摘要: 語言遷移是外語學習過程中的必然現象,是母語向目的語之間過渡思維的反映。語言遷移中產生的正遷移和負遷移直接影響到英語學習效果。執教者要正確引導和扶持正遷移,遏制和克服負遷移,從而,提高英語教學質量和水平。
關鍵詞: 中職教學 語言遷移 過度思維
教育心理學原理指出,遷移是一種學習中習得的經驗對其他學習的影響。從事外語教學必然要面臨語言遷移現象,而現象的本身就是思維的過程。行為主義學習理論認為,當母語的表達形式與母語相同或相似時有助于目的語學習習慣的形成,會促進學習。這種積極作用被稱為正遷移(positive transfer);反之,當母語表達形式干擾或妨礙了目的語表達形式,給目的語知識獲得起消極作用時,被稱為負遷移(negative)。
一、為何產生語言遷移現象
語言遷移是語言習得過程中思維形式的轉換。思維伴隨語言習得全過程。思維引導語言,語言反饋思維。在母語和目的語過渡中,思維起橋梁作用。語言遷移首先是思維定向遷移。本文所說的母語當然是漢語,而目的語即英語。
學習目的語的過程就是認知目的語的過程,在認知過程中,已成為思維定勢的母語始終影響著目的語的習得,這種影響有時是隱性的,有時又顯而易見。無論是隱性還是顯然,其影響都會給目的語學習起到牽制或引導作用。這種牽制或引導會在語言認知思維中進行遷移功能。語言遷移包括以下幾方面:
1.語音遷移(Phonogical Transfer)
由于學習者思維定格在漢語語言中,在英語發音上會受漢語語音的影響。如漢語拼音中的/b//p//f//d//t//n//l//g//k//h//z//s//t/等和英語國際音標中的輔音音素[b][p][f][d][t][n][l][g][k][h]等發音相似,在思維習得時容易發生語音遷移。
2.詞匯遷移(Lexical Transfer)
相對語音而言,詞匯要復雜些。從詞語結構上看,漢語詞性穩定,字型獨立,借助形聲會意可以聯想詞義。而英語以26個字母為字符,結構靈活多變,詞匯量大,詞性往往依賴于詞形而變化。這些復雜易變的詞語給已有漢語思維模式的初學者帶來一定的困惑,容易產生思維模式的混亂。如,英語中的可數名詞與不可數名詞之分,漢語中沒有;介詞、連詞的用法也比漢語復雜;還有冠詞的用法和動詞不定式的結構及用法,漢語中也是沒有的。這些不同都會給英語學習帶來語言遷移中的困難。
3.語法遷移(Grammatical Transfer)
英漢兩種語言在語法上也存在很大差異。如英語有人稱、時態、數及語態的變化,而漢語沒有。英漢語法不同主要表現為:(1)表達結構不同;(2)語序不同;(3)問法答法及說法不同;(4)適用場合與范圍不同;(5)語法穩定程度不同。兩種語言不同的表達方式會互相影響,主要是已成定勢思維的母語即漢語在目的語即英語的語法學習中起負遷移作用。表現在(1)思維過程中的隱性借鑒,將漢語語法與英語法同時并用;(2)思維定勢中的朦朧套用,常出現指驢為馬的認知錯誤。
4.文化遷移(Cultural Transfer)
在漫長的歲月變遷中,不同的民族,不同的生活方式,造就了不同的文化。中西文化源遠流長,有相融之處,也有差異之分,直接反映在語言表達中。如,破釜沉舟(burn one’s boat),隔墻有耳(walls have ears)等。這類詞語在含意和修辭手法上,英漢兩種語言都表現出相同的文化跡象。這種相同可以產生正遷移過渡。然而類似的偶合現象畢竟是少數,更多的是不同的文化反映出來的不同語言表達方法。生活方式的不同也反映出文化的差異,這些差異會導至語言的負遷移。
二、如何在思維中過渡遷移
語言遷移是學習外語中不可避免的。由于語言的共性與差異,學習中必然會產生語言遷移現象。遷移過程就是思維過程,這種思維無處不在。學習者在英語學習過程中很容易將已成為定勢的母語語言模式運用到英語學習中。無論是語音、詞匯還是語法,都會因為母語的慣性思維而對所學英語起到同向推動作用,即在慣性思維中接受來自漢語的相關信息,從而容易接受新學的內容。作為英語教師,利用有利條件,不失時機地積極引導學習過程中的正遷移是很有必要的。
1.引導縱向遷移
縱向遷移是以漢語類似信息為借鑒,習得英語時形成線形思維方式,將漢語和英語相近部分對比延伸,找出規律。試比較:
漢語拼音韻母:ai,ei,u,a
英語音標元音:[ai][e][u?蘼][a?蘼]
兩種語音音素不僅書寫形式相似,讀音也非常相近。教師可運用這一特點,將英語拼音的韻母和英語音標的元音,以及漢語拼音的聲母與英語音標的輔音作比較,分析發音規則,找出共同的規律和差異,縱向牽引,在線形思維規律下為語言正遷移做好鋪墊。
2.引導橫向遷移
橫向遷移也可謂是散發性思維,以類推為手段,擴展聯想思維,積累認知經驗,深化已有知識。如:slow—slowly,get—getting,teach—teacher。教師在教學中應歸納類推,擴散思維,讓學生聯想記憶,這樣有利于正遷移。
3.兼容遷移
以句形結構為例,下面是英語五種基本句形結構:
(1)S+V:They are going.
(2)S+V+O:ChengHui is watching TV.
(3)S+V+IO+DO:She teach us English.
(4)S+V+P:He is a musician.
(5)S+V+O+C:We asked him to get up early.
英語的五種基本句型和漢語在結構上有相同或相似之處,教學中可求同存異,兼容遷移。
4.利用共性原則合理遷移
語言具有交際功能。為了發出的信息能符合交流的需要,語言的形體會借助一定的通用符號達成本民族語言文字的共識。這是人類在長期社會實踐中約定俗成且不斷發展延伸的規律,無論哪種語言都具有共識原則。這種共識會形成本民族的語言模式,這就是母語語言模式。母語和目的語之間也會具有共性,這是因為語言是表達和交流工具這一特點所至。比如漢語中的形聲字構字法與英語構詞的前后綴有相似之處:推、抬、抱等和手有關;銅、鐵、銀等和金屬有關。英語詞匯中也有類似的前后綴:re-(不再);dis-(不);anti-(反對)等。在慣性思維的作用下,具有漢語母語言模式的英語學習者可以借助兩種語言的共性,將兩種語言的相似之處進行分析比較。學生可以在教師引導下深化內容,強化正遷移,進一步提高英語運用水平和能力。
三、在慣性思維中排除負遷移
1.產生負遷移的條件:所謂遷移就是由一種經驗模式為借鑒去接受新模式。語言遷移就是由一種固有的語言向另一種語言發生遷移,這是學習外語中必然會遇到的問題。以漢語為母語的中國學生在學英語時也不例外地要面臨這種遷移的歷程。漢語知識掌握越多,英語學習越深入,遷移現象越明顯。只有在跨語言學習時才有遷移發生,否則不存在遷移現象。就正遷移和負遷移而言,負遷移更值得關注。
2.產生負遷移的原因:根據思維定勢原理,當母語慣性思維已產生,其語言模式就已固定,此時要接受新的語言模式就會在原有的模式下尋找依托,這種依托就是和母語相似的地方,也就是語言的共性。在共性作用下能發生正遷移。但是畢竟是不同語言,相似或偶合現象也只是少數,更多的是不同模式,學習時更容易混淆而產生負遷移。
3.產生負遷移的后果:在英語學習中,漢語語音、詞匯、語法以至語句表達給學習者的影響都是巨大的。這也是在校學生感到困惑的主要原因。其結果是對英語概念模糊,結構混亂,運用時頻頻出錯,嚴重影響了學習興趣和求知欲。
縱觀以上幾點,筆者認為英語教師應積極采取措施,利用慣性思維特點,扶持引導正遷移,克服并排除負遷移。不妨從以下幾方面嘗試:
(1)對比
常言道,有比較才有鑒別。在英語教學中,教師可將漢語與英語作比較,從中理清思路,將相似部分借鑒化,將模糊部分清晰化、條理化,淡化漢語干擾,使學生逐漸形成新的思維定勢即新語言模式。試比較:
a.It isn’t easy to learn English.(學英語不容易。)
b.I visited my friend in hospital yesterday.(我昨天去醫院看望朋友了。)
從英漢兩種語言表達中得知①結構不同;②語序不同;③動詞不定式在漢語中是空缺;④時間和地點英漢位置不同。此外,由于文化差異,在語言表達及運用上也不同。以就餐為例:中國人邀請客人就餐時為了表達主人熱情好客,總喜歡給客人夾很多菜,而英語國家則不然。他們對客人是以隨意為主,讓客人“Help yourself”;中國人吃完后會說“慢慢吃”然后離桌,而西方人不管吃飽與否都要等到最后一道菜上完后,還要呆在桌子旁聊會再告辭,否則會被視為不禮貌。再如東西方見面打招呼方式也不同。在中國,兩位老朋友見面會說:“老兄你近來胖了。”這樣表示親熱。但是,如果用英語這樣招呼:“you are so fat!”是不禮貌的,這樣會讓人感到很尷尬。通過對比,學生會逐漸找到規律,不易發生混亂,從而避免表達錯誤。
(2)糾錯
語言學習難免會出錯,而且錯誤會伴隨學習一直存在。這是因為負遷移帶來的影響。其實糾錯的過程也是克服負遷移的過程。當掌握了一定的語言知識,負遷移就會大量出現,最常見錯誤是語內遷移,也叫過程概括。例如,當學生發現幾個正確的過去式時,就會類推出doed,haved等錯誤形式。這種遷移錯誤隨處可見,錯誤多少與語言環境和文化差異有關。英語教學中的糾錯是有原則的,不能見錯就糾。經驗表明,課堂上教師若頻頻糾錯會適得其反。筆者曾經聽過一堂朗讀課,課堂上,老師讓一位學生起來朗讀課文。這位學生讀音不夠準確,他一邊讀,老師一邊糾正。學生一緊張,錯得更多,后來只能說“I’m sorry”放棄讀下去。另外筆者也聽了一堂會話課,執教的是一位有經驗的老師。她首先引出話題:“What did you do yesterday?”然后請學生發言。學生紛紛陳述,教師靜靜聽,自始至終沒糾正一句。待學生陳述完畢后,教師總結時說“Well done everyone,I hope you will do better next time.”接著老師把自己昨晚所做的事如實數說了一遍。這種示范性的陳述讓學生受益不淺,從中也糾正了學生表達中的錯誤。又如在教there be句型時,單純獨立的語言結構講解反復操練后還會出現It has的套用。因此,教師糾錯時要結合一定的語言環境,采用靈活多變的糾錯枝巧,考慮各類錯誤的糾錯秩序,力爭使自己的糾錯程序符合學生習得的發展模式,充分發揮學生的主體作用和能動性。另外,應該意識到語言錯誤是伴隨語言學習出現的一種正常現象,是學生走向表達完美的路標。對學生學習中的錯誤教師要認真分析,靈活糾正以避免語言遷移中石化現象的產生,循序有效地幫助學生過渡到新的語言模式中。
(3)情感思維
在漢語母語學習中,情感因素不影響學生的成功,這是因為母語賴以生存的環境每時每刻都圍繞在周圍,并不因個體的喜好而不用或少用,只要一開口出來的便是母語。而學英語則不然,極有限的語言環境使外語學習的施展受到局限。同時學生的個性、動機態度等也會有意無意影響語言環境的再創造。學生如果喜歡英語,就會自覺營造英語語言氛圍,提高英語語言交際功能實施。反之,就不會積極創造環境,充其量也只是被動接受。因此,學生的情感因素很大程度上決定了英語學習的最終水平。據調查,目前有很大一部分學生對學英語有相當長的心理距離,將英語看作是可有可無的學科。尤其是中職學校的學生更是認為學英語只是為了拿畢業證,甚至要求學校停止開設英語課。可以想象,在這樣的外語教學背景中,缺乏情感投入和深層動機的外語學習會有好的學習效果嗎?因此在英語教學中,教師的感情投入是十分重要的。因為只有教師投入摯熱的教學情感才會有激情點燃學生近似冰冷的心,才能幫助學生找到學英語的希望和力量。
總之,語言遷移是英語學習中不可避免的。在遷移中有思維的參與。思維過渡是遷移的潛意識過程,在這一過程中,作為英語教師要力求扶持正遷移,遏制負遷移帶來的障礙和負面影響,只有這樣才能提高英語教學質量和水平。
參考文獻:
[1]郭明華.論母語在外語教學中的作用[J].外語與母語教學,2002.
[2]楊連瑞,劉研究.發展中的第二語言習.現代外語,2005,(2).
[3]Travers.Essentials of Learning[M].New York Macmillam Publishing Co.Inc,1977.
[4]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing Foreign Language Research Press,2001.