摘要: 顏色詞是每一個民族文化和語言中不可缺少的重要部分。在跨文化交際中,顏色詞對中英民族來說,具有相同的視覺效果和物理屬性,但由于民族風俗、思維方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差異,顏色在視覺上和心理上所產生的聯想意義、象征意義、蘊涵的寓意不盡相同,同中有異,異中有同。本文主要以紅色為例,探悉中英文化內涵的相同點和不同點,力圖更好地促進英漢兩民族的文化交流。
關鍵詞: 紅色 文化內涵 異同
文化的蘊涵十分豐富,英國人類學家泰勒對文化的定義是:“文化是一種復雜的整體。其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣。”“一方水土養一方人”,每個民族的文化都有其獨特的生存土壤,顏色詞是每一個民族文化和語言中不可缺少的重要部分,是人類認識世界的一個重要領域,顏色詞在英漢兩種不同的文化土壤中必定生出許多不同的文化內涵。因此,了解和掌握顏色詞在不同語言中的相同點和不同點,對跨文化的順利進行,有著很大的促進作用。
一、“紅”與“red”的相同點
1.紅色象征著幸福、喜慶、吉祥、歡樂。
中華民族是個尚紅的民族,紅色是傳統的喜慶色彩。如:慶祝傳統節日貼紅對聯、掛紅燈籠;長輩給未婚晚輩的壓歲錢稱“紅包”;傳統婚禮上的紅喜字、紅蓋頭、紅蠟燭,新娘的大紅襖;為慶祝一個生命的誕生,他們會煮雞蛋,并染成紅色分發給他們的親戚和朋友。在英語文化中紅色也和快樂喜慶的事相聯系,如“red-letter day”(喜慶的日子),paint the town red(狂歡痛飲),“roll the red carpet for somebody”(隆重歡迎某人)中“red”都有喜慶的意思。
2.紅色代表隆重、高貴。
中國人在慶祝企業或公司開業、展覽會或博覽會開幕、工程奠基儀式上通常要鋪紅地毯,用紅綢結彩,然后剪彩;而在英語文化中人們在結婚時或歡迎首長儀式時都要鋪上象征著莊嚴、隆重的紅地毯。如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy of deference shown to person of high station”是由“red carpet”這一具體形象來表達它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。
3.紅色表示憤怒。
漢語中用“臉紅脖子粗”、“面紅耳赤”來表示“生氣、憤怒”;英語中也有“like red rage to a bull” 等一類短語表示“憤怒”,用來激怒牛的紅布(red rag)被喻為“令人憤怒的事”。
4.紅色表示相思、愛情。
中國人用南國紅豆寄相思,西方人送紅玫瑰給情人,紅色的西紅柿被稱為“love apple”。
5.紅色象征著革命、社會主義。
在中國,紅旗、紅軍、紅色政權、紅色娘子軍都和革命有關;英語中“red”也常表示共產主義,象征著革命,但含有貶義,漢語中的“革命”多為褒義詞。
6.紅色表示虧空、虧損。
在會計用語中,紅是個非常不受歡迎的詞,如漢語中的“赤字”和英語中的“go into the red”或“in the red”(赤字),“red balance”(赤字差額),“in red ink”(虧空)。
7.紅色象征著放蕩、淫穢。
如“red light district”(紅燈區)用指城市中從事色情活動的場所,是花街柳巷風化區,是人們不該去的地方。在英語中“紅色A字”是一種通奸的標志,恥辱的象征。如霍桑的長篇小說《紅字》中,犯了“第七戒”即通奸罪的女人海絲特·白蘭受到加爾文教的懲罰,必須帶著標志通奸的紅色A字示眾。
8.紅色表示危險。
在中國看見紅色的交通指揮燈要停,在英語中有“a red flag”表示危險信號旗。
二、“紅”與“red”的文化差異
1.漢語中紅的文化內涵。
紅色是中國人公認的喜慶顏色,中國人的紅色情節和對紅色的喜歡程度非西方人所能比,多為褒義詞。紅色象征順利、成功,如“開門紅”、“紅運當頭”、“滿堂紅”都表示順利,運氣特別好;如果演戲演紅了,就成了“紅角”;紅色象征著青春和健康,“紅光滿面”指人很健康,很有精神,在舊時,少女的住房稱“紅閨”,年輕美貌的女子叫“紅顏”;美人的肌色叫“紅玉”。這些紅色的使用,對英語國家的人來說是很難理解的,他們很少用red來形容女子。紅色還有象征旺盛、熱鬧之意也只有在漢語中才有,如“紅紅火火”;在國粹京劇中紅色臉譜表示忠勇;在本命年穿紅褲子有轉運之意。在中國紅色集喜慶、吉祥、成功、興旺、發達于一身。
2.英語中“red”的文化內涵。
在西方文化中紅色是個貶意相當強的詞,它大多表示殘忍、流血,是恐怖、危險、血腥的代名詞。如:red revenge(血腥報復),red battle(血戰),red hot political campaign(殘殺和暴力統治),have red hands(殺人犯),red ruin(火災),red-handed(當場抓住)。
三、紅色的指示意義、內涵意義
由于各民族在地理、思維、民族心理等文化背景方面的差異,顏色在視覺上和心理上所產生的指示意義、聯想意義、象征意義、蘊涵的寓意不盡相同。
1.內涵意義相同,指示意義不同。
英漢語中用不同的顏色詞表示相同的意思。如“紅茶”英語中用“black tea”來表示;“紅糖”英語中用“brown sugar”來表示。“紅娘”是《西廂記》中女主角崔鶯鶯的丫鬟,她促成了鶯鶯和男主角張生的結合,后來民間便稱熱心促成別人姻緣的人為“紅娘”,譯成英語是go-between或match-maker。如果不了解這一特殊的傳統文化信息,想當然地以為“紅娘”是一位穿紅衣服的女子就大錯特錯了。
2.指示意義相同,內涵意義不同。
英漢語中用不同的顏色詞表示相同的意思。如“紅眼”原意指眼睛布滿血絲而呈現紅色,比喻義指非常羨慕而妒忌,又有憤怒的樣子;而英語中的“red eye”是指廉價的威士忌,因為喝這種酒眼睛會發紅。“見紅”是指女性生產前流血;而英語中的“see red”是指大怒的意思,這一習語來源于西班牙人斗牛時拿著一塊紅布不停地晃動,牛見到紅色就瘋狂地活動起來。
四、結語
不同的文化賦予了不同語言顏色詞不同的涵義,顏色詞都帶有顯著的文化烙印,從上述對顏色詞“紅色”的分析可以看出,英漢顏色詞“紅色”具有豐富的文化內涵,體現了不同的文化傳統和習俗。在跨文化交際不斷頻繁的今天,兩種文化相互作用,相互影響,互相接受,不斷融合。了解并掌握顏色詞在不同語言中的文化背景和傳統風俗,弄清顏色詞在中英文化中的異同,有助于增強人們對文化差異的敏感性,減少文化沖突,從而提高跨文化交際的能力。
參考文獻:
[1]陳永燁.英漢顏色詞所表現的中西文化差異[J].遼寧工程技術大學學報(社科),2004,(4).
[2]付俊芳.英漢“紅色”詞匯對比研究[J].西安外語學院學報,2005,(3).
[3]解江海.漢英語顏色詞對比研究[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[4]劉鈺,彭曉燕.顏色詞在中西文化中的象征意義[J].中國科技信息,2006,(3).
[5]霍恩比著.李北達譯.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務印書館,1997.