摘 要: “是”字句和 “把”字句是含義非常豐富、表達(dá)力極強(qiáng)的句式,是漢語中的特殊句型。漢譯英時應(yīng)仔細(xì)揣測這兩種特殊句型中“是”和“把” 真正表達(dá)的含義,細(xì)致分類,運(yùn)用得體的詞匯,才有可能貼切地翻譯出原文傳達(dá)的真正含義。
關(guān)鍵詞: “是”字句 “把”字句 特殊句型 翻譯
一、引言
漢語中有一些極為常見又特殊的句型,如“是”字句和“把”字句。在漢譯英的過程中如果僅憑字面意義進(jìn)行簡單的翻譯,就極有可能不能準(zhǔn)確、生動地表達(dá)原文的意思。因此要了解漢英兩種語言的異同,克服遣詞造句過程中的困難,才能實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn):“意義相符,功能相似。”
二、特殊句型“是”字句的翻譯
“是”字句在漢語中占有非常重要的位置。“是”在漢語語法中稱為“判斷詞”,它的意義通常相當(dāng)于英語的連系動詞“be”。盡管我們通常將“是”稱為“判斷詞”,但由“是”字構(gòu)成的句子卻并非總是判斷句。事實(shí)上,“是”字句是一個含義極其豐富、表達(dá)力極強(qiáng)的句式,是漢語中的特殊句型。
1.表“等同”的“是”字句的譯法。
“等同”就是“等于”,即“是”字句前后的成分可以換位。在翻譯這種“是”字句時,就可以用英語的系表結(jié)構(gòu)譯出。如:
長沙是湖南省的省會。
Chang sha is the captial of Hubei province.在翻譯時要注意“be”的單、復(fù)數(shù)形式及時態(tài)。
此外,并非所有的表示“類屬”的“是”字句都可以用系動詞“be”的不同形式譯出。例:
楚國是疆域最遼闊的諸侯國。
Chu occupied a vast territory.原文中的“是”用occupied譯出,正確地傳達(dá)了原文的指稱意義:楚國所占地域最為遼闊。
2.表示“加強(qiáng)語氣”的“是”字句的譯法。
漢語中的“是”字可以用在動詞或形容詞之前表示有所肯定或有所否定,以加強(qiáng)句子的語意,翻譯時要根據(jù)“是”字所處的位置和上下文來翻譯。例:
(1)這女孩真是漂亮!
The girl is pretty indeed. 原文的“是”意為“的確”,譯文用“indeed”一詞來表達(dá)這層含義。
(2)我不是不懂,是不想說。
It’s not that I didn’t understand,but that I didn’t want to say anything. 原文中,“不是”用來加強(qiáng)“不懂”的語意,表“的確并非”,“是”意為“而是”,均有強(qiáng)調(diào)之意。
3.表示“存在”含義的“是”字句的譯法。
漢語存在句的主語后,常常會出現(xiàn)這一類“是”字句,這時的“是”是不能省略的。漢譯英時往往要根據(jù)上下文進(jìn)行靈活的處理。例:
(1)前面是一大片稻田。
There is a big streth of rice fields ahead. 原文中的“是”在此表示事物的客觀存在。用there be結(jié)構(gòu)表示此意。
(2)滿屋都是煙,連他衣服上都是煙味。
Smoke filled the room—even his clothes smelled of smoke.譯文中的fill 和smelled of譯出了“是”的確切含義。
4.表示一種直觀的表象或結(jié)果的“是”字句的譯法。
漢語中這種“是”字句的用法非常奇特,在口語中出現(xiàn)較多,謂語通常是說話者的某種直觀判斷或者描寫,但在語義上卻不合邏輯。在翻譯時要根據(jù)全句或上下文來考慮,因而“是”字在這類句中沒有固定的譯法。
(1)現(xiàn)在中國市場有兩個顯著特點(diǎn):一方面是農(nóng)產(chǎn)品比較豐富、充裕;另一方面是農(nóng)產(chǎn)品價格上漲幅度大。
At present,there are two conspicuous characteristics of the market of China.On the one hand,there are quite abundant agricultural products available.On the other hand,the prices of the agricultural products are rising at an extremely high speed.原文中“一方面是……另一方面是……”屬常用搭配,翻譯時這兩個“是”字均沒譯出,取而代之的是“on the one hand,...on the other hand...”。這說明,在表示一種直觀的表象或結(jié)果的“是”字句中,“是”字有時可以不必譯出。
5.與“的”字構(gòu)成“是……的”用以表示強(qiáng)調(diào)或被動的“是”字的譯法。
“是”字與“的”字配合起來,可以用來表示兩個方面的意義:一是表示被動,二是表示加重語氣以示強(qiáng)調(diào)。例如:
(1)這些手機(jī)是諾基亞公司制造的。
There cellphones were made in Nokia company.“是……的”在這里表示被動,譯文應(yīng)采用被動式。
(2)我去年是在北京遇見王小姐的。
It was in Beijing that I met Miss Wang last year.原文“是……的”表示強(qiáng)調(diào),譯文也用強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)“It was...that” 譯出。
6.與“才”、“竟”、“的”、“就”等構(gòu)成“才是”、“竟是”、“的是”、“就是”等表示強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的“是”字句的譯法。
當(dāng)“是”字前用了“才”、“就”、“竟”、“的”等字眼時,“是”字句所陳述的語氣得到了加強(qiáng),英譯這類句子時,可以運(yùn)用英語的各種強(qiáng)調(diào)手段來翻譯。例:
(1)那里才是事故發(fā)生的地方。
That was the very place in which the accident took place. 原文用了“才”,強(qiáng)調(diào)的意味更濃,“very”一詞有強(qiáng)調(diào)之意。
7.“是”字句表示讓步時的譯法。
當(dāng)“是”字句先表示承認(rèn),然后轉(zhuǎn)入正意時,就變成了讓步句。英語中可以用詞匯或句法手段來表示讓步。因此,英譯表讓步關(guān)系時,常可用詞匯或句法手段達(dá)到目的。例:
(1)這條裙子好是好,可就是太貴。
The dress is of good quality indeed,but it is too expensive.原文的“是”字句表示讓步,譯文通過副詞“indeed”和表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞“but”來再現(xiàn)讓步關(guān)系。
三、特殊句型“把”字句的翻譯
1.含有“處置”之意的“把”字句的譯法。
(A)選用英語中的“動詞+賓語+補(bǔ)語”這一句型來翻譯。例:
(1)你最好在6點(diǎn)前把這臺電腦修好。
You had better have this computer repaired before 6 pm.原文“把”字結(jié)構(gòu)中的“把”字含有“處置”之意,“修好”在原文中是動補(bǔ)關(guān)系。英語中也有一種結(jié)構(gòu)可以表示“處置”的含義,這便是“to have sth./sb. done”,done在這里作賓語補(bǔ)語,因此用英文的have sth.done的結(jié)構(gòu)翻譯,做到了意義相符,功能相似。
(B)選用英語中的“動詞+賓語+介詞短語”這一句型來翻譯。例:
(1)由于武漢的地理位置優(yōu)越,它把周圍地區(qū)緊密地聯(lián)系起來了。
Because of its favorable geographical position,Wuhan connects itself closely with its surrounding areas.原文是個“把”字句,譯文以“動詞+賓語+介詞短語”的結(jié)構(gòu)譯出,傳達(dá)了原文的含義。
2.“把……當(dāng)作”句式的譯法。
“把……當(dāng)作”這一句式可以用英語的“動詞+賓語+as/for”這一句型來翻譯。例:
(1)我是把這件事當(dāng)作自己的事情來做的。
I considered the matter as my own business.這里原文的“把……當(dāng)作”用英語“consider...as”譯出。
3.零位主語“把”字句用作祈使句的譯法。
零位主語“把”字句通常用作祈使句,對于這類句子,英譯時常用“及物動詞+賓語”的結(jié)構(gòu)翻譯。例:
(1)把耳機(jī)插頭插入耳機(jī)插孔。
Insert the earphone plug into the socket.
4.由帶雙賓語的動詞轉(zhuǎn)換而來的“把”字句的譯法。
漢語中的動詞如“交給”、“借給”等可以帶雙賓語,但這種句子往往借助于“把”將直接賓語提到動詞之前,將間接賓語放在動詞之后。在翻譯時,往往用在英語中能夠由直接賓語和間接賓語的動詞譯出。例:
(1)她把書借給了我。
She lent me her book./She lent her book to me.
原文中的直接賓語“書”置于介詞“把”之后,動詞“借給”之前,間接賓語“我”置于動詞“借給”之后,英文可以用兩種方式譯出:一是將兩個賓語都置于動詞之后,其中間接賓語放在前面,二是將直接賓語緊接著放在動詞之后,將間接賓語以介詞短語的方式譯出,放在直接賓語之后。
5.“把”字句有時可譯成英語的被動句。
漢語的“把”字句有時可根據(jù)英語的語言習(xí)慣和表達(dá)需要譯成英語的被動句。例:
(1)他所說的把我感動得流下了眼淚。
I was moved to teas by what he had said.原文中“把我感動得流下了眼淚”可以作為主要信息,譯文若將這一信息突出就需要使用被動語態(tài)。若要突出“他所說的一切”,也可英譯成What he had said moved me to tears.
6.其它“把”字句的譯法。
“把”字句是漢語的一個特殊句式,英語中沒有與之相對應(yīng)的句式,也沒有一個詞與“把”字完全對等,因此在翻譯“把”字句時,除了上述情況外,大多數(shù)時候是按照英語動詞的習(xí)慣用法來選擇合適的句型,在譯文中往往看不到“把”字的痕跡。例:
(1)中國確定把通貨膨脹控制在15%左右。
The Chinese government has set up an inflation target of below 15%.原文“把通貨膨脹控制在……”被譯成“has set up an inflation target of below...”,“把”字的含義在譯文中是通過這一連串的字符傳達(dá)的。
以前兩種特殊句型的譯法只是翻譯研究的滄海一粟。翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)換,更確切地是文化的轉(zhuǎn)換,這不僅需要對詞句的斟酌和使用技巧,更需要思維方式甚至觀念的轉(zhuǎn)變。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation,London:Prentice Hall International[K].Ltd.,1988.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社.
[3]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯.中國對外翻譯出版公司.
[4]陸乃圣.英漢差異及翻譯.華東化工學(xué)院出版社.
[5]《中國翻譯》編輯部編輯.中譯英技巧文集.中國對外翻譯出版公司.