摘要: 本文通過對經貿英語翻譯中口譯譯者素質培養(yǎng)的分析,討論了譯者在語言功底、知識面、了解中西方差異、記憶能力、心理素質以及其他方面?zhèn)€人素質的重要性,為商務譯者素質的培養(yǎng)提供了參照,為經貿英語翻譯這一特殊翻譯領域提供了理論支持。
關鍵詞: 經貿英語 口譯譯者 個人素質培養(yǎng)
翻譯活動是各國人民交流的紐帶,也是國際關系中最活躍的要素,其歷史已有兩千多年,發(fā)展至今,翻譯的目的和領域已從最初的宗教文化傳播延伸到社會政治、經濟、歷史、文化、生活等各個領域。而在經濟全球化和一體化趨勢的今天,各國之間的經濟文化交流空前繁榮,經貿領域的翻譯工作已成為眾多翻譯領域中的領頭羊。而英語這門國際性語言在經貿翻譯中所起到的作用已經不僅僅是一種交流的工具,而且成為實際經濟發(fā)展與合作的巨大推動力,在經濟領域起著不可或缺的重要作用。然而,由于經貿領域的特殊性,在實際翻譯操作中又存在不少復雜的不確定因素,其翻譯標準及方法和其他領域翻譯應當有所區(qū)別。眾所周知,在經貿領域中譯者不可避免地要接觸到有著不同歷史文化背景、風俗習慣各異的國家或地區(qū),因此,要在兩者之間做好翻譯工作,經貿英語的譯者必須要具備很強的語言能力和學習能力。
首先,從事經貿領域翻譯工作的譯者必須要有較好的漢語和英語語言功底,且語言表達能力要強。它要求譯者選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰等素質。這僅僅是作為一名專業(yè)翻譯人員所應具備的基本素質。此前,很多人都忽視了譯者應具備的漢語功底,認為只要學好英語就能做好漢英、英漢的翻譯工作。殊不知,漢語是譯者做好翻譯工作的基礎和根本。我國譯者雖然以漢語為母語,但漢語表達方面卻也因人而異,有的譯者,意思翻譯出來了,卻無法用非常美的、專業(yè)的漢語表達出來,結果只能影響到貿易雙方的交流。而且旁觀者也將質疑譯者的素質,譯者的形象也會大打折扣。因此,想成為一名專業(yè)的經貿英語翻譯,漢語功底是至關重要的。毋庸置疑,作為英漢翻譯者,要具備良好的英文水平。目前我國的學習大環(huán)境決定了國內的英語學習者在遣詞造句方面存在過于書面話的弊端。要想吸收兩種語言文化就必須身臨其境,耳濡目染。作為一名譯者,在條件許可時,應努力接觸國外的大環(huán)境,提高自己的口語和英語地道程度。“世界上唯一不變的就是變化”。作為一名翻譯人員,在市場競爭如此激烈的情況下,想要立于不敗之地就必須要求變,必須抓住一切機會到國外的英語環(huán)境中提高自身的英語水平。
其次,譯者不僅要具備扎實的英語語言功底,而且要注意分析不同文化之間的差異對跨文化交際的影響,提高跨文化交際的能力。即使做不到博古通今,也應該做到知識淵博,不僅要通曉各國的不同文化和商務禮儀,還應熟知各種商務貿易理論和各色專業(yè)術語,最好能夠積累一定的商務實戰(zhàn)經驗。經貿英語翻譯這一領域的特殊性,對此領域的譯者提出了更高的要求。商務場合中的翻譯涉及面非常廣,洽談生意、商業(yè)會晤、協商、議價等商務活動頻頻出現,在此過程中的用詞用語都非常正式、專業(yè)。根據商務領域的不同,譯者需要了解各個專業(yè)領域的專業(yè)術語,以及商務禮儀和文化。對于譯者而言,這頗具有挑戰(zhàn)性。對于經貿領域的譯者來說,或許最大的壞處是在于他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和文化背景之前,就開始承擔翻譯工作,結果他們由于長期實踐養(yǎng)成的壞習慣看起來非常“自然”,無法輕易改掉。
通常來講,在商務方面中西方存在以下幾個方面的差異。第一,顏色的文化差異。不同文化背景的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,英語國家視紅色為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。第二,數字的文化差異。眾所周知,在西方“十三”被認為是不吉利的數字,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數字“十三”卻沒有這種文化含義。但其他數字如八、七、九等卻具有明顯的文化差異。第三,心理特點的不同。在西方,尤其是女性,很忌諱被問到年齡。而在我國大部分情況下是沒有這一忌諱的。這其中的原因就是在不同的文化環(huán)境中人們的心理特點是有差異的。這樣的差異在商務交往和商務翻譯中是不容忽視的。因此,無論是從事商務英語翻譯還是從事商務活動,都很有必要了解東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環(huán)境下的差異,并以此為基礎將商務交往中的失誤減少到最低,以期獲得效益的最大化。
最后,要有很強的心理素質,面對來自不同文化的合作伙伴,甚至國際經濟巨頭,都應當臨危不亂,遇到不熟悉的領域和話題,應當沉著冷靜,靈活應對。作為一名商務英語口譯人員,譯者還必須具備出眾的記憶力,這一點是由口譯的特點所決定的。在實際的經貿交流場合,口譯者不可能有機會去查閱字典或其他工具,也無法向他人求助,因此口譯者必須要記住大量的詞匯、典故、專業(yè)術語等。同時,如果譯者要把貿易雙方的意思準確而完整地記錄并轉譯出來也必須掌握快速記憶的技巧,口譯筆記僅僅是一種變通的方法,而更多時候還是需要具備很棒的記憶能力。只有具備了良好的記憶能力,譯者才有可能把經貿中的各種情景完整而準確地呈現給交易方。另外,作為一名商務英語口譯譯員,同時還應具備口齒清晰、作風嚴謹的工作素質。若譯者心中對其要翻譯的內容已經胸有成竹,卻無法清楚地傳遞給交易雙方,那么他的翻譯工作不能算是成功的,因為這從根本上違反了翻譯的交流目的。
總之,良好的口譯譯員素質是決定經貿場合中口譯成功的關鍵。經貿英語口譯譯員的語言能力、知識結構和口譯技能等智力因素,以及心理素質、身體素質和職業(yè)素質等非智力因素分析,特別是譯員的記憶能力、記錄水平、釋意和意譯能力等口譯技能是影響經貿口譯效率的重要因素。希望本文可以對提高譯員經貿英語口譯能力提供有效的啟示。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[3]徐正華.管理與商務英語.天津:天津大學出版社,2005.
[4]Charles Mitchell.國際商業(yè)文化[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001.
[5]Eugene Alnida.語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:外語教育出版社,2002.
[6]Hatim,B.跨文化交際[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001.