摘要: 本文是對英語中同形異義詞和多義詞這一組感念的概述,涉及了這組概念的定義、分類、區分方式,以及由于它們引起的語義含糊現象。
關鍵詞: 同形異義詞 多義詞 區分 語義含糊
1.引言
同形異義詞和多義詞是語義學領域里一對容易混淆的概念,不僅給詞典編纂學家們在單詞分類時帶來了難題,而且給許多英語學習者在理解單詞的確切意思時制造了麻煩。譬如說,有些句子的語法和結構是正確的,但是在理解上卻有兩種或多種的解釋方式,如果說話人不進行解釋的話,聽話者往往就會產生誤解。如果這種情況發生在閱讀上,沒有了作者的解釋,讀者就要進行推測,其推測的正確與否將直接影響他對文章的理解。這種一個詞語或句子有兩種以上解釋的現象稱之為語義含糊(semantic ambiguity)。而本文要討論的是由于英語同形異義詞和多義詞引起的語義含糊。
2.同形異義詞
同形異義詞往往會被定義為有著相同拼寫形式的不同的詞。但有許多專家對此持反對意見。John Lyons(2000)認為“這個定義還是具有欺騙性的,因為在許多語言中,大多數的詞不僅僅只有一種形式,而是有幾種形式”。John I.Saeed(2004)在他的《語義學》一書中給同形異義詞下了另一種定義“同形異義詞是讀音相同的一個詞的幾個意義不相關的詞的組合”。
John Lyons把同形異義詞為成兩類:絕對同形異義和部分同形異義。根據他的分類方法,絕對同形異義詞如:1)bank:①financial institution,②sloping side of a river;2)sole:①bottom of foot or shoe,②kind of fish。這類詞通過字典就可以區分,因為它們是在不同的詞條下分別介紹的。但是found這個詞,它既是find的過去,同時本身還有其他和find無關的詞義,像這類詞就是部分同形異義詞。同絕對同形異義詞相比,部分同形異義詞的數量要少很多。
3.多義詞
由于多義詞和同形異義詞之間存在很多相同之處,因此許多專家都通過與同形異義詞比較給出多義詞的定義。“這兩類詞都是指讀音相同但意義不同的詞,多義詞的各個意義是相聯系的”(Saeed,2004)。“同形異義詞(絕對的或是部分的)指的是兩個或兩個以上的不同詞之間的關系,而多義詞指的是一個單獨的詞所具有的特性”(Lyons,2000)。
同樣的,多義詞也可分為兩類。根據Pierre Frath的分類,一類是所指多義詞(referential polysemy),另一類是純詞匯上的多義詞(lexical polysemy)。所指多義詞如:“piano”,在“She could hear the piano.”中指的是鋼琴發出的聲音,但在“She polished the piano.”中指的就是鋼琴這種樂器。而純詞匯上的多義詞如作為名詞,既有“形式”的意思,又有“布局、外貌、狀態、表格、行為”等意思。
4.同形異義詞和多義詞的區別
根據上面給出的同形異義詞和多義詞的定義,兩者之間最大的差別就是:同形異義詞指的是兩個或兩個以上的詞所具有的性質,而多義詞是指一個詞的性質。在字典里,同形異義詞是列在不同詞條下的,而多義詞是在一個詞條下羅列的。但是,總的來講,這兩類詞之間沒有明確的分界。
專家們通常用兩種方法來進行區分。一種是看一個詞的歷史淵源,即詞源;另一種是看詞的各個意義之間的相關性。“總體上講,詞源這個方法便于以英語為母語的人在未進行任何相關教育的情況下區分這兩類詞”(Lyons,2000)。Lyons提供的例子是:以英語為母語的人能很容易地區分“bat”這個詞是一個同形異義詞。“bat”有兩種含義,一個是“蝙蝠”,一個是“球棒或木棒”。而事實上,這兩個意義確實來自不同的歷史淵源。“蝙蝠”這個意義是從中古英語的“bakke”過來的,而“球棒或木棒”則是來自古英語的“batt”,其含義是“木棍,木棒”。但Lyons同時也指出,詞源可以幫助以英語為母語的人區分這兩類詞,但也不是沒有例外的。幾乎所有的英語國家的人都認為“sole”的兩個含義:“鞋底,腳跟”和“鰨(一種魚)”的來源是不同的,但事實上,“sole”的這兩個含義來源是一致的,都是來自法語單詞“sandal”。但由于這兩個含義被英語吸收的時間不同,詞典編纂學家就根據英語語言國家人的習慣把它們分別列在了不同的詞條下面。盡管有一些例外,但大多數情況下,根據詞源來區分同形異義詞和多義詞對以英語為母語的人來講還是有效的。
詞的相關性則是另一種區分方式。“詞典編撰學家往往傾向與用相關性來定義多義詞”(Saeed,2004)。但當我們問及哪種方式可以有效地幫助我們區分同形異義詞和多義詞時,Lyons堅持認為“詞源是沒什么用的,真正有用的是詞的相關性區分方式”。
在詞匯學中,根據其相關性的不同,多義詞被分為兩類:輻射型和鏈條型。“輻射型是指一個詞的多個意思中有一個是中心含義,其他的意思都是從這個詞衍生出來的”(林承璋,2003)。“hand”這個詞就屬于這類多義詞。“鏈條型是指一個詞的多個意思是一個接一個的衍生出來的,但最后出現的那個含義不一定和最初的含義有聯系”(林承璋,2003)。單詞“fond”就屬于這類多義詞。
這種相關性的方式,對于英語學習者區分這兩類詞比詞源方式區分有效,而且實際。
5.同形異義詞和多義詞引起的語義含糊
同形異義詞和多義詞在拼寫和讀音上都相同,但在意義上卻不同。表面上看來一樣,但含義不同的詞無疑會給我們在閱讀文章、句子,進行日常對話、交談等方面帶來麻煩:分不清楚到底是作者或說話者用的哪個意思。
如“They found hospital and charitable institutions.”這句話可以從兩個角度去理解:(1)如果我們把這句話中的“found”理解成“find”的過去式,那么這句話的意思就是“They found hospital and charitable institutions in a past time.”(過去,他們找到了醫院和慈善機構);(2)如果我們把“found”這個詞就理解成是“found”(含義為“捐贈”)的一種形式,那么我們就不能從這個句子中判斷出時態,因為,“found”這個詞的各個時態形式都是一樣的。句子的意思就可以是“They devoted/devote money to the hospital and charitable institutions.”(他們過去/現在捐錢給醫院和慈善機構)。
以上僅是由于同形異義詞和多義詞引起歧義的一個例子,現實生活中這樣的例子還有很多。但是通過語法規則,我們可以發現,上面這句話的第一種解釋方式是錯誤的,因為,一個詞的過去式要和“had/have”一起使用,上面這句話中沒有had/have。因此,這句話唯一的理解方式就只有第二種了。
在這個例子中,我們運用了語法規則幫助辨析句子含義,我們還可以利用句子出現的上下文來幫助正確理解句意。上下文,即術語上的“語境”能告訴我們一句話是在怎樣的情境下表述的。還以上面這句話為例。如果這句話是出現在一篇介紹慈善家的文章中的話,那第二種解釋無意是正確的。如果這句話是出現在介紹探險家或其他相關活動的文章中的話,那么只有第一種解釋是正確的。而語法上矛盾,就只能解釋成粗心。
由于英語中存在不少的同形異義詞和多義詞,遇到上述需要辨析語義的情況也是難以避免的。而這種意義的含糊往往會給我們在與別人交流時造成困擾。到目前為止,較有效的辨析方式就是上面提到的“語法”規則和“語境”規則。這兩種辨析方法中,我們往往遵循的是“語境”這個規則,特別是在有上下文的情況時就更是如此,而“語法”規則可以幫助我們理解單獨句子的意思。因此,我們在運用這兩種規則時候要分情況使用,不能一味地用“語法”規則或一味地用“語境”規則。
盡管英語中的同形異義詞和多義詞往往會引起語義含糊現象,但我們也不能夸大它對正常交際的影響。相反的,如果一個人可以很好地利用英語單詞的這種現象,將會產生意想不到的效果。美國政治家、科學家、作家,同時也是《獨立宣言》的起草者——富蘭克林就利用“hang”這個詞的多義詞性質說過一句名言:“We must all hang together,or assuredly we shall all hang separately.”在這句話中,第一個“hang”和“together”一起使用,意思是“to stand united;stick together”(團結),而第二個“hang”的意思是“to execute by suspending by the neck”(絞死)。富蘭克林在這個句子中對“hang”的處理,使這句話表達簡潔的同時又強有力。
6.結語
由于同形異義詞和多義詞之間的區別還不是很明朗,在這個領域我們仍有許多問題要去研究和探討。本文中提到的兩種區分同形異義詞和多義詞方法對英語學習是很有幫助的。而文章最后提到的富蘭克林的例子可以幫助我們從另一個角度來審視同形異義詞和多義詞造成的語義模糊現象:巧妙地利用同形異義詞和多義詞可以使我們的世界更豐富多彩。
參考文獻:
[1]Frath,Pierre.Polysemy,homonymy and reference,http://u2.u-strasbg.fr/spiral/Equipe/Pierre/Articles/AMB-ART.RTF.
[2]Lyons,John.Language and Linguistics:An Introduction,Cambridge University Press,1984.
[3]Lyons,John.Linguistic Semantics:An Introduction,Foreign Language Teaching and Research Press and Cambridge University Press,2000.
[4]Saeed,John,I.Semantics,Foreign Language Teaching and Research Press and Blackwell Publisher Ltd,2004.
[5]林承璋.An Introduction to English Lexicology.武漢大學出版社,2003.