摘要: 高職高專商務英語的教學目標是培養學生跨文化交際的能力,而合作原則和禮貌原則是為了實現交際目的必須遵守的準則,是商務英語文化教學的重要內容之一。本文首先綜述了合作原則與禮貌原則,然后分別論述了這些原則在商務英語中的運用及其對商務英語教學的啟示,旨在避免語用失誤,使學生成為成功的跨文化交際者。
關鍵詞: 合作原則 禮貌原則 商務英語教學 跨文化交際
一、引言
近年來,隨著全球經濟一體化的迅速發展和我國加入WTO,我國的經濟活動日益活躍和頻繁,急需一大批精通英語和商務知識的復合型人才,而高職高專院校開設商務英語專業正是為滿足人才市場的這一需求。商務英語屬于專門用途英語,是指在商務場合中,參與者為達到各自的商務目的,在遵循行業的慣例和原則的情況下,受社會文化的影響,有選擇地使用英語的語法詞匯資源,運用語用策略,以書面或口頭的形式進行交際,是一種跨文化交際。因為文化上的差異會給不同文化背景下的人們之間相互理解與和睦相處帶來一定的困難,甚至導致跨文化交際中的障礙和沖突。因此,在商務英語教學過程中,培養學生的跨文化交際能力應成為商務英語教學的主要目標之一。筆者就合作原則與禮貌原則及其在商務英語教學過程中跨文化交際中的運用和對教學的啟示進行探討。
二、合作原則與禮貌原則綜述
美國哲學家格賴斯(Paul Grice)在20世紀60年代提出了會話含義理論。他認為,人們為確保會話的順利進行,就必須共同遵守一些基本準則,特別是“合作原則”(Cooperative Principle),以達到相互了解、相互配合,從而使談話得以順利進行。格賴斯把合作原則概括為四個準則(Grice,1975),即,量的準則(Quantity Maxim),使自己所說的話達到所要求的詳盡程度;質的準則(Quality Maxim),不要說自己認為是不真實的和缺乏足夠證據的話;關系準則(Relevant Maxim),說話要貼切;方式準則(Manner Maxim),避免晦澀詞語和歧義,說話要簡潔、有條理。合作原則是會話的一條重要原則,但有時會話的一方可能會故意違反合作原則,以含蓄、間接的方式表達思想,進行交流。英國語言學家利奇(Leech)于80年代在格賴斯的“合作原則”的基礎上提出了“禮貌原則”(Politeness Principle),是對合作原則的必要補充,說明為什么說話人要有意違反合作原則來含蓄地表達自己的真意。利奇從語用學和人際修辭學的角度把禮貌原則劃分為六類(Leech,1983):得體準則(Tact Maxim),盡量使他人受損最小,使他人受惠最大;慷慨準則(Generosity Maxim),使自身受惠最小,使自身受損最大;贊譽準則(Approbation Maxim),盡力減少對別人的貶損,盡力夸大對他人的贊揚;謙虛準則(Modesty Maxim),盡力減少對自己的贊譽,盡力夸大對自身的貶損;一致準則(Agreement Maxim),盡力縮小與他人的分歧,盡力夸大自身和他人之間的一致;同情準則(Sympathy Maxim),盡力減少對他人的反感,盡力夸大自身對他人的同情。中國學者顧曰國教授也提出一套適合漢文化交際的禮貌原則(顧曰國,1992),即,貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則、德言行準則。
從以上準則可以看出,合作原則在會話中起著調節說話人說話內容的作用,它使說話人在假設對方樂于合作的前提下進行交流。但禮貌原則具有更高一層的調節作用,它維護了交談雙方的均等地位和他們之間的友好關系。合作原則和禮貌原則之間存在著一種相互依存、相互依賴、相互配合的關系,使得言語交際順利進行。
三、合作原則與禮貌原則在商務跨文化交際中的運用
高職高專商務英語專業的教學目標就是培養學生的語言應用能力,培養學生在經貿活動中能夠熟練運用英語語言的能力,以達到使學生用英語進行有效交際的目的。商務英語是從事商務活動的一種交際工具,它有自身的一些特征,即內容準確完整、生動具體,表達清楚簡潔,態度誠懇禮貌,通常我們將其概括為7“C”原則:Correctness,Completeness,Clearness,Conciseness,Consideration,Courtesy,Concreteness。由此可見,在商務英語教學中,教師不但要教會學生語言,更要教會學生語用,以語用為目的,讓學生了解合作原則和禮貌原則在商務活動中的作用,學以致用,提高運用英語進行交際的能力。
商務英語教學涉及商務社交、貿易談判、商務會議等多種活動,從事商務外貿活動即是一種跨文化的交際活動,因此必須遵循合作原則和禮貌原則。
商務英語涉及很多的商務活動話題,如貿易洽談、詢盤、還盤、協商價格、訂購貨物、投訴與索賠、求職、促銷、市場、廣告等,通過讓學生進行情景模擬練習及角色表演等形式,開展商務英語使用的練習。在這一模擬的商務社交環境中,學生為達到商務目的,要遵循合作原則,更要兼顧禮貌原則,通過使用英語,構建商務知識框架,掌握貿易英語口語和商務談判技巧,提高自身的貿易交際水平,學會獨立處理問題的能力。
通常情況下,在商務交際中雙方都應是本著合作的原則,為了各自的利益,在會話中是互相合作的。商務交際能否高效進行,合作原則有著重要的作用。商務交際中人們使用合作原則主要體現在以下的四個方面:書信、商標翻譯、合同、談判。以商務信函為例,商務信函要嚴格遵守量的準則,即“使自己所說的話達到所要求的詳盡程度”,這就要求寫信人在信函中用簡潔的語言表達充分的信息,以確保收信人能完全理解寫信人要表達的意思。如果商務信函不能清楚地表達,就會耽擱甚至破壞商務交易。因此,商務信函的語言一定要簡明扼要,不提供超出要求的信息,因而量的準則起著十分重要的作用。如:
A.We suggest that you should keep unsatisfactory merchandise,so we are willing to ask you to return it to us at once,and will be glad to make an exchange.
B.We are sorry that the merchandise is not up to standard and we shall gladly make an exchange.
以上兩句要表達的是相同的意思,但A句顯得冗長累贅,而B句就很簡潔干練。我們說商務交際要遵守合作原則,但在現實的會話中也有違反合作原則的現象,是因為知識、社會差距、文化特征、試圖建立會話參與者的“主動面子”,都會使人違背會話的合作原則。如為了產生某種語言效果,常通過諷刺、幽默等修辭手法,但這樣做就常常要違背量的準則和質的準則,特別在廣告中。如下面這則勸人戒煙的廣告:
If you wre a magician,you wouldn’t have to worry about smoking and your lungs,you could just make your lungs disappear! But...
這則廣告正是通過違背質的準則而達到幽默的藝術效果,它真正要表達的意思是:You can not make your lungs disappear,so please do stop smoking!而這種上面的使用修辭手法的廣告往往更能給人留下深刻的印象。商務語境是商務行為發生的條件或環境,在商務語境中,提供更多的積極信息,降低消極信息的影響是極其必要的,因此,違反合作原則有時也是合理的,關鍵還在于商務語境的需要。
商務交際就是與不同國別、不同地域的人們打交道,商務英語必然反映不同的社會文化,因此,商務的語境是很復雜的。由于交際雙方的文化背景不同,中西方文化價值觀也存在很大的差異,這就要求在商務交際中遵循禮貌原則。人們在判斷禮貌的標準和實現禮貌的手段上也存在差異,語境是其中的一個主要因素。禮貌原則最重要的方面在于對別人面子的關注,給人面子,不危及別人的面子。交際中講究禮貌就是要減輕某些交際行為給面子帶來的威脅。禮貌原則影響到話語的交際功能和合作原則,所以為了贏得商務談判,就要弄清楚你的語言是禮貌或者是不禮貌的,還是過于禮貌,要注意的是禮貌與語境及社會因素有關。“在一定的語境中顯得禮貌的話,在另一語境中可能顯得不夠禮貌,也可能顯得過分禮貌。不夠禮貌固然會使話語不能接受,但過分禮貌也同樣會使話語不能被接受”(何兆熊1995)。如下面這些進行商務談判時用到的句子:
a. You must wait for two more days.
b. Do wait for two more days.
c. Please wait for two more days.
d. Would you like to wait for two more days?
e. Would it be possible for you to wait for two more days?
f. Would you mind waiting for two more days?
很顯然ab兩句是不禮貌的表達方式,這種表達式不會為聽者所接受的;ef兩句又過于禮貌,也不易為聽者所接受;只有cd兩句才是適合語境的表達方式。
中國人說話喜歡采用委婉非直接的更為復雜的方式,而西方人喜歡通過直接而簡單的方式進行交際。一個典型的例子就是中國人從不直接對人說“No”,而采用一些諸如“less than ideal”等表達方式來表達相同的意思,因此西方人會抱怨說:“Honesty in China is not the same as in the West.The Chinese often tell white lies.”事實是,中國人并不是真的在說謊,作為聽話者的西方人理解的只是中國人說的話,而忽視中國人說這些話的語境。在交際中,中國人總是想保全交際雙方的面子,避免一些不必要的沖突,所以常不直接公開地對對方說“No”。商務語境是不斷變化著的,是建立在彼此的需要之上的。語境決定能說什么和不能說什么,只有語用情境能夠決定一個人要表達的意義。作為文化的載體,語言表明不同民族和社會的特色,在不同的社會和經濟體系中,形成了獨特的語言風格。語言具有互動功能,因此從事商務的人們總是盡其所能來建立彼此之間的良好的商務關系,以提高效率。語境的語用價值如果能夠適當地利用,就能使商務交流和商務活動得以順利進行。
在商務交際中,人們的交際是由社會關系所決定的,不僅是我們說什么,而且還涉及怎樣理解。這其中禮貌是一個重要問題,而且禮貌語言是離不開禮貌原則的,所以在商務活動中必須遵守禮貌原則,通過委婉(euphemism)、移情(empathy)、含蓄語言(understatement)、稱贊語(compliment)等語言策略來實現順利交際的目的。
四、合作原則與禮貌原則對商務英語教學的啟示
商務英語教學的最終目標是通過“語言能力+商務知識+綜合技能”這樣的三維課程結構來使學生獲得“語言交際+商務運作+國際文化理解”的三維能力。因此,要達到這一教學目標,提高學生的跨文化交際的能力是十分重要的,而合作原則和禮貌原則在商務交際中起著很重要的作用,教師應將文化教學滲透于日常的商務英語教學過程中。
1.師生合作,教學相長。人們總是希望在遵循合作和禮貌的原則下進行交際,所以師生間在教學過程中也應是相互合作和禮貌的。教師在授課過程中要使用禮貌語言,鼓勵學生參與到課堂內外的模擬商務活動中。多贊美學生,以使他們能夠不怕丟“面子”,敢于用英語進行表達。對于學生犯的小的錯誤,在不影響交流的情況下,可以忽略,如果要指出的話,以委婉的方式指出。教師在課堂上使用的語言是否禮貌得體,直接影響到學生對語言學習的興趣及他們學習外語的自信心,進而影響到課堂教學的質量。
2.利用多媒體,進行情景互動教學。CALL(Computer Assisted Language Learning,計算機輔助語言教學)已是當前國內外外語教學的一個重要組成部分,成為改革教學方法、改進教學手段、提高教學質量的首選途徑之一。教師要充分地利用多媒體語言實驗室,直接形象地向學生展示國外的文化習俗、生活方式等文化內容,強調真實情景的再現,建立讓學生參與交際過程的自主學習,發揮學生的主觀能動性,構建學生、計算機、教師三者互動,視、聽、說一體的教學模式。CALL情景互動的課堂模式能夠將學習知識與培養能力有機地統一起來,將商務英語課程中對能力的培養融入到人機互動的新型教學環境中,不但符合現代教育的新思想、新觀念,而且為素質型和復合型人才的培養提供了一種理想的教學環境。
3.重視文化差異,避免語用失誤。任何國家或民族都有自己獨特的文化傳統,它包括人生觀、思維方式、宗教信仰、風俗習慣、生活方式等,這些就構成了文化上的差異。中國文化受儒家思想的影響,所以中國人講究謙虛禮貌,以“和”為貴,常常是“貶己尊人”,這些體現在生活的方方面面,比如自我的謙稱、邀請、對別人稱贊的回應等,而對別人則用尊稱,這種在日常交往中貶低自己的同時,就是在抬高對方。而在崇尚個人利益和個人權力應得到承認和尊重的西方文化中,中國人的“貶己尊人”的文化卻是不容易被理解和接受的。中西文化存在很多差異,但文化差異并非不可跨越的鴻溝,和語言一樣,文化是可以習得的。通常我們對母語和本民族的文化都是無意識地習得的,而對外語和西方文化應該在跨文化的交際中有意識地去習得。
綜上所述,在日常的英語教學中,教師要引導學生學習西方國家的風俗和文化,加大商務背景知識的介紹力度,讓學生了解、對比、掌握跨文化商務語境中英漢表達的差異,提高對相關商務活知識的理解和認識,使他們在目前和未來的對外商務活動中,做到規范得體地應用語言。教師要通過文化對比,提高學生對文化差異的敏感性,避免語用失誤,認識到中西文化雖有差異,但在商務交往中,雙方都用合作原則和禮貌原則規范自己的言行舉止,都是以融洽彼此間的關系為目的的,所以人們之間能以最直接、最高效的方式進行交際,并達到預期的目的。
五、結語
高職高專商務英語專業的教學目標就是培養學生跨文化交際的能力。合作和禮貌是一種社會現象,是建立良好的人際關系的社會規范。但中西文化間存在差異,在跨文化交際中,我們要維護和保持自己的文化,同時也要認同和尊重西方文化,使不同的文化在相互交往中不斷融合發展。在商務英語的教學過程中,教師的滲透和學生的練習,都將有助于學生逐步習得西方文化,使自己成為一個成功的跨文化的交際者。因此,從外語教學的角度來看,在高職高專商務英語教學中,探討合作原則與禮貌原則是具有積極和現實意義的。
參考文獻:
[1]Grice,H.P.Logic and conversation[A]. In Cole,P.Morgan,J(eds.)Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts.New York:Academic Press,1975.
[2]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4).
[4]何兆熊.漢語與英語中的禮貌研究[J].外國語,1995,(5).
[5]楊林聰.禮貌原則在商務交際中的應用[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.