摘要: 母語遷移分為正遷移和負遷移,是第二語言習得中的普遍現象。本文以高職高專學生為例,對以漢語為母語的英語學習者在英語習得過程中母語句法負遷移的現象進行了分析,并提出了相應的對策,以期對克服母語句法負遷移有所幫助。
關鍵詞: 英語習得 母語句法負遷移 現象及對策
一、語言遷移理論
遷移(transfer)是心理學的概念,指在學習過程中已獲得的知識、技能和方法、態度等對學習新知識、技能的影響。這種影響有的起積極、促進的作用,叫正遷移(positive transfer),有的起阻礙的作用,叫負遷移(negative transfer),也叫干擾(interference)。語言學習者在習得第二語言的時候,由于已形成一整套第一語言的習慣,因此就存在第一語言(常常是母語)習慣的遷移問題。著名的應用語言學家拉多(Lado)在1957年出版的《跨文化語言學》一書中指出:“我們可以把學生要學的語言及其文化,和他們自己的母語及文化拿來作系統化的比較,就可以預測及描述出容易學習及不易學習的句型”;“學習外語到底容易或困難,其關鍵就在于母語與外語的比較。類似母語的部分就比較容易學,不同的部分就比較難學。”根據拉多的這一觀點,當母語的某些特征與目的語相類似或一致時,容易產生正遷移;母語與目的語的差異導致負遷移。正遷移有利于外語學習,負遷移則阻礙外語學習,這就是對比分析(contrastive analysis)假說。對比分析假說對負遷移的強調過重,幾乎把第一語言對第二語言的影響全看作負遷移,曾遭到其他語言學家的質疑和批評。
隨著人們對二語習得研究的進一步深入,應用語言學家普遍都承認母語對外語習得的重要作用,如Elli所指出的:“現有確鑿證據表明,母語是影響外語習得的一個主要因素。”因此,可以肯定的是:學習者的母語在外語習得過程中有重要的決定作用,當學習者在學習和使用外語的時候,自覺不自覺地都會受到它的影響。
母語負遷移涉及到許多方面,本文著重討論句法負遷移。
二、英語習得中的母語句法負遷移表現及對策
由于筆者多年從事高職高專英語教學,就以高職高專學生為例來說明這個問題。英語學習者中以漢語為母語者占大多數,因此本文所討論的母語指漢語。根據筆者的教學經驗,發現在學生的英語習得中存在非常明顯的母語負遷移現象,主要表現在語音、詞匯、句法和語用等方面,其中以句法負遷移最為突出。
英漢兩種語言的句子內部結構形式差異較大,這導致了句法負遷移的產生。受此影響,學生在使用英語時常常不能正確理解和使用英語句式。主要表現及對策如下:
第一,不習慣英語的形態變化。漢語為無標記語言,沒有嚴格意義上的形態變化,而英語則有著豐富的形態變化。母語習慣遷移至英語習得中,學生往往會在人稱和數的變化、時態、詞性、人稱代詞、主謂一致等方面犯錯誤。例如,漢語人稱代詞沒有格,因此有些學生不能正確地使用英語人稱代詞的格,如把代詞主格we,he,they等用為賓語,或把代詞賓格us,him,them等用為主語,或不會使用代詞所有格及物主代詞等;多數學生不習慣使用動詞的不同時態或對該使用什么時態感到困惑,常亂用時態,這和漢語動詞沒有時態變化有直接關系;還有很多學生不習慣英語的詞形變化,經常錯用詞性,例如將形容詞當動詞使用,將名詞當形容詞使用,或將形容詞當名詞使用等。大多數學生常犯的錯誤還有:第三人稱單數后面的謂語動詞不加s,在情態動詞或動詞不定式符號to后不使用動詞原形等,這類錯誤學生往往是在無意識中犯下的,而且是“屢錯不改”。
對策:對于人稱代詞、數的變化、主謂一致等這一類“低級錯誤”,只要一經指出,學生一般能馬上認識到。要克服這種錯誤不難,教師可以讓學生經常做一些這方面的改錯練習,見到錯誤立即指出,幫助學生養成良好的英語表達習慣;學生則要對自己嚴格要求,細心認真地對待每一個句子,逐漸養成使用正確英語句式的好習慣。對于時態,學生不僅要認真學習并辨清每種時態的用法,而且在使用時要多考慮句子的上下文及時間背景,為動詞選擇正確的時態,而不是稀里糊涂地隨便使用一個形式。對于詞形變化,要正確地使用詞性,首先要記住不同詞性的同根詞,其次要認清這個詞在句子中的地位,然后再選擇正確的詞性。說到底,英語的形態變化就是一個習慣問題,多用多練才能習慣這些變化,才不會隨便處理句子中的每一個詞,特別是動詞。
第二,對英語長句理解困難。相對漢語而言,英語句子,尤其是書面語修飾成分較多,句子較長,而且漢英句式大不相同,這造成學生在理解英語長句上的困難。例如這個句子:“Although the residents of my block were all very aware that one of our Australian roommates was a student who was pursuing a computer major and who seemed to know absolutely everything about computers,of course,Kofi had to ask me because I was from a country whose image was that of a highly technological society and a leading exporter of computers.”這個句子非常長,除主句外,還包含了六個從句,而且是從句套從句,結構十分復雜。對于這樣的長句子,學生往往不能掌握其句子結構及詞與詞之間的邏輯關系,因而造成理解上的混亂。其實,只要掌握了英語復合句的特點,熟悉英語句子表達方式,就不難正確理解這個句子。總體來看,這個句子是由“Although”引導的讓步狀語從句(其中又套有多個從句),加“Kofi had to ask me”這個主句來構成的(主句又帶了一個原因狀語從句),意思是說:“雖然我們大樓的人都知道有一位澳大利亞室友是計算機專業的學生,而且似乎是個電腦通,但因為我的國家給人的印象是一個高科技的國家,而且是計算機的主要出口國,所以科菲來求我。”
對策:英語句子尤其是長句,常用各種從句和分詞、非謂語動詞等進行修飾,因而句子顯得錯綜復雜。學生要正確理解英語句子,首先必須掌握好各種英語句式,如定語從句、名詞從句、狀語從句及獨立主格結構、分詞、非謂語動詞、倒裝等,只有熟悉各種句式,才能迅速準確地辨識它們。另外,在理解長句子時,要一口氣讀完整個句子,切勿單獨理解某個分句或句子成分,使之與整個句子割裂開來,這樣才能弄清楚各個句子成分之間的邏輯關系,從而正確地理解整個句子。此外,常做一些英譯漢、漢譯英的英漢互譯練習,是提高英語句子理解能力的一個行之有效的方法。
第三,用漢語思維來表達英語。一般來說,漢語句子重意合,上下文靠意思貫穿,只要能將意思表達清楚,并不講究形式上的完整,而英語則注重結構上的關聯和完整,而且兩種語言在詞序的排列上也有很大的不同。學生在使用英語表達時,受到母語遷移的影響,往往不能拋棄漢語思維方式,帶著漢語思維去使用英語,從而造成中英混雜的“中式英語”。這在學生做漢譯英或寫作中表現尤為突出。以下是從學生作文中摘錄的一段文字,可以典型地代表這種“中式英語”:I’m very sorry for yesterday thing that I didn’t come joined you birthday party.Yesterday,when I come out home ready going to you home,the company call me said have a thing must doing at once.So I haven’t time joined you Birthday party.I was ready a gift give you and I wanted give you some times.像這樣令人啼笑皆非、錯誤百出的英語表達在高職高專學生的作文中比比皆是,是典型的母語句法負遷移的范例。
對策:一種語言就代表一種思維方式。因此,在學習和使用英語的時候,學習者就應該忘記母語,拋開漢語思維,只用英語去思維(always thinking in English),如此才能讓自己沉浸在英語的氛圍中,從而學習和使用正確、地道的英語。當然,要做到用英語去思維,前提是掌握好各項英語知識。也可以背誦一些經典的英語句式和文章,做到舉一反三。還要每天多聽,多說,多讀英語,養成用英語思維的習慣。這樣,在使用英語的時候,就不會通過漢語思維去套用英語,造出“中式英語”,而是直接使用地道的英語。
3.結語
對比分析假說認為,母語與目的語的差異越大,干擾越大,學習的困難也就越大。從以上的分析看,漢語與英語在句法結構上的較大差異確實影響了英語學習者的英語習得。但喬姆斯基(Chomsky)等研究者認為,語言之間的極大差異未必導致極大的學習困難。調查研究表明,兩種語言差別大,雖然掌握起來要慢一些,但干擾反而小,掌握的準確度要大。在學習者初期的學習過程中,對比分析假說可能有一定的道理,越到學習的后期,負遷移的影響愈來愈小。
就英語學習者而言,母語對英語習得的干擾主要是因缺乏英語的有關知識而較多地依賴母語而造成的。因此,英語學習者只要針對母語句法特點和自身實際形成相應的學習策略,扎實掌握英語句型和句法知識,勤學多練,就能逐步克服母語句法負遷移對英語習得的影響,從而習得正確、地道的英語句法。
參考文獻:
[1]劉珣.對外漢語教育學引論.北京語言大學出版社,2000.
[2]王魁京.第二語言學習理論研究.北京師范大學出版社,1998.
[3]新編實用英語綜合教程(3).高等教育出版社,2003.
(作者系四川大學文學與新聞學院碩士研究生)