摘要: 本文主要從詞匯的表義上分析了英漢語詞匯的不同之處。表義的分析主要是從親屬場、植物場、動物場等幾個語義場來分析英漢詞語表達意義的差異。
關鍵詞: 英語詞匯 語義場 詞匯意義 差異
比較是人類研究事物、認識事物的一種基本方法,也是語言學研究的一種基本方法。要想很好地了解一門語言,我們必須拿這門語言與別的語言進行對比,詞是語言中能獨立運用的最小語言單位,它具有一定的形式,表達一定的意義。對于英漢詞匯,我們可以從語音、詞類、搭配、構詞及文化特征等層面進行研究。這樣我們可以從研究中發現這兩種語言詞匯間的相同之處和相異之處,進而可以找出彼此的對應關系。筆者主要從兩種語言的詞匯意義的某幾個方面的不同之處來分析英漢語中詞匯的差異。
除了詞的表達形式的不同,漢英詞匯在意義方面的不同有更大的空間,這也是語言學家研究的最廣泛的領域。提到詞義不同,這兒有必要提到語言學意義研究常用的詞——語義場。按照詞語反映客觀世界的情況,詞匯可以形成不同的語義場,如親屬場、稱呼場、植物場、動物場,對語義場的對比不僅能反映出兩種語言表達的不同,同時還能反映相關的社會和文化價值觀念。筆者將從親屬場、稱呼場、顏色場、植物場和動物場這幾個方面解讀一下英漢語詞匯在表義方面的不同之處。
1.親屬場
英語中的husband,wife是專稱,說明他們已有了穩固的對偶婚姻。漢語里,把丈夫一方的親屬稱為“內”或“堂”,把妻子一方的親屬稱為“外”或“表”,這反映了男權為上的婚姻制度。英美人由于文化社會背景等與中國的不同,他們強調表現自我,宗法關系不及中國人那么嚴密,家庭觀念也不及中國人那么重,反映在稱謂上的簡略概述、不求精確這一語言現象。在我國,對祖輩人的稱謂既有祖父和外祖父之分,又有祖母和外祖母之分,而英美人卻無此類的區分,用grandfather,grandmother即可。漢語中與父親同輩的有“伯伯,叔叔,舅舅,姑父”等,英語中一概用uncle;與母親同輩有“伯母,嬸嬸,姑母,舅母”等英語中一概用aunt。
2.稱呼場
對于稱呼,英美文化與中國也有很多不同之處。中國是一個禮儀之邦,對人的稱呼向來是用非常尊敬的語氣。無論是街坊鄰居、朋友還是素不相識的人,人們都按年齡稱對方為“大爺、大嬸,大哥”等,對家人就更不用提了。而英美人宗教觀念淡薄,不僅不會用親屬稱呼去稱呼家族以外的人,連對家族以內的人也很少用,尤其是在開放的美國,兒子會直接對父母說“Hi,Tom”或“Hello,Jane”。
3.顏色場
顏色是大家討論較多的,也是一個非常有意義的范疇。顏色的意義很豐富,不僅在中國而且在全世界都是人們用來表詞達意的好途徑。
如黃色(yellow)在中國可謂是富貴之色,是皇宮的顏色,天子的龍袍、龍椅都是黃色的。黃色也是鮮亮之色,是很多人喜歡的顏色。當然,漢語中還用黃色指代一些“淫穢的,色情的東西”,如“黃色書刊”。但這種黃色與英語中的“yellow”毫無關系,一般“yellow”就是指我們說的黃的顏色,當然有時也指“卑怯的”意思,漢語中所講的“色情的”的意思在英語中用“pornographic”表示。
另外,藍色(blue),在中國指藍色的,是天空的顏色,蔚藍的天空向來是中國人喜歡的,也是無數作家創作的靈感,它總是給人一種清新安靜的感覺。而在英語中當然“blue”也是指藍顏色,但除此之外,它還有“憂郁的”意思,我們最熟悉的就是美國的“Blue”音樂。
還有白色,黑色,綠色等各種顏色,中英之間也存在許許多多的不同之處,從這些不同之中,我們可以看出中西方之間文化的巨大差異。
4.植物場
說到植物,似乎漢語中用植物來表情達意的用法要遠遠多于英語。在現在這樣一個日益注重環保的社會里,植物的地位顯得尤為重要。在漢文化中,梅、蘭、竹、菊、柳、紅豆等是人們常用的表達感情的花木,它們的象征意義也是最豐富的。而英語中,人們常用玫瑰(rose)、百合花(lily)、橡樹(oak)、橄欖(olive)等來表達自己的感情。例如英語中常用玫瑰來象征愛情、幸福。Robert Frost曾寫了“A Red Red Rose”來表達自己的愛。而漢語中常用紅豆(又叫相思豆)來象征愛情,王維的《相思》中提到:“紅豆生南國,春來發幾枝。愿君多采擷,此物最相思。”英語中人們用百合花來比喻純潔的人或潔白的東西。約翰·濟慈曾寫道“my lady’s lily hands”(我女士的纖纖白嫩的手)。而漢語中人們常用蓮花來象征人的純潔,古代周敦頤的《愛蓮說》曾描寫荷花“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”,可見其純潔。另外在中國文化中,冬雪寒天松,竹枝葉不凋,梅耐寒開花,所以中國人把“松竹梅”稱為“歲寒三友”,以此來象征著人的高貴品質,而英語中似乎未把松竹梅與人的高貴品質結合在一起。
英漢語中相同的植物大多數情況下包含的文化內涵是不同的,所以我們平時要多加注意,要根據它們的文化背景而論,不能望文生義。
5.動物場
如狗(dog)在漢文化中指“壞蛋,廢物,不受歡迎的人”,代表卑劣可惡的品性,帶有狗的詞語常帶有貶義的色彩,如“狼心狗肺”、“狗血噴頭”、“狐朋狗友”、“狗仗欺人”等。但在英語國家,狗被視為人類的好朋友,狗在大多數場合是褒義詞,比如:a lucky dog(幸運兒);Love me,love my dog.(愛屋及烏);as faithful as a dog(像狗一樣忠誠)。
龍(dragon)在中國動物們歷代是最受人尊敬的動物,中國人都是龍的傳人。漢語中有關龍的短語不盡其數,如“龍騰虎躍”、“龍鳳吉祥”、“龍飛鳳舞”等都是褒義詞。而龍在英美文化中卻貶義多于褒義,通常指兇暴、嚴厲的事物,如 dragon’s teeth(相互爭斗的根源)。在英國最早的文化中就把龍視為不祥之物。在英國遠古的詩歌中,《貝奧武甫》(Beowulf)中的龍就是一個吃人的惡魔。
羊(sheep)在漢語中常用來比喻性格溫和、恭順,由羊組成的字也常常會有正面意思,如祥、善、美、羨等。而在英美文化中,大多諺語帶有貶義色彩,如:There is a black sheep in every flock.(每家都有個敗家子)。
人們喜歡把動物擬人化,動物也就因而有善惡之分,是善還是惡當然就由人們的喜好而定。對于動物場的運用,小到反映一個人的性格大到反映一個國家、一個民族的風俗,這也正是語言對比的重要意義所在。
本文主要從詞匯的意義區分了英漢兩種語言的許多不同之處。通過分析我們,更深地了解了兩種語言,對英語學習有很大的幫助。英漢語的對比,在各方面都起著很大的作用,熟悉母語與英語的差別有利于我們更好地掌握英語,能在很大程度上減少母語的習慣對英語應用的干擾,進而學習運用更地道的英語。同時英漢的對比研究,還包括詞匯對比研究,這是語言研究的重要手段。不同語言的對比學習還能有助于語言之間的交流。所以英漢對比研究勢在必行,今后隨著社會的發展,英漢語言對比也會有更大的發展空間。
參考文獻:
[1]胡文仲.英美文化辭典.外語教學與研究出版社,1995.
[2]胡壯麟.語言學教程.北京大學出版社,2001.
[3]徐余龍.對比語言學.上海外語教育出版社,2002.
[4]萬惠洲.漢英構詞法比較.北京:中國對外經濟貿易出版社,1989.
(作者系聊城大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業07級研究生)