摘 要: 委婉語是世界各種語言共同擁有的語言現(xiàn)象。本文從委婉語起源入手,對(duì)英語委婉語的功能、影響漢英委婉差異的因素及其翻譯方法作了初步探討。
關(guān)鍵詞: 委婉語 功能 翻譯
英語的euphemism從詞源上來說是來自于希臘語euphemo,詞根eu表示auspicious/good/fortunate/kind(吉祥,好的,幸運(yùn))的意思,而pheme表示speech的意思,合在一起就表示吉祥的言語。起初人們使用eupheme來代替那些在公開場(chǎng)合不可以大聲談?wù)摰淖诮陶Z言。最初的例子就是人們對(duì)古希臘神靈的名字稱呼的禁忌從而導(dǎo)致了委婉語的產(chǎn)生。委婉語歷史悠久,是人類語言不可分割的一部分,和人們的日常交際活動(dòng)和社會(huì)生活緊密相關(guān)。所以,重視對(duì)委婉語的翻譯研究具有非常重要的意義。
一、委婉語的功能
委婉語是一種美好的表達(dá)方式,其“表現(xiàn)特點(diǎn)會(huì)因目的、對(duì)象、語境的不同而不同”,因此委婉語的功能在不同場(chǎng)合及不同目的的驅(qū)使下,也有差異,簡(jiǎn)單地來說可以分為以下幾種功能。
1.避諱功能。
委婉語的產(chǎn)生和發(fā)展與禁忌語休戚相關(guān)。有些詞語因傳統(tǒng)習(xí)慣或者社會(huì)習(xí)俗不一樣,會(huì)引起人們的反感,人們便視圖用迂回曲折、更令人愉快的方式來避免令人忌諱的事情。例如表示上廁所時(shí),女性往往會(huì)用fix one’s face,powder one’s nose,freshen up,go to restroom等。表達(dá)性及性行為時(shí)人們還是忌諱這些露骨的詞語,比如fuck,tits,shit,cock等,而是用一些文雅含蓄的詞像act of love(愛的動(dòng)作),amorous congress(愛的聚合),to approach(靠攏),讓人聯(lián)想到愛的美好與神圣。
2.禮貌功能。
委婉語的另外一個(gè)功能就是在焦急中避免冒昧和不禮貌,當(dāng)迫不得已要涉及令人不愉快的事情時(shí)就要選擇委婉的說法,而不是直接說出令人難堪的事實(shí),傷害對(duì)方的感情。在英美國家人們?yōu)榱颂岣哂行┞殬I(yè)的社會(huì)地位,往往使用委婉語將他們往上類比,比如清潔工被稱為sanitary engineer,理發(fā)師成了beautician,管道工被稱為pipe engineer, 皮匠被稱為shoes builder,干洗工被稱為dry cleaning engineer等,這些對(duì)某些行業(yè)人員的稱謂,體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)他們勞動(dòng)的肯定和尊重,使他們完全避免了“卑微工作”帶來的精神不安和自卑情緒。
3.掩飾功能。
也可以稱為美化功能,人們?cè)诮浑H中喜歡使用委婉語的另一原因就是委婉語具有模糊色彩,有相當(dāng)大的欺騙性,正如劉純豹教授指出的那樣,“西方的政治也是產(chǎn)生委婉語的一塊沃土”。西方普遍實(shí)行的是多黨制,政客們?yōu)榱藸?zhēng)取民意,維護(hù)自身利益的需要,常常借用委婉語來掩蓋事實(shí)的真相,推卸責(zé)任或減輕某些事件而造成的負(fù)面影響。因此出現(xiàn)了許多官方委婉語:把嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象稱為underutilization(未充分利用人才)或human resources underdevelopment(人力資源未充分開發(fā));入不敷出、債臺(tái)高筑的窮人謂之negative saver(負(fù)數(shù)儲(chǔ)蓄者);貧民區(qū)叫做substandard housing(不合規(guī)格的住房),inner city或central city(內(nèi)城區(qū))。
4.鼓勵(lì)功能。
委婉語不僅能夠回避令人不快的事情,有時(shí)它也能夠起到積極的鼓勵(lì)作用。在教育過程中對(duì)于性格內(nèi)向自尊心強(qiáng)的學(xué)生,在措辭方面教師往往會(huì)用“積極詞語”來代替“消極詞語”,談到學(xué)習(xí)成績(jī)差的學(xué)生時(shí)可以說:He/she is working at his/her level.(他/她在根據(jù)自己的能力學(xué)習(xí))。說一個(gè)人英語語法不好時(shí)說:“he is seeking to master grammar.”與“he is not good at grammar.”相比其激勵(lì)效果顯而易見。
二、關(guān)于委婉語的翻譯
1.能直譯的盡量直譯。
雖然英漢兩種語言的委婉方式有很大的差別,但還是有許多相同或相近的委婉語。在漢語里或英語里恰好有相對(duì)應(yīng)的委婉語則可以互譯。
例:(1)his daughter is rather weak in the head.
譯:他的女兒腦子不太好使。原文用“weak in the head”來回避“stupid”或“foolish”這兩個(gè)詞,而譯文用“腦子不太好使”來代替“笨”或“蠢”字。
(2)Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great man.
譯:成千上萬的人涌進(jìn)醫(yī)院,瞻仰這位偉人的遺容。
原文里用“the remains”暗指“the corpse”,譯文用“遺容”來代替“遺體”或“尸體”。
2.不能直譯的盡量意譯。
英漢兩種語言中有些委婉的方式雖有不同,但可能會(huì)有對(duì)等的表達(dá),此時(shí)就要用意譯的方法翻譯,使之能夠被讀者理解。
例:(1)That hooligan liked ripping off when he could.
譯:那個(gè)阿飛喜歡偷竊,一有機(jī)會(huì)他就會(huì)動(dòng)手。“rip off”的原意是“撕開,扯開”,后成為“偷竊”的委婉語。如果一味直譯,將會(huì)使人感到莫名其妙。
(2)Got a booster for you.The chunky girl in blue at the lace counter.
譯:替你抓到一個(gè)小偷,就是站在網(wǎng)眼織品柜旁那個(gè)又矮又胖身穿藍(lán)衣服的女孩子。“booster”的本義是“熱情的支持者”,如果直譯就完全曲解了原文意思。
3.翻譯中碰到詞義空缺時(shí),通常采用加注法來彌補(bǔ)空缺。
例:(1)“If I don’t have a drain o’rum,Jim,I’ll have the horrors;and if I get the horrors,I’m a man that has lived rough,and I’ll raise Cain...”
譯:“我要是不喝一口朗姆酒,吉姆,什么妖魔鬼怪都會(huì)在我眼前出現(xiàn)。……每當(dāng)我眼前出現(xiàn)這些可怕的東西時(shí),我就會(huì)撒野、造反……”(注:據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》記載,該隱(Cain)是人類始祖亞當(dāng)(Adam)的長子,出于對(duì)弟弟亞伯的嫉恨,竟把弟弟殺了。該隱是人類第一個(gè)殺親的罪人。)
如果Cain譯成該隱,讀者可能會(huì)覺得莫名其妙,如不加注,它的文化內(nèi)涵就喪失掉了。
(2)Harry used an Anglo-Saxon word.
譯:哈里用了一個(gè)臟詞(Anglo-Saxon)在這兒是委婉語。就一般而言,英語中最臟的粗活多源于古英語,因此得名)。
如果譯文不加說明而將其直接翻譯成“臟詞”,恐怕讀者會(huì)有如墜霧里云里之感。在譯文后加以說明,就會(huì)使讀者茅塞頓開。
由此可見眾多因素影響著中西委婉語的使用,這也對(duì)委婉語的翻譯造成了一定的難度,委婉語體現(xiàn)著不同國家各自的民族特色和文化內(nèi)涵,譯者不僅要有豐富的語言文化知識(shí)還要考慮到讀者的接受程度,這樣才不會(huì)造成文化休克。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]劉純豹.英語委婉語詞典[Z].南京:江蘇教育出版社,1994.
[3]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[5]于建平.化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].北京:中國翻譯,2000.