摘要: 本文擬從語言學的詞法和句法方面對《呼嘯山莊》的兩個中譯本進行對比。通過對比,教師能更好地歸納英語和漢語的異同,從而促進正遷移,克服負遷移,并在此基礎上幫助學生形成新的外語使用習慣。更為重要的是語言不僅結構不同,它所反映的文化亦不同,因此,無論在教授還是學習一門語言時都必須注意中西文化的差異。
關鍵詞: 《呼嘯山莊》 中譯本 比較
一、總介
艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)出生于1818年的英格蘭。她的一生是極其平淡的一生:生活在寄宿學校里,后來做了一名家庭教師,因為疾病喪失了健康,她沒有結過婚,并且一生都郁郁寡歡。《呼嘯山莊》(Wuthering Heights),是她1846年出版的唯一的一部小說。這是一個講述愛、悲傷與復仇的陰郁的故事。故事的主人公是一個名叫希斯克利夫的不知父母為何人的吉普賽流浪兒,當他還是個小孩時被他的恩主恩肖先生帶回了家。恩肖先生死后,當他的兒子亨得利得知他的妹妹凱瑟琳與希斯克利夫相愛時,他害怕凱瑟琳嫁給一個吉普賽流浪兒會有損他們家的尊嚴便殘忍地分開了這對戀人。希斯克利夫被迫離開。三年后希斯克利夫再回來時腰纏萬貫,而當他獲悉凱瑟琳已嫁給林頓時便開始了復仇。首先他重新獲取了凱瑟琳的愛,后者卻在悲傷和悔恨中很快死去。其次,他假裝愛上了林頓的妹妹并成功地娶了她并非人地折磨她以報復林頓奪走了凱瑟琳。最后他又強迫凱瑟琳之女嫁給自己體弱多病的兒子以占有林頓家的財產。故事的結尾,希斯克利夫發現自己對恩肖和林頓家的報復毫無意義,他在對凱瑟琳的思念中死去,而凱瑟琳之女與亨得利的兒子幸福地結合。
很多翻譯比較都是從翻譯的理論著手對不同的譯作的翻譯技巧進行比較,而筆者在本文中從語言學的角度來對兩個中譯本的《呼嘯山莊》進行比較。這兩本譯作分別為:宋兆霖教授1996年河北教育出版社出版的《勃朗特兩姐妹全集》第二卷的《呼嘯山莊》;另一本為王方金城出版社1999年出版的《呼嘯山莊》。筆者只從語言學的角度探討一下,而非評論兩者的優劣,以期對英語教學和學習起到些許啟示作用。
二、比較
翻譯要求把原以某種語言寫成的作品的內容用另一種語言表達出來,而由于目的語(target language)和母語(native language)存在差異,因此,它們從語言學的角度進行比較能有效地解決教學和翻譯問題。語言學是研究語音、詞法、句法、語義、語用和語篇的一門學科,筆者擬從詞法和句法兩個方面對這兩個譯本進行比較。
1.詞語的選擇、短語和成語的選擇
1.1文化內涵詞(culture-loaded words)
語言不是一個語法系統,絕不能把它和文化分割開來,它深深扎根于文化并且成為文化的一部分。語言中很多的詞都是文化內涵詞,它們深刻的含義往往隱藏在詞的背后。在翻譯時我們尤其要注意這一類的詞語。且看如下的例子:
例一:“Do you know anything of his history?”“It’s a cuckoo’s,sir——I know all about it.”(P.33)
宋譯:“你知道他的什么經歷嗎?”“那是個狂人瘋子的經歷,先生——”(P.38)
王譯:“你了解他的歷史嗎?”“這是一只杜鵑的歷史。”(P.32)
杜鵑是一個有著文化內涵的詞匯,而英語與漢語對它的聯想卻完全不同。在漢語中我們有一個成語叫“杜鵑啼血”,它讓我們聯想到的往往是悲傷和思念,但在英語中卻沒有同樣的聯想。在英語中人們常常將杜鵑與壞的邪惡的東西聯想在一塊。西方有一個關于杜鵑的故事:“當小杜鵑鳥出生的時候,老杜鵑鳥就會把它放到別的鳥的窩里,這些鳥毫不知曉在它們寶寶的窩里已經出現了敵人,仍然竭盡全力地喂養這個敵人。而這個小敵人非常殘忍,它把養父母的孩子們統統殺害,自己獨占了養父母的愛和關懷直到有一天它有能力遠走高飛。”因此,在英語中,杜鵑是殘忍和邪惡的象征。在《呼嘯山莊》中這個比喻非常貼切和生動。希斯克利夫由老恩肖帶大,但之后卻奪走了老恩肖兒子的財產,所以管家婆把他形容成一只恩將仇報的杜鵑。在宋的譯本里他把cuckoo譯成“瘋子狂人”,而王的譯本則直接譯成“杜鵑”,并加上注腳解釋杜鵑的養育習慣。讀者讀到王的譯本,再聯想起希斯克利夫時,仿佛見到了一幅栩栩如生的翅膀硬了便恩將仇報的冷血動物的圖畫。宋的譯本也很好,可是好像丟失了一些文化的原汁原味,未能更生動地描繪出希斯克利夫的形象。
例二:“——Edgar,is there not a south wind,and is the snow almost gone?”(P.134)
宋譯:“埃德加,外邊有沒有東風,雪快融化了嗎?”(P.155)
王譯:“埃德加,外面有南風嗎?雪是不是快化完了?”
由于英國屬于海洋性氣候,因此,在英語中“南風“代表著即將到來的溫暖天氣。而漢語中的“東風”有著同樣的文化內涵,中國的文學作品中多次出現對東風的描述:“東風夜放花千樹——辛棄疾《青玉案·元夕》”“東風無力百花殘——李商隱《無題》”東風一吹百花便開放了,東風無力百花便謝了。在這凱瑟琳問是否溫暖的天氣就要來臨了,因此,“東風”會給中國讀者以同樣的聯想。這里王的直譯就沒有宋運用漢語中具有同樣文化內涵的東風貼切。
例三:“...leaving me vis-à-vis the ruffiany bitch and a pair of grim,shaggy sheep dogs,who shared with her a jealous guardianship over all my movements.”(P.5)
宋譯:“另外還有一對猙獰的蓬毛牧羊犬。”(P.5)
王譯:“它,還有其它兇惡的狗(蓬毛的守羊狗)。”(P.5)
在漢語與英文之間有對等詞語時,我們最好用對等的詞匯,使讀者感覺親切而易于理解又不丟失原作的原汁原味。在漢語中我們就有“牧羊犬”這樣的說法,而它恰恰與英文中的“sheep dogs”對等。因此,“牧羊犬”比“守羊狗”更能為中國讀者所接受。
1.2短語和成語的選擇
短語和成語也是語言中非常重要的一部分,它使得語言更生動、更豐富。有時漢語和英語成語有著相對等的說法。但更多的時候由于文化的不同、生活方式的不同、意識形態的不同,兩者間沒有對等的翻譯。
例四:“ or make fortune more properly in English highways!”(P.91)
宋譯:“還是更干脆,就在英國靠攔路打劫發了橫財呢?”(P.105)
王譯:“……甚至在英國官運亨通呢!”(P.86)
根據牛津詞典“highwayman”指的是那些靠暴力在大路上搶劫的人(those robbed travelers in the highway by using violence)。其實在中國也有這種人,古時有很多在道路上打家劫舍、占山為王的所謂綠林好漢,因此,“在英國靠攔路打劫發了橫財”比“在英國官運亨通”更符合原文并貼近漢語。
2.長句和短句
漢語是典型的分析性語言(analytic language)。分析性語言是以相對經常地運用功能詞、助動詞和改變詞語的順序,而不是用詞性地變化來表達句法的聯系的語言(2006:1)。而英語是綜合分析性語言(synthetic-analytic language),既用詞性變化又用詞語的順序功能詞來表達語法結構。英漢語言和思維比較研究表明,英語民族善于抽象思維;漢族敏于形象思維。從語言結構看,英語是綜合性語言,重形合,英民族以分析性思維為主導;漢語是分析性語言,重意合,漢族以綜合性思維為主導。因此,漢語經常用短句而英語多用長句,于是我們在翻譯英文時經常將英文的長句破句成幾個短句。
例五:“I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange:and to my agreeable disappointment,she behaved infinitely better than I dared to expect.”(P.91)
宋譯:“我隨著凱瑟琳小姐一起來到畫眉山莊。我雖然感到失望,然而讓我感到欣慰的是,她的行為舉止變得好多了,大大出于我的意料。”(P105)
王譯:“我跟著凱瑟琳來到了畫眉山莊。她的行為比我想象的要好得多,這使我又是高興又是失望。”(P86)
短語“agreeable disappointment”在原句中有兩個意思,去畫眉山莊使她失望而凱瑟琳的表現使她高興。這種長句的翻譯,最好是破句重組,在增加一些輔助詞匯后讀者會更清晰地理解原文。宋的這句翻譯就更能讓讀者貼近原文。
例六:“He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber,and ascertaining that what I stated was apparently true,delivered the house of his luckless presence.”
宋譯:“臥室的門半開著,他急速地朝里面瞥了一眼,確信我說的是實話,這個帶來厄運的人才離開這座房子。”(P.188)
王譯:“他從半開的門,朝內屋瞅了一眼,知道我沒有騙他,這個不吉祥的人才離開這里。”(P.156)
同樣,對于上句長句的翻譯,為了讓讀者更好地理解原文,長句被破開分成若干短句更能加深讀者的理解。
三、總結
通過對《呼嘯山莊》兩個中譯本從語言學角度進行的對比,我們不難看出英語與漢語中無論是結構還是文化上都存在著顯著差異。
當兩個語言在結構上存在差異時,負轉移(negative transfer)就會出現。遷移是指學習過程中學習者已有的知識對新知識獲得的影響這一現象。遷移一般有正遷移和負遷移兩種。在外語學習中,當母語與目的語的某些特點相異時,學習者若借助于母語的一些規則,就會產生負遷移現象,而一旦出現就會導致語言運用的錯誤。這就是為什么對比分析如此的重要:通過對比分析我們可以發現漢英兩種語言的相同和差異,從而幫助教師分析哪些是學生不會產生疑問而比較好掌握的(英語與漢語特點相同正遷移出現時),哪些東西是學生最容易混淆最不易掌握的(英語與漢語特點相異負遷移出現時),進一步歸納學生在學習英語時可能會碰到的困難。因此,外語教學的目的是促進正遷移,同時克服負遷移,并在此基礎上幫助學生形成新的外語使用習慣。
并且,語言不緊緊是語法系統,它與文化緊密相聯。光學習大量的單詞和語法規則是不夠的,更為重要的是學習者要了解語言的文化背景,這樣才能夠理解語言所傳遞的含義。因此,在英語教學中,教師不應該只教授語言,更多地應滲透文化教育。
參考文獻:
[1]Emily Bronte.Wuthering Heights.Foreign Language Teaching Research Press.Oxford University Press,1995.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學與研究出版社,1999.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯.貴州教育出版社,1997.
[4]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社,1993.
[5]宋兆霖.勃朗特兩姐妹全集(第二卷).《呼嘯山莊》.河北教育出版社,1996.
[6]許余龍.對比語言學.上海外語教育出版社,2005.
[7]王方.呼嘯山莊.金城出版社,1999.