摘要英語專業高年級教學不僅輸入語言知識,更要輸入語用知識。外語教學應該以語用知識的傳授為中心,以語用能力的培養為宗旨。學生能深刻地把握文本中的語言意義和語境意義。翻譯教學中應積極引用語用教學的思維,樹立語用意識,提高學生的語用能力,使學生的語言能力和語用能力能協調發展,提高學生的語言應用能力。
關鍵詞翻譯教學語用能力翻譯能力
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
1 引言
翻譯教學在語言教學中起著非常重要的作用,翻譯專業的創立與發展更印證了翻譯作為獨立的學科的存在必要性和必然性。滿足社會需求和學習者個人需求,也是我國翻譯學科發展的必然趨勢。對學生的英、漢語水平和雙語轉換能力的提高的作用不可估量。發展翻譯能力是翻譯教學研究中的中議題。通過教學發現,學生的翻譯能力往往達不到現行教學大綱的要求,教學效果不容樂觀。我們認為其中的一個重要原因就是語用能力不足和語用意識的缺失。因此,如何提高學生的語用能力和語用意識成為翻譯教學中迫切需要解決的問題。
2 翻譯教學中的語用能力與翻譯能力
2.1翻譯教學中的語用能力
語用學是二十世紀末興起的一門新學科,經歷了從“廢紙簍”到獨立學科的發展歷程。人們對于語用學的定義至今尚未達成一直意見。有人認為,語用學是研究語言使用與理解的學問,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理的過程。翻譯研究則是討論譯者解讀原文,在譯文中重構原文意義的學問。也有人認為,語用學就是根據一定的語境條件,從使用的角度去研究語言使用,尤其是語言選擇和在互動的社會交往中使用語言的各種制約因素,以及語言使用對其他交際者可能產生的效應。簡言之,語用學就是研究一定社會條件下的交際行為,不僅包括道歉、抱怨、贊揚、請求等言語行為,也涉及不同語篇和言語事件等。根據如上定義,有兩個概念是基本的,是任何一個定義都無法不涉及的:一個是意義(meaning),另一個是語境(context)。前者是按照一種語言規則,通過語言符號來表達的獨立于語境之外的句子意義,后者是通過在特定的條件下,使用一句句子所表達的取決于語境的交際意義。理解語境除了對話語的理解有重要意義外,在交際過程中,發話者能夠有意識地“操縱”共有知識來構建有利于達到交際目的的語境。
語用能力首先容易使人把它與交際能力(communicative competence)聯系起來。Hymes在1972年提出交際能力由四部分組成:形式上的可能性、實施手段上的可行性、語境適應性和現實性。其中,形式上的可能性相當于喬姆斯基說的 “語法能力”,其余三部分相當于他說的“語用能力”,前者體現為語言形式上的準確性,后者則體現為語言運用的得體性。根據如上分類方法,語用能力和語言能力是從屬于交際能力的兩大能力。其研究的對象是從發話人和聽話人的對話中,能夠推斷出對話中的言語意義與交際意義的能力。
2.2翻譯教學中的翻譯能力
翻譯能力在翻譯教學中并不是一個陌生的概念,但是對于翻譯能力的內涵尚未形成共識也是一個事實。早在上世紀八十年代,讓·德利爾(1988)就提出“翻譯是一種能力,是以語言知識和百科知識為基礎的一種重新解釋和表達的能力。是以編輯技巧為基礎的重新表達的藝術。”可見,翻譯能力的提出是翻譯教學發展的必然產物,也是翻譯課程教學中需要發展的核心能力。
發展翻譯能力是翻譯教學的中心任務和教學目標。學生通過翻譯課程的學習,可以提高其英、漢語能力和翻譯課程核心的英漢語轉換能力。對于翻譯能力這一概念,國外學者有不同的術語。西班牙的瑪麗安娜·奧羅茲克與埃姆帕羅·赫塔多·阿爾伯列舉了翻譯能力的四種定義:貝爾將翻譯能力定義為“為了完成一項翻譯工作,譯者所必須具備的知識和技巧”;赫塔多·阿爾伯將其定義為“通曉如何翻譯的能力”;威爾斯認為:“翻譯(同樣從廣義來說似乎要求具有一種跨語言的超能力。這種能力建立在全面掌握源語和目的語知識—包括篇章語用維度—這一基礎之上,并有能夠在更高層面即篇章層面整合兩種單語能力的才能構成……)”PACTE研究小組采用的定義為“為了能完成翻譯工作所需要的潛在的知識和技能系統”。國內研究者穆雷在探討翻譯能力與翻譯測試的關系時認為這一定義是“最為完善”的。通過如上定義,可以看出,翻譯能力是建立在源語和目的語的語言知識和語言能力基礎之上的雙語轉換的知識和技能系統。
3 語用能力、翻譯能力發展與翻譯教學
語用能力發展與翻譯能力發展是互動的,是可以在翻譯教學中實現的。語用學研究的是語言的理解與使用,翻譯研究則是討論譯者解讀原文,在譯文中重構原文意義的學問。語用學與翻譯研究有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。因此,翻譯課程教學中可以將這兩種能力的發展有機的結合起來,促進翻譯教學的發展和學生語用能力和翻譯能力的發展,實現翻譯教學的目的。(下轉第31頁)(上接第29頁)
3.1語用能力與翻譯能力在翻譯教學中的互動關系
語言教學的目的在于培養學生良好的語言交際能力。語言能力可以通過外語專業教學中各類課程中習得,掌握語言的相關知識。語用能力從更廣泛的角度探討語言的使用規則,指出其語言使用中的隱含意義,并作正確的回應。語用能力作為交際能力的重要組成部分,其可習得性決定了在教學中要充分輸入語用知識,使學生掌握語用規則,并能夠在合適的場合使用他們。
翻譯教學做為語言教學的重要手段,可以提高母語、外語的語言能力及其轉換的能力的同時,通過理解其語用意義,提高其語用能力,促進語言能力的提高。而語用能力的提高也能推動翻譯能力的發展,在翻譯教學中實現語用能力和翻譯能力的協調發展,是翻譯教學的落腳點,也是語言教學的最終歸宿。
3.2語用能力與翻譯能力在翻譯教學中的協調
翻譯能力沒有達到教學要求是當前翻譯教學中存在的一個嚴重問題。解決這個問題的途徑很多。將語用能力的培養與翻譯教學相結合不失為一種較為有效的途徑。在實際教學中,應該貫徹這種思維,使得翻譯能力和語用能力在翻譯教學互動、協調發展。
3.2.1注重譯者的主體性,培養譯者的翻譯能力
要尊重譯本而非單純的分析其錯或對。譯者是一個具有獨立思維,文化立場和價值觀以及不同的語言能力和經驗的個體,是影響翻譯過程的一個重要因素。在翻譯教學中,要結合語用知識的傳授,提高學生的語用意識,對目標文本的語境和意義的解讀有積極意義。同時,作為翻譯主題的譯者能在語用意識的輔助下,成功實現兩種語言的轉換。因此,翻譯教學中將譯者的主體性凸顯出來,提升學生的翻譯能力。
3.2.2注重翻譯過程,培養譯者的語用意識
要讓學生參與翻譯的整個過程。從理解到雙語語言知識和語用知識的導入,再到語言的轉換,到最后的修改和定稿。而這并非是結果,而是要再這個過程中培養學生的自覺翻譯意識,提高其思維能力。
3.2.3引入語境意識從文化語境的角度考察譯者的翻譯能力
語境是翻譯教學中的重要概念,翻譯也要在語境中才能實現雙語的交際。語用研究從具體的語境中研究字、詞、句的用法和其隱含意義,翻譯正是要通過這種研究,排除其他意義和得到字詞句在改語境中的意義和轉換。并引導學生養成習慣,這樣,兩種能力在翻譯教學中都得到了發展。
3.2.4強調語言的對比,在對比中學習語用與翻譯
語言的對比是翻譯教學中經常忽視的項目,而詞、句、篇的對比研究恰好能對學生的雙語語言能力和語用能力起到很好的促進作用。對更好的學習翻譯和掌握兩種能力能起到很好的效果。