摘要: 在眾多專家的號召下,國內的口譯教學模式慢慢從以題材為中心轉為以技巧訓練為中心,本文主要闡述了在以技巧為中心的口譯教學模式中不能完全放棄學生的語言技能訓練,并分析了如何設計課內和課外活動以提高學生的語言技能。
關鍵詞: 口譯教學 教學模式 語言技能 訓練
一、前言
國內口譯教學發展多年,以口譯技巧為中心的教學模式漸漸得到普遍認可和支持,仲偉合(仲偉合,2007)支持口譯訓練應以口譯技能(技巧)訓練為主,廈門大學的口譯教學原則也是以技能和職業準則訓練為核心,重視口譯過程。在廈大模式的推廣下,越來越多的學校接受并采用了以技能訓練為中心的方法,循序漸進,從記憶到筆記、演說到數字、跨文化到職業準則等。
二、語言技能訓練的必要性
該教學模式認為學生在學習口譯之前,必須已經具備了扎實的雙語語言知識,這是一個前提條件(Gile,1995:210)。
然而何謂“扎實”?我們不妨先來看一下Gile(1995:20)對譯員標準的定義:很好地掌握需譯入的被動語言(passive working languages),很好地掌握需譯入的積極語言(active working languages),知識面寬,很好地掌握翻譯的原則和技巧。簡言之,完成口譯訓練后,理想的學生需要有良好的A語和B語能力、廣泛的語言外的知識和熟練的口譯技巧。
我們再看看國內的說法。黃敏(2005)曾這樣細化“扎實的外語”:“發音準確,吐詞清晰,語言規范,術語正確,語速適中,聲調合適,流暢自然,符合邏輯,達到接近母語的水平。”同時,母語的理解力和表達力更應該是熟練而準確。
根據教學實踐經驗,修口譯課程之前,能達到這樣水平的學生是極少數的,大多數學生仍處在雙語能力都需要提高的狀態。同樣,這樣的標準在西方院校也被認為是難以實現的(D.Gerver H.W.Sinaiko,1978)。
大學的教育并不是精英教育,需要面向更廣范圍的普通學生,因而教學的眼光要更多聚焦在大部分學生的情況上。周燕(柴明颎,2006)認為開設口譯課的目的不僅僅是適應社會和市場的需求,更重要的是為訓練學生的思維能力、組織能力、語言能力、表達能力和社交能力提供條件和機會,“它使得全面提高學生綜合素質的教育目標得以有效實施”。
因而,以技能訓練為中心的口譯教學不能忽視了學生的語言技能訓練。同等條件下,口譯技能訓練越到后期,學生的語言技能水平越是一個重要的決定因素,越能決定學生能否成為一名合格的譯員。那么語言技能訓練應該占一個什么樣的位置?陳菁(1997)認為:語言技能的訓練是口譯教學的內容之一,但不應成為重點。這就為教師設計相應活動提供了框架。
三、如何提高語言技能
那么,如何提高學生的語言技能?
Gile(1995:211)提出兩種方法:開設專門的語言提高課程;指導學生自我提高語言技能,比如到外國生活,完全暴露在外語環境之中,進行有針對性的語言技能練習等。第一種方法,實行起來有一定難度。各學校都開設了聽力、寫作、口語課程,進行集中的語言提高訓練對于普通本科院校來說,必要性不是特別大。而第二點的去國外生活,暴露在全外語環境中,對于大多數中國學生來說也是不現實的,國內很少有這樣的條件。剩下最后一個“進行有針對性的語言技能練習”倒是能和課程結合起來。
我們一直在探索如何在技巧訓練中穿插或融入一定的語言技能訓練,有一定的實踐,但還不夠完善,成果也還未明顯體現出來。下文將重點闡述一下我們的做法。
(一)擴大詞匯量
這里說的詞匯不是四、六級詞匯或八級詞匯,當然,如能有良好的詞匯基礎也是有很大幫助的。口譯中有許多常用詞匯的固定譯法,這些是學生需要積累的部分。我們試過分發材料讓學生課后熟悉,收效甚微。原因是內容太多,缺乏相應的督促機制。之后我們改變做法,根據每周練習的題材傾向選取相關領域的一些高頻口譯詞匯,求精不求多,要求學生課后熟悉,并鼓勵學生盡量擴充列表以擴大自身百科知識。課上不定時設5分鐘以內抽問環節,以督促學生不斷重視積累過程。我們的團隊中也有教師采用聽寫的方法,對學生所學到的和積累的詞匯進行測試。
課堂訓練中,尤其在聽真實口譯材料時,教師隨時停住視頻,問學生從譯員身上學到的一些詞匯、短語和固定表達法,聚焦學生的注意力,同時促使學生之間良性競爭,形成你追我趕的良好學習風氣。
(二)提高英語聽力
很多口譯教師反映,學生在英譯中時,最大的問題是外語聽力。我們要求學生每次做完相應的英文材料練習后(比如記憶復述、筆記等),都要抽出時間與原文對照,劃出自己誤聽、漏聽的地方,并與周圍同學討論原因所在,向聽得正確的同學靠齊。
另外,同傳技巧中的shadowing(影子跟讀法)也可以借用。做完練習后,教師可以使用同樣的材料讓學生再做跟讀訓練,找出影響理解的部分,同時還可以強化對原文的記憶。
(三)提高英語表達能力
在中譯英時,困擾學生最多是英文的表達。語法、句法、詞匯都能讓學生產出的英文支離破碎。在記憶階段,強調復述原文一些句型和表達法的重要性,讓學生盡量用自己不熟悉、不常用的原文詞匯、短語和句型;演說階段,重視模仿環節,多讓學生根據筆記進行對原文的最大程度模仿,從遣詞造句到說話口吻,以模仿為起點,熟悉并盡量能運用正確的表達法;在綜合練習階段,課堂留出幾分鐘讓學生聽自己口譯的錄音,加深印象,并作出評價,評論一下自己在英文表達上哪些地方需要改進,還可以讓學生互聽、互評。
另外一個是從學習英語起就一直受英語教師推崇的方法:背誦。尤其重要的是背誦或熟記典型的句型,如歡迎辭、感謝辭、開幕辭等。對一些套話的譯法要爛熟于心,舉一反三。不少口譯教材里也有類似的歸類,為學生課后搜集省卻了時間。教師要鼓勵學生重視手頭的材料,把手頭的材料用起來。
(四)增強中英文轉換能力
口譯中很重要的一點是譯員必須能很快在雙語之間進行轉換,這就涉及積累和速度問題。這里又要借用同聲傳譯里的sight interpreting(視譯)。讓學生看著中文材料迅速用英文讀出來,或是看著英文材料快速用中文念出,加快反應速度。一開始,學生會覺得很難,因為中英文句式差異,很多時候無法快速反應出正確的譯法。但時間稍微長一點,學生就能適應。此練習可以讓學生課后單獨完成,完成后再對照參考答案,非常節省人力物力。
四、結語
正如前文所說,口譯學生語言技能訓練也是不能完全忽視的一個方面,學生有好的基礎當然是好事,在沒有很好的基礎前提下,口譯課程需要設置一定的活動鼓勵或督促學生有意識地提高自身語言能力。當然,以技能訓練為中心的教學模式仍然要堅持,這些活動不能占據課堂活動的大部分,且最好能在課后完成。這就要求教師有一定的督促和獎勵機制能促使并保證學生課后用心去完成這些任務。以上是我們學校在力求提高學生口譯中的聽力、表達能力、轉換能力和詞匯量的一些做法,希望與廣大同行交流經驗。
參考文獻:
[1]Gerver,D. Sinaiko,H.W.(eds.)Language,Interpretation and Communication[C].New York:Plenum Press.1978.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.1995.
[3]鮑剛.口譯理論概述[C].北京:旅游教育出版社,1998.
[4]柴明颎主編.口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐[C].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]陳菁.口譯教學應如何體現口譯的特點[J].中國翻譯,1997,(6).
[6]黃敏.談口譯資格認證考試的規范化設計[J].中國翻譯,2005,(6).
[7]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[9]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(5).