999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從古詩詞英譯看漢英修辭語用的文化差異

2009-04-29 00:00:00陶衛紅
考試周刊 2009年5期

摘要: 由于世界是一個整體,這決定了人類眾多的語言之間具有某些相似性,因而不同語言之間就存在著相互溝通交流的基礎,存在著可供參考的意義。正是由于該意義的存在,不同語言之間的所指意義形象、思維方式、思維形象的異同會造成語言文化差異,不同民族的語言交流實質上是不同民族的文化交流,只有重視文化內涵,才能克服翻譯過程中語言的障礙,真正達到文化交流的目的。本文著重從詞義的理解、思維方式、宗教信仰和歷史典故等三個方面討論古詩詞英譯中的英漢修辭語用的文化差異。

關鍵詞: 古詩詞英譯 漢英修辭語用 文化差異

一、引言

美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為,翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假背景所導致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。可見,在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解,唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,達到相互的了解與溝通。

世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,英漢兩個民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因理解不同,而產生語言表達方式的差異。由此可見,只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細致的了解,才能避免錯譯、誤譯,從而達到事半功倍的效果。

二、修辭、語用與文化

修辭學是研究修辭的學問,修辭是加強言辭或文句效果的藝術手法。自語言出現,人類就有修辭的需要。修辭學是由柏拉圖的學生亞里士多德發展起來的,當時修辭學更適合稱為修辭術,是指演說的藝術。

漢語中的最早的修辭一詞出現在《易經》:“修辭立其誠”,是修飾文辭的意思。在中國古代,先秦就已經有了關于修辭的零星言論。例如莊子很重視寓言的效果;惠施十分重視比喻手法。兩漢時期的學者曾激烈討論《詩經》的基本修辭手法:賦、比、興。魏晉之后,不少文學批評作品如各式各樣的詩話、詞話都有談論修辭,例如劉勰的《文心雕龍》是首部提到“修辭”二字的意思和現代理解相同的作品,書內亦談了不少修辭手法。而宋朝陳骙的《文則》則可視為第一部修辭學的專著。五四運動以后,修辭學擺脫了文學批評的范圍,成為一門獨立的學科。

語用學是研究在一定的上下文里語言的使用,包括所產生的字面意義和蘊涵意義,以及可能產生的效果的學科。語用學把說話人和聽話人的語言交際視為受各種社會規約制導的社會行為,言語行為的意義即話語的意義要通過語境才能解釋和確定。其基本問題是:語言怎樣被用以交際,它是研究特定語境中的話語生成與話語理解,因此它離不開語言使用的語境因素,即根據不同的交際目的、交際對象,選擇不同的語言形式進行交際。

文化反映一個民族的特征。各民族的文化既有共性又有個性。由于人類生理構成的一致和自然環境的大致相同,不同文化之間會有重疊,因而存在一定程度的共性。而各民族所處的小環境,如生態環境、物質文化環境、社會文化環境和宗教文化環境等的不盡相同,產生了語言文化的差異。文化上的差異有時甚至到了不可理解、不可溝通的地步。

何自然指出:“漢英兩種語言不但語言系統及結構方面有很大的差異,而且在語用方面所受到的制約也有諸多不同,其中最主要的是文化因素的制約。”文化上的差異往往會導致語用障礙和語用失誤。而修辭是和語用、語境聯系在一起的。修辭研究的不是自然意義而是非自然意義,不是句子意義而是話語意義。文化是人類生活的環境,不同文化背景的民族,在跨文化言語交際中,往往會出現誤解、錯解等情況。而古漢語詩詞的英譯在傳遞中國文化的同時也在進行著跨文化的交際。

三、漢英修辭語用文化差異

1.詞匯修辭的語用文化差異

每一種語言都有所謂的“詞匯空缺”。“這類詞是和說那種語言的人的文化背景有關的,是代表那種獨特文化產生出來的東西的概念。另一種文化沒有這種東西,于是也就沒有對應詞”(邵志洪,1997)。如漢語中的“青花瓷”“磕頭”“胡同”等詞語含有漢民族特殊文化傳統的信息,在其他語言中是沒有的,因此無從進行文化內涵的比較,只有通過加注釋的方式或解釋的方式才能介紹給異國。古詩詞英譯時就必須考慮到這個因素。如“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟”一句英譯為“The moon has her dark and light,her phases of fullness and waning./Never is seenperfection in things that die./Yet would I crave one solitary boon:/Long be we linked with light of the fair moon/Over large leagues of distance,thou and I.”(劉宓慶,2005)。此處的“嬋娟”一詞是中國特有的文化局限詞語,在翻譯時沒有出現“嬋娟”一詞,而是通過解釋的方法自然地傳達了原詩的意境,也有效地發揮了該詩句的語用意義。

又如王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:“寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友若相問,一片冰心在玉壺。”詩人描繪出了一幅清迷浩淼的吳江夜雨圖,渲染出離別的黯淡氣氛。在蕭蕭風雨中,懷著重重別緒的詩人通過托朋友給洛陽親友帶口信來表達自己的情感:自己仍然堅持操守,仍然有開闊的胸懷和堅強的性格。這一心志在詩的末句中得以全然體現:清如玉壺冰。因此譯文應增添出詩人借“玉壺”和“冰”所表明的心緒。譯文如下:Along the river that merged with a cold rain/We entered the Wu city late at night./Early at daybreak I bid you farewell,/With only the lone Chu Mountain in sight./If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,/Please tell them for my part,/Like a piece of ice in a crystal vessel./Fore’er aloof and pure remains my heart.(張廷深等,1991)譯文中把“冰心玉壺”譯為Fore’er aloof and pure remains my heart,使具體物象的比喻意明朗化,讓不同文化背景下的讀者也能了解詩人的內心獨白,從而更加清晰地理解原詩所要傳達的語用意義。

2.思維方式的不同所體現的語用文化差異

中國人重形象思維也稱具象思維。具象思維由類比、比喻、象征等思維方式組成,都以經驗和具象為基礎,借助于某種物的具體形象或原理,來闡明特定的概念、情感和意向。而西方人重邏輯思維(徐鵬等,2007)。西方人根據亞里思多德的原理建立了一套邏輯體系,努力探索事物的規律,在認識上由感覺、知覺、表象的感性階段上升到概念、判斷、推理的理性階段。西方人愛用的歸納法和演繹法即是邏輯思維的體現。如在翻譯唐代孟郊的詩《游子吟》時這種思維的差異即可體現出來:“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉。”W.Bynner的英譯是:Her mind fearing that his return would be delayed and delayed./Who says that the heart of an inch-long plant/Can requite the radiance of full Spring?/The thread from a fond mother’s hand/Is now in the jacket of her absent son./As his departure came near,closer and closer/was the stitching.顯然W.Bynner在他的英譯中將原詩詞的思維順序打亂,應該說打亂后的思維順序更加符合西方人的思維方式,從而也更加易于被西方人所理解和接受,因此也達到了該詩歌所傳遞的訴說母子離情的語用效果。

3.宗教信仰與歷史典故所體現的語用文化差異

詩歌是文學作品中最純粹的藝術,是思維表達的最高形式,它的語言程度是文學性最高的。詩歌翻譯的最高境界就是形神兼備,詩歌是詩人給讀者表達情感傳遞信息的手段,具有指向性。指向性的基本目的就是將語篇的基本信息傳遞給讀者,而這種指向性即詩歌的語用意義。要在英譯詩歌時傳達原詩的語用意義,翻譯時兩種語言的文化差異就會體現出來。

歷史典故都是具有濃郁民族文化色彩的語言成分,浸透在各自的語言表達之中,存在著極大的差異,這也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一,只有深入研究、對比、理解兩種語言的各自歷史社會背景及表達上的差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。如杜牧的《過華清宮》一詩:“長安回望繡成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。”了解中國歷史文化的讀者當然會理解“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的故事,但在英譯時西方讀者未必了解這個故事的來龍去脈,因此在翻譯時就應該將這段歷史故事說明清楚,因此有了以下譯文:Viewed from Chang’an,Mount Li is covered with brocages, /The palace gates on tops opeded one after another./At a steed raising red dust the imperial concubine smiled;/How many horses bringing her Litchi fruit died at full gallop!(顧正陽,2006)譯文的最后一句提供的訊息解釋了原詩的意義所在:皇帝為了博得妃子一笑,不惜動用多少財力和人力,害死了多少性命。這樣的譯文就解釋了歷史典故,充分體現了漢英理解中的文化差異并在譯文中將其化解,使譯文意義更加流暢易懂又不失原文的美感。

三、結語

在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解,唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝。古詩詞翻譯作為文化交流的工具,加快了國際間的交流,使資源得到了充分的利用。尤金·奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,只有加強對語言文化差異的敏感度,體會英漢兩種語言文化的差異,做好漢英修辭語用對比研究才能在古詩詞翻譯中體現其語用意義,傳達出原詩詞的真正意境。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[M].1993.

[2]何自然.語用學與英語學習.上海外語教育出版社,1997.

[3]沈錫倫.中國傳統文化和語言.上海教育出版社,1995.

[4]邵志洪.英漢語研究與對比.上海華東理工大學出版社,1997.

[5]劉宓慶.翻譯美學導論.中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]張廷深等.唐詩一百首.中國對外翻譯出版公司,1991.

[7]徐鵬等.修辭和語用.上海外語教育出版社,2007.

[8]顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究.上海大學出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美中文字幕在线播放| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲性影院| 凹凸国产分类在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲中文字幕国产av| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲综合色吧| 美女啪啪无遮挡| 71pao成人国产永久免费视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 在线欧美日韩国产| 91福利在线观看视频| 国产成人综合在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 另类综合视频| 久久这里只有精品免费| 久久中文无码精品| 亚洲色图综合在线| 欧美国产成人在线| 一本综合久久| 国产区网址| 国产免费羞羞视频| 精品成人一区二区三区电影 | 午夜精品久久久久久久2023| 国产高清国内精品福利| 97在线免费| 思思99热精品在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲欧美精品日韩欧美| 日本精品中文字幕在线不卡| 亚洲天堂视频网站| 毛片大全免费观看| 亚洲天堂高清| 99九九成人免费视频精品| 9cao视频精品| 国产精品一线天| 国产视频一二三区| 久精品色妇丰满人妻| 国产乱人视频免费观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 男女男免费视频网站国产| 日韩在线影院| 亚洲无码一区在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲第一天堂无码专区| 秋霞国产在线| 99福利视频导航| 国产原创演绎剧情有字幕的| 中文天堂在线视频| 国产成人精品无码一区二| 精品视频一区在线观看| 国产毛片高清一级国语| 日韩第一页在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产H片无码不卡在线视频| 久久国产av麻豆| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲va在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 久久国产成人精品国产成人亚洲| 好久久免费视频高清| 色综合热无码热国产| 在线观看欧美精品二区| 日韩不卡免费视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 久久99国产综合精品1| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产在线一区二区视频| 一本色道久久88| 五月婷婷综合色| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美在线一二区| 久久综合九色综合97网| 97青草最新免费精品视频| 国产精品va| 国产真实二区一区在线亚洲| 久夜色精品国产噜噜| 91青青草视频|