摘 要: 本文從應用翻譯的目的出發(fā),用“經(jīng)濟簡明”原則,從認知思維、目標語讀者習慣等角度出發(fā),分析了《中國的軍控、裁軍與防擴散努力》(白皮書)英譯文。從分析中可以看出,譯文傾向于直譯中文的每一個詞,沒有很好地考慮特定讀者群的需要與這類對外宣傳翻譯體裁的目的,使譯文冗余重復。
關鍵詞: 《中國的軍控、裁軍與防擴散努力》(白皮書)英譯文 “經(jīng)濟簡明”策略原則 對外宣傳文本翻譯
1.引言
2005年9月1日國務院新聞辦公室發(fā)表了《中國的軍控、裁軍與防擴散努力》(白皮書)(簡稱白皮書),《北京周報》分別于2005年9月22日、9月29日和10月6日分上、中、下刊登了全文并附上英譯文。白皮書是一國政府正式發(fā)表的重要文件或報告書,是關乎國家大政方針的政策文件。翻譯白皮書的目的是宣傳有關的政策和觀點,向外界公布有關情況。這種類型的翻譯屬于對外宣傳文本的翻譯。由于這類體裁大多涉及國家基本方針政策,涉及政治影響和國家形象,因而翻譯時都強調(diào)緊跟原文語義,決不可隨意更改或發(fā)揮。我國時政翻譯資深權威程鎮(zhèn)球就一直認為,對于這一類文本的翻譯,“首先,要緊扣原文,不得任意刪減”,“緊扣原文,有時原文的詞序也要很好注意,不要輕易顛倒,避免犯政治錯誤”,“緊扣原文,甚至一些小零件也不應該放過”。①但由于過于強調(diào)這樣的思想,現(xiàn)今的時政翻譯者“1)亦步亦趨,大部分譯文逐句對譯;2)累贅繁復,語句冗長;3)中式英語特征明顯;4)有不少概念與句法邏輯錯誤”。②筆者從認知思維與信息接受心理特征出發(fā),通過分析《中國的軍控、裁軍與防擴散努力》(白皮書)的英譯文,探討“經(jīng)濟簡明”策略原則在對外宣傳文本翻譯過程中的運用。
2.對外宣傳文本翻譯的理論基礎
2.1對外宣傳翻譯的原則
對外宣傳翻譯是“一種目的性很強的、追求實效與時效的社會實踐活動,不同社會活動領域對外宣傳的目的具有側重性”。“我國政治經(jīng)濟、國防建設、文化教育、環(huán)境衛(wèi)生等對外宣傳的目的在于通報情況、證實事實、傳播觀點、加強溝通、增進了解,以期產(chǎn)生最佳社會效應,即獲得各國政府及友好人士的信任,實現(xiàn)同各國人們友好往來共同發(fā)展”。③“對外宣傳翻譯目的決定了其原則規(guī)約的目的性內(nèi)容:獲取“最佳社會效應”。④即譯文要適應特定讀者群體的語言文化、認知模式、接受心理等,讓受眾最大限度地了解、接受原文的意思,從而達到對外宣傳的目的。具體來講,就是要“吃透中文的精神,以‘意’為重,擺脫中文字面的束縛,按照英語的習慣,表達原文的內(nèi)涵”,既要“忠實準確地表達原義,同時又要使譯文通順易懂”。⑤
2.2“經(jīng)濟簡明”策略原則
對外宣傳翻譯屬于應用翻譯,“是一種以傳遞信息為主要目的、注重信息傳遞效果的實用型翻譯”。⑥應用翻譯大多數(shù)文本的策略導向以目的語讀者為中心,突出文本的信息。信息傳達的“真實性”和讀者效應是這類文本翻譯的“核心”。因此,“對外宣傳翻譯的信息傳達應遵循‘準確無誤’的目的效度原則,譯文表達應遵循‘經(jīng)濟簡明’策略原則”。⑦英語讀者十分注重行文的簡潔,The Element of Style一書中說到,句子里不應有一個多余的詞,篇章里不應有一個多余的句子,正如一幅畫里沒有一條多余的線,一部機器里不會有一個多余的零件。經(jīng)濟簡明的譯文能使讀者在最短時間內(nèi)獲得最多的信息。由于漢英語之間存在著各自本身的異質(zhì)性差異,即語言內(nèi)在的、支配言語行為表現(xiàn)的各種內(nèi)在機制,它包容了復雜的歷史、地緣因素,牽涉到更深層次上不同民族的文化傳統(tǒng)和思維方式;而漢、英語言中各自表現(xiàn)出來的語言異質(zhì)性差異又特別明顯,十分鮮明地體現(xiàn)在各個語言層面上,如文字體系、詞匯形態(tài)、語言組接方式,還有語法范疇、表達風格等。因此,簡潔的漢語表達直譯成英語就很可能拖沓冗長。
2.3可操作性準則
在策略原則之下,我們還需要具體的可操作性準則。在以下討論中,筆者用曾利沙提出的10條可操作性規(guī)則對《白皮書》進行評析:“1.刪略對基本信息不提供實質(zhì)內(nèi)容的文字;2.刪略或簡化不必要的解釋性文字或讀者已知的信息(即共享信息);3.刪略一般讀者易于從文字中推出的信息內(nèi)容;4.刪略復合型詞組的語義重復性文字;5.若一名詞或短語本身蘊含有其修飾性文字的語義內(nèi)容,刪略該修飾性文字;6.當范疇或屬性詞出現(xiàn)在具體或種概念詞語之后,刪略該范疇詞或屬性詞;7.當某下義詞與上義詞并列使用時,酌情刪略其中之一;8.能用小一級語言單位傳達的信息內(nèi)容就不要用大一級的語言單位;9.當有多項描述或評價性文字出現(xiàn)說明某特定對象時,刪略或簡化其中內(nèi)容比較虛的文字;10.當同一或相鄰語段內(nèi)出現(xiàn)兩處以上的相同或相似的文字信息,酌情給予必要的信息壓縮。”⑧
3.對《白皮書》英譯文的評析
《白皮書》英譯文用詞反復累贅,語句冗長,中式英語特點突出。這些都體現(xiàn)在詞匯/短語層、句法層、語段層、文化語用層。本文重點分析詞匯/短語層和句法層。
3.1詞匯/短語層
3.1.1冗余性范疇/屬性詞。
范疇詞是指表示同類事物的分類與概括性的詞語,反映事物本質(zhì)屬性,是具有同類特征所有事物的集合體。例如花是一個范疇詞,它包括了玫瑰花、百合花、杜鵑花、茉莉花等不同品種的花。兩者之間在語義邏輯上是屬概念和種概念的關系。常見的范疇詞有現(xiàn)象、情況、工作、任務、建設、因素、態(tài)度、局面、狀況、過程、反應、心理、活動、問題等。屬性詞是指反映事物自身狀態(tài)、性質(zhì)、特點等的詞語,如藍色、正方形等。英語中以詞匯形式出現(xiàn)的范疇/屬性詞較少,其認知概念大多以詞綴或實義名詞本身表示。所以,漢語的范疇/屬性詞一般不譯成英語。如藍色,一般不譯作“blue in colour”,因為blue已經(jīng)表明是顏色,in colour 就成了冗余信息。《白皮書》出現(xiàn)了這樣的情況:
原文:中國堅定不移地奉行防御性的國防政策。
譯文:China has unswervingly pursued a national defense policy that is defensive in nature.
改譯:China has unswervingly pursued a defensive policy.
評析:defensive就是一個表示屬性的詞,in nature成了冗余成分,對基本信息不提供實質(zhì)內(nèi)容,所以應刪除。而defense在《朗文當代英語辭典》的其中一個解釋是:“all the system,people,material act that a country uses to protect itself from attack.”由此可知,defense本身就包含national的意思,national也可以刪除。
3.1.2詞匯語義蘊含性冗余信息。
語義蘊含是指:“就話語本身表達的意義來說,如果有甲就必然有乙。用公式表達是:甲→乙。”⑨“據(jù)其形態(tài)可分為認知蘊含、詞匯蘊含、結構蘊含等。認知蘊含是指某個缺失的信息內(nèi)容能通過認知思維推導出來;詞匯蘊含是指一詞語概念蘊含另一詞語概念的語義特征;結構性蘊含是指某個語言結構的信息為句中特定詞語的認知語義邏輯結構所蘊含。”⑩在翻譯成英語時,必須弄清詞語的概念及其蘊含的認知邏輯結構特征,否則會造成不必要的重復。《白皮書》中的例子有:
原文:中國政府采取各種措施對企業(yè)宣傳和普及防擴散法規(guī),提高其知法守法和自律意識。
譯文:The Chinese government has taken various measures to make the legislation on export control known to enterprises,with a view to raising their awareness and self-discipline to abide by the law.
改譯:The Chinese government has taken measures to make the legislation on export control known to enterprises, with a view to raising their awareness and self-discipline to abide by the law.
評析:measure以復數(shù)形式出現(xiàn),已經(jīng)說明有不同的措施,這屬于結構蘊含。而且“各種”在這里也不需要強調(diào)。因此,不必死摳原文中的字眼,把“各種”對譯成various。類似的例子還有:various forms of assistance,various links in the process of supervision and control of customs clearance,various categories of initial and annual declarations。
3.1.3 多余的強化語。
強化語就是用來加強語氣或程度的形容詞或者副詞。英語詞匯豐富,一個出色的譯者能選用一個意義準確的詞而不需要加強化詞。例如,他會用essential,imperative,vital,indispensable或者crucial來代替extremely important;他不會用they absolutely wanted to而是會用they were determined to,had resolved to,were bent on,insisted upon。在《白皮書》里,強化詞比比皆是,例如:
原文:有關國家應履行公約義務和有關承諾,早日啟動遺棄在華化學武器的實質(zhì)性銷毀進程,以便盡早干凈、徹底地銷毀這些化學武器。
譯文:The country concerned should fulfill its obligations under the Convention and honor its commitments, start at an early date the substantive destruction process for the chemical weapons it abandoned in China so as to destroy those weapons completely and thoroughly as soon as possible.
改譯:The country concerned should fulfill its obligations under the Convention and honor its commitments, start to destroy the chemical weapons it abandoned in China as soon as possible.
評析:destroy的意思就是to damage something so badly that it can not be repaired or so that it no longer exists,因此completely和thoroughly就成了冗余成分,應該刪去。早日啟動銷毀進程,自然會盡早銷毀掉,所以最后兩句是同一意思,宜合為一句譯出。類似的錯誤有:It is the shared aspiration of the international community as well as the goal of China to thoroughly destroy nuclear weapons and free the world from such weapons. (徹底銷毀核武器、實現(xiàn)無核武器世界,是國際社會的共同夙愿,也是中國的目標。)這里的thoroughly也應該刪掉。類似的錯誤還有complete prohibition and thorough destruction,complete ban等,它們在全文中出現(xiàn)13次之多。
3.1.4 詞語重復,行文呆滯。
譯文中詞語重復的現(xiàn)象也不少。例如:
原文:當前,中國人民正沿著和平發(fā)展的道路,聚精會神搞建設,一心一意謀發(fā)展。
譯文:At present, the Chinese people are concentrating on development and nation-building along a road of peaceful development.
改譯:The Chinese people are concentrating on development along a road of peace.
評析:這里用了兩個development,直譯了中文的兩個“發(fā)展”,筆者認為這是不必要的。第一個development與nation-building同義,中國人民謀發(fā)展,難道不是在建設自己的祖國?因為前面已有一個development,所以后面就不必重復了。At present也是一個冗余成分,句子的時態(tài)已經(jīng)充分表明這是現(xiàn)在正在進行的,無需加時間副詞強調(diào)。類似還有“At present, the danger of weaponization of outer space is increasing with each passing day.”
3.1.5 形式動詞過多,行文冗長。
在漢語中,我們習慣用一些短語如:“共同努力做好……”,“為……提供幫助”等。其實真正起作用的動詞是后面的動詞而不是“努力”、“提供”這些動詞,它們已經(jīng)成了一種慣用形式。直譯成英語,行文就會顯得拖沓,真正的動詞遲遲不出來,讓人覺得不耐煩。例如:
原文:臺灣問題涉及中國的核心利益,中國反對任何國家以任何方式在導彈防御方面向中國臺灣地區(qū)提供幫助或保護。
譯文:As the Taiwan question involves its core interests, China opposes the attempt by any country to provide help or protection to the Taiwan region of China in the field of missile defense by any means.
改譯:As the Taiwan question involves its core interests, China opposes the attempt by any country to help or protect the Taiwan region of China in the field of missile defense by any means.
評析:這里的provide沒有提供任何實質(zhì)的信息,只是一個形式上的動詞,可以刪去。類似的例子還有:provide assistance→assist; make due contributions to→contribute appropriately to;making joint efforts to prevent→to prevent;endeavored to seek→to seek;work hard to integrate the efforts→to integrate the efforts。
3.2 句法層
在句法層面,《白皮書》的譯文句子沒有按照英語的行文習慣,還是直譯中文的句子,因此顯得詞語堆砌,語句臃腫。有的句子對同一內(nèi)容作簡單的重復,沒有表達出實質(zhì)的意思。例如:
原文:中國不希望導彈防御系統(tǒng)對全球戰(zhàn)略穩(wěn)定產(chǎn)生消極影響,給國際和地區(qū)和平與安全帶來新的不穩(wěn)定因素,影響大國之間的信任,損害其他國家正當?shù)陌踩妗?/p>
譯文:China does not wish to see a missile defense system produce negative impact on global strategic stability, bring new unstable factors to international and regional peace and security, erode trust among big powers, or undermine legitimate security interests of other countries.
改譯:China does not wish to bring new unstable factors to international and regional peace and security,erode trust among big powers,or undermine legitimate security interests of other countries.
評析:句子的前部分negative impact就是指后面的一系列內(nèi)容,因此行文時直接開門見山,把具體的負面影響說出就行。一般有常識的讀者都能判斷這是負面的影響,所以可以刪去。
4.結語
應用翻譯與文學翻譯不同,它有不同的目的與側重點,它注重信息的傳達到位,以及能否達到它預期的效果。因此,應用翻譯者應當注意翻譯的目的,針對特定的目標讀者群,運用不同的翻譯策略。對外宣傳翻譯是一種很重要的體裁,它不僅僅涉及翻譯的問題,正因為如此,譯者在翻譯這類材料時,往往不敢改動一字,直譯漢語的內(nèi)容,造成中式英語的現(xiàn)象突出,有時反而讓外國讀者讀不懂。只有吃透中文原文,迎合目標讀者的要求,才能最大化地實現(xiàn)對外宣傳翻譯的目的。
注釋:
①程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003:(3).
②④⑦⑧⑩曾利沙.對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文的評析[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005,(2).
③曾利沙.關聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價值[J].
⑤王弄笙.近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J].中國翻譯,2002,(1).
⑥賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:1.
⑨石安石.語義論[M].北京:商務印書館,1993:145.
參考文獻:
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(3).
[2]曾利沙.對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文的評析[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2005,(2).
[3]曾利沙.關聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價值[J].
[4]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J].中國翻譯,2002,(1).
[5]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]石安石.語義論[M].北京:商務印書館,1993.
[7]Pinkham,J.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[8]Strunk William,Jr.,White,E. B. The Elements of Style,Massachusetts:Allyn Bacon,2000.
[9]朗文當代英語辭典.北京:外語教學與研究出版社,1997.
[10]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[11]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.