,高校學習的目的之一即為學生進入職場做準備。因此,鑒于理工科學生日后從事工作的特殊性,他們往往更注重效率、效益,這也反映在翻譯上;其三,理工科學生在學習工作中面臨的翻譯社會性更強。無論是國外學術文獻還是工作中技術資料的翻譯,目的都十分鮮明。因此,翻譯時,譯者應在構成翻譯這一行為的各要素間進行充分的溝通和協調。
綜上所述,理工科專業學生的翻譯教學被賦予了一些特殊意義。然而,在實際操作中它還有很大的改善空間。
四、德國功能派翻譯理論與理工科學生英語翻譯教學
翻譯是一種技能,又是一門學科,不是英語學到一定水平可以自然掌握的(蔡基剛,2003:61)。因此隨著大學英語教改如火如荼地進行,很多高校針對非外語專業學生,除了加強基礎英語的教學外,開始在高年級開設翻譯選修課。筆者于今年上半學期承擔了學校理工科專業大三英漢互譯(選修課)的教學任務。教學設計中,聯系學生選修翻譯課動機,采用了德國功能派翻譯教學理論。期末考查成績和筆者對部分學生的調查證明課堂效果較為明顯。下面將功能派翻譯理論對翻譯教學的啟示總結如下:
(1)注重翻譯理論的講授
翻譯理論可以指導翻譯實踐,但傳統的翻譯課基本圍繞翻譯技巧講解,老師認為翻譯理論晦澀難懂,因而在課上往往避而不談。這樣的效果往往是學生知其然,卻不知其所以然。在獨立開展翻譯實踐時,由于缺乏理論指導,他們無法從本質上認識文本,進而不能熟練運用各種翻譯方法、策略,往往事半功倍。這種教學方法培養出來的學生也無法勝任高質量翻譯的任務。
(2)采取自上而下的教學模式
國內傳統的翻譯課一直采取一種自下而上的教學模式。具體說,即上課時老師先講授翻譯技巧,聯系一些獨立的詞、短語、句子來闡明技巧的應用,然后再回到篇章。而且篇章的分析一般重點放在原文的風格,作者的語言偏好等內在因素的說明。這種以教師為中心,以原文為基礎的傳統教學把翻譯限制在語言層面,忽略了翻譯的社會性,忽視了真實條件下翻譯的特征,也一定程度上違背了實用教學的目的。而功能派翻譯理論主張的自上而下的教學方法有效地避免了傳統的不足,能督促譯員在影響翻譯行為的各因素間進行協調,最后得出有效譯文。
(3)加強培養學生跨文化意識
翻譯是一種跨文化活動。“文化”不僅指一個國家或地區約定俗成的風俗和習慣,它也反映在語言上。在交流中,不同文化背景的人選擇的語言或語言的喜好傾向都不一樣。劉學明(2006)教授通過自己多年的翻譯教學經驗,總結了英漢兩種語言在習慣用法上如綜合語和分散語、聚集和流散、形合與意合等十二種宏觀差異。只有真正掌握了兩種文化,并能在兩種文化的語言習慣用法中游刃有余才能譯出好的譯文。
(4)要在翻譯教材、譯文評估標準和方法上進行改革
在翻譯教材方面,目前我國翻譯教材繁多,但專為理工科專業學生設置的幾乎沒有。現有的很多科技類翻譯教材也往往遵循傳統的編排模式,重微觀技巧,例證不新,涉及面較窄;理論常常與譯界最新觀念脫節。其次,對學生譯作的評估直接影響學生進一步學習的信心和態度。傳統的翻譯評估一直遵循“糾錯”模式,老師和學生注意到的只是個別語言層面的錯誤,而忽略了從宏觀翻譯目的和功能出發來考慮譯文的充分性。功能派學者認為翻譯中出現的問題可以分為四個層次:譯文目的功能失誤,譯文在目的語語境下決定功能的各因素失誤,文本失誤及語言層面的失誤,而這四種失誤的嚴重性依次降低(Munday,2001:83)。由此可見,在強調譯文“充分”多于“對等”的理工科翻譯教學中,我們必須重新審視固有的翻譯評價體系,并對其進行改革,以使定性評估能更好地反作用于翻譯實踐。
五、結語
值得一提的是,文中主張的功能派翻譯理論與傳統的“求信論”并不矛盾。恰當地將譯文“充分”標準應用于理工科類翻譯實踐事實上也就是對原文的忠實。在世界經濟蓬勃發展的今天,隨著國際技術交流的不斷深入,能在雙語間自由轉換且有一技之長的人才仍很匱乏。因此,今后大學英語教學中應加大翻譯人才培養的力度。此外,為了更好地適應新形勢下大學英語翻譯教學的發展,我們要重視教學改革,在功能派翻譯教學理論的指導下,逐步加強傳統翻譯教學和翻譯人才培養,為我國的社會主義建設輸送高端人才。
參考文獻:
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London and New York:Routledge,2001.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Manchester:St Jerome.
[3]Vermeer,H.A Skopos Theory of Translation[M].Heidelberg:TEXTconTEXT,1996.
[4]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應用于研究[J].解放軍外國語學院學報,2006,(5).
[5]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[6]劉學明.漢英習慣用法對比研究及應用[M].長沙:湖南師范大學出版社,2006.
[7]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).
[8]穆雷.中國的翻譯教學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].上海:商務印書館,2004.
[10]楊萍.論功能目的論與中國漢英翻譯教學[J].繼續教育研究,2008,(2).
[11]楊曉榮.翻譯批評標準的傳統思路和現代視野[J].中國翻譯,2001,(6).