摘要: 英漢習語作為兩種文化的精華承載著豐富的文化信息,充分反映出英漢兩種語言的文化差異。本文從地理環境、生活習俗、宗教信仰和歷史典故等方面著手,分析了習語在文化上所反映的中西文化差異,側重探索了英漢習語互譯的五種具體方法,包括直譯法、意譯法、增添法、直譯兼意譯法和套譯法。
關鍵詞: 文化差異 英漢習語 翻譯
一、導言
一個社會的語言反映著與其對應的文化,并擔當著傳遞文化的重任,文化的交流都擁有自己的價值觀念、思維模式、風俗習慣和生活方式。[1]習語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現,是語言中的某些部分經過長期使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或短句。[2]習語包括俗語、成語、格言、諺語、俚語、歇后語,蘊涵著豐富的民族文化內涵,如地理環境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念、行為方式及思維方式等,是一種獨特的固定表達方式。英漢兩種語言歷史悠久,都包含著大量的習語,它們不僅言簡意賅,而且形象生動,給人一種美的享受。
從本質上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內涵轉換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。由于習語在語言中的重要地位,習語的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習語翻譯對跨文化交際起著至關重要的作用。基于Lakoff和Johnson的隱喻理論,習語具有隱喻性,其深層的概念隱喻具有文化關聯性。習語翻譯不僅是發生于兩種語言之間的一項實踐活動,其更是所涉及的兩種文化之間的一種交流。二十世紀九十年代,美國著名學者、安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和英國學者蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)提出了翻譯研究中“文化轉向”的問題,指出翻譯研究不應該局限于翻譯本身,而是應該和文化研究結合起來,從而形成西方翻譯理論領域中另一新的學派——文化學派。英語習語漢譯的原則,應以文化為翻譯單位,注重習語的文化功能,并以再現習語的文化功能和促進跨文化交流作為翻譯的最終目的。
二、英漢習語的文化差異分析
英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化表述為:“文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣?!庇捎谟h兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義,文化的差異會導致人們對同一事物或統一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解。
(一)地理環境
英國是一個島國,四面環海,海岸線長,有利于航海業和漁業的發展,所以英語習語和航海業及漁業都有很大關系。如:fish begins to stink at the head比喻“上梁不正下梁歪”;all at sea表示“不知所措”;never offer to teach fish to swim比喻“不要班門弄斧”等。而中國則是陸地國家,具有歷史悠久的農業文明,土地是人們的命根子,與此相關的習語有很多,如:“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等。在漢語的文化氛圍中,“東風”即“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起。而英國地處西半球、北溫帶,英國的夏季正是宜人的季節,常與“溫和”、“美好”相連。在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,受到中國人的愛戴和贊譽。而英國古代主要靠馬耕,因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以漢語有“力大如?!?,英語則說as strong as a horse;漢語講“像牛一樣勤勞”,英語則為work like a horse。
(二)風俗習慣
風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現,受民族心理狀態的支配。民族風俗是豐富多彩的,它構成了習語豐富的底蘊,是習語賴以滋生并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習語就出自民俗。如中英兩國人民都有養狗的習慣,但兩國人民對狗有不同的傳統看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物,漢語與狗有關的習語大都含有貶義,如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國家中,狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。英語中有關狗的習語大都沒有貶義,如top dog(最重要的人物),You are a lucky dog.(你是一個幸運兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等。漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,而小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌。由于這種飲食風俗習慣的不同,二者在表達同一種源于飲食文化的意義時,采用完全不同的形式。
(三)宗教信仰
宗教信仰是文化的一個重要組成部分,宗教信仰上的差異在英漢習語上也有明顯的反映。[3]在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習語中都含有佛教中特有的事物,如“在劫難逃”、“頂禮膜拜”、“道高一尺,魔高一丈”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“跑得了和尚跑不了廟”等。英國長期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,有大量的習語出自《圣經》,如olive branch(橄欖枝),All things to all men.(八面玲瓏),Job’s patience(極為耐心),Judas kiss(猶大之吻),相關的習語如God be with you(上帝與你同在),God help those who help themselves.(上帝幫助自助的人)等。由此可見,宗教對各民族的歷史發展中有著重大的影響,有些習語帶有深厚的宗教色彩。
(四)歷史典故
英漢習語中,有一些習語的來源有歷史的原因,大多出自于寓言、神話傳說,他們的結構簡潔,但意義很深遠,因此有很高的研究價值。[4]因此,這方面的習語雖然結構簡單,但往往意義深遠,不能單從字面意義去理解和翻譯。英語的典故習語如:meet one’s Waterloo(一敗涂地),a Pandora’s box(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源),cross the Rubicon(孤注一擲,源于羅馬歷史故事),cat’s paw(被人當作工具使用的人,源于《伊索寓言》)等。而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”、“夸父追日”、“自相矛盾”、“狼狽為奸”等。這些成語、習語充分體現了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語,表現了與英語民族文化的巨大差異。
三、英漢習語翻譯的具體方法
透過英漢習語文化涵義的比較,可以看到英語民族與漢民族各自鮮明的文化特征,正是這種民族文化特征制約著英漢習語的產生及其內涵意義的差異。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。[5]在翻譯習語時,通過兩種語言文化的對比,應盡可能地保證原文與譯文等效或等值,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者如出一轍或大致相同的感受。
(一)直譯法
直譯是指翻譯習語時,照字面翻譯,盡量保持源語的語言形式和內容,包括措詞、結構和修辭手段等,把英語習語中的形象直接譯成漢語,較為完整地保留原文的比喻形象、民族特點和語言風格。[6]如:paper tiger(紙老虎),the open-door policy(開放政策),gentleman’s agreement(君子協定),Blood is thicker than water.(血濃于水),break the record(打破記錄)。直譯有不少優點,例如:能傳達原文意義,體現原文風格等,所以直譯廣為譯者采用。但是,直譯也具有一定的局限性,因為語言的形式與內容、句子的表層結構與深層意義有時不統一。另一方面,中外文化歷史背景不同,人們的思維方式和語言表達不同,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就會造成誤譯。
(二)意譯法
當由于文化和民族差異若采用直譯會導致讀者不理解甚至誤解時,當原文的思想內容與譯文的表達形式相矛盾而不宜采用直譯時,此時應根據上下文語境和原詞的真正意義而不是原始意義來進行翻譯,即采用意譯法。如:Each has its own merits.(各有千秋);Still water runs deep.(大智若愚);When in Rome,do as the Romans do.(入鄉隨俗);Kicking a man when he is down.(打落水狗)。有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”(不能譯成“碎成片”);而kick the bucket,咽氣(不能譯成“踢水桶”)。
(三)增添法
為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些適當的解釋性的詞,或是歷史、文化和社會背景的說明。如:Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.(樹倒猢猻散),其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字但有其義,加了使形象突出,有聲有色;It was Friday and soon they’d go out and get drunk.(星期五發薪日到了,他們馬上會出去喝得大醉),星期五是英國的發薪日,翻譯時通過這樣的增添說明,“英國星期五是發薪日”的文化信息就會一目了然;You can’t make your horse work without feeding her.(又要馬兒跑,又要馬兒不吃草)。
無論是英語習語,還是漢語中的成語,往往都言簡意賅,卻又意義深遠,有時在譯出語中沒有類似的表達方式,所以在翻譯時,需要稍加說明。因此,在許多情況下難于找出漢英對等的表達方式。對中國人來說,可將那些人人皆知的常識性東西在中文原稿里省略不寫,或是一筆帶過,但在翻譯成英語時,就應該借助增添法把能夠幫助外國人理解的注釋性的寓意補譯出來。
(四)直譯兼意譯法
在翻譯過程中,有時碰到一些成語如果完全直譯,譯文讀者會不知所云,如果全部意譯又會失去原文的形象性。這時采用全部直譯與意譯相結合的辦法,可使譯文既清楚準確,又具形象性。有些習語是人們日常交際中廣泛流傳的語言形式,在語體上非常接近日??谡Z。在翻譯時采用直譯方法,往往表達不出其含義,若采用直譯法之后,再意譯出其含義,會收到畫龍點睛的效果。如:to appear and disappear mysteriously(神出鬼沒);from an exchange of blows friendship grows(不打不相識);to make a solemn pledge of love(山盟海誓)。采用這種方式能最大程度地表達出原文的意義和形象,但它的缺點明顯,即不能用較簡練的形式表達原文的意義和形象,譯文冗長,失去了原文簡潔有力的風格。這時可以采用部分直譯與部分意譯相結合的方法,在保持原文簡潔的風格基礎上來表達寓意,又使譯文通順、地道。
(五)套譯法
套譯法就是用英語(漢語)的俗語或諺語來表達漢語(英語)的俗語或諺語。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合目的語的習俗,如果直譯出來就會頗為費解,或使原文的形象引起另一種聯想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時大多可以采用套譯。這種譯法能傳神地表達原意,又使譯文更具有民族特色。如:Can the leopard change his spots?(江山易改,本性難移);Beggars cannot be choosers.(只好給什么要什么);Money makes the mare go.(有錢能使鬼推磨);Time is money.(一寸光陰一寸金);to go through fire and water(赴湯蹈火)。一般地,當英漢習語形異義似、原文的形象不符合目的語的習俗時,采用套譯法,一方面可以使譯文更通順地道,另一方面還可以給讀者帶來一種親切感。但是,在采用套譯法時,要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語成語來套譯英語習語,否則譯文在上下文中就會顯得不倫不類,損及原意。
四、結語
在漢語和英語悠久燦爛的文化寶庫中,都有習語這一語言表達形式,它凝聚著無數語言使用者的智慧和心血,承載著無數難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。然而,由于兩種文化體系是在不同的基礎上形成和發展的,英漢習語在意義和表現形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別,這使得翻譯中容易產生誤譯。翻譯習語就是靈活運用各種方法與技巧,既要充分表達出原習語的含義,還要再現原文習語的文化意蘊和民族色彩,運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來。因此,恰到好處地翻譯習語將有助于跨文化交流。
參考文獻:
[1]曹愛娥.試論在高職院校英語教學中跨文化交際能力的培養[J].柳州職業技術學院學報,2008,(2):27-29.
[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]古國生.英漢習語的文化差異及互譯策略[J].湖北民族學院學報(哲學社會科學版),2008,(2):122-125.
[4]焦陽.英漢習語中的六大文化差異[J].濱州學院學報,2008,(2):83-85.
[5]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]張玉香.英漢文化差異與習語翻譯[J].教育理論與實踐,2008,(8):53-54.